※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。

原文
音声

Mr. Blomefield, the vicar, had a large family of boys and girls; sometimes they used to come and play with Miss Jessie and Flora.
ブロームフィールド牧師は、男の子も女の子も多い大家族をお持ちで、時折、ジェシーさんやフローラさんと遊びに来たものでした。
One of the girls was as old as Miss Jessie; two of the boys were older, and there were several little ones.
ある女の子はジェシーさんとと同じくらいの年齢で、二人の男の子はそれよりも年上、そして小さい子供も何人かいました。
When they came there was plenty of work for Merrylegs, for nothing pleased them so much as getting on him by turns.
彼らが来ると、メリーレッグスにはたくさんの仕事がありました。何よりも、次々と彼に乗ることが彼らの大好物でした。
and riding him all about the orchard and the home paddock, and this they would do by the hour together.
果樹園や自宅の牧草地をあちこち走らせるのを、彼らは一時間中交代で楽しんでいたのです。
One afternoon he had been out with them a long time, and when James brought him in and put on his halter he said:
ある午後、彼は子供たちと長い時間外で過ごし、ジェームズが彼を連れ戻し首輪をかけると、こう言いました:
“There, you rogue, mind how you behave yourself, or we shall get into trouble.”
「おい、やんちゃ坊や。自分の振る舞いに気を付けないと、面倒なことになるぞ。」
“What have you been doing, Merrylegs?” I asked.
「メリーレッグス、何をしていたのですか?」と、私は尋ねました。
“Oh!” said he, tossing his little head, “I have only been giving those young people a lesson;
「『ああ!』と、小さな頭をくるくる振りながら彼は言いました、『ただ、若い人たちに教訓を授けていただけなんです;
they did not know when they had had enough, nor when I had had enough, so I just pitched them off backward; that was the only thing they could understand.”
彼らはいつ十分になったか、また私がもう耐えたかが分からなかったので、思い切って後ろに投げ飛ばしてやったんです;それが彼らにとって唯一分かる方法でした.”
“What!” said I, “you threw the children off? I thought you did know better than that! Did you throw Miss Jessie or Miss Flora?”
「何だと!」と私は言いました。「子供たちを投げ飛ばしたのか? そんなことならもっと分別をわきまえているはずだと思っていたぞ! ジェシーさんかフローラさんを投げたのか?」
He looked very much offended, and said:
彼は非常に腹を立てた様子で、こう返しました:
“Of course not; I would not do such a thing for the best oats that ever came into the stable;
「もちろん違います;どんなに最高のオーツがあったとしても、そんなことはしません;
why, I am as careful of our young ladies as the master could be, and as for the little ones it is I who teach them to ride.
実に、私は主人並みに若い淑女たちを大切にしているし、小さな子供には乗り方を教えるのが私なんです。
When they seem frightened or a little unsteady on my back I go as smooth and as quiet as old pussy when she is after a bird;
もし子供たちが私の背中で怯えたりふらついたりするなら、まるで滑らかで静かに進むように、鳥を狙う老猫のように、
and when they are all right I go on again faster, you see, just to use them to it;
そして、子供たちが落ち着くと、すぐにもっと速く走るんです、だってそのことに慣れさせるため;
so don’t you trouble yourself preaching to me; I am the best friend and the best riding-master those children have.
だから、説教なんてしなくても結構です;私はあの子たちにとって最高の友であり、最高の乗馬師です。
It is not them, it is the boys; boys,” said he, shaking his mane, “are quite different;
「問題は子供たちじゃなく、男の子なんです;男の子は」と彼は、たてがみを揺らしながら言いました、「全く別物でね;
they must be broken in as we were broken in when we were colts, and just be taught what’s what.
子馬の頃に私たちがしっかり調教されたように、彼らも慣れさせ、何が何だか教えなければならないんです。
The other children had ridden me about for nearly two hours, and then the boys thought it was their turn, and so it was, and I was quite agreeable.
他の子供たちはほぼ二時間私に乗っていましたが、その後男の子たちが自分たちの番だと思い、実際そうなり、私は快く応じたんです。
They rode me by turns, and I galloped them about, up and down the fields and all about the orchard, for a good hour.
子供たちは順番に私に乗り、私は彼らを野原や果樹園内を上ったり下ったりと、約一時間駆け回らせたんです.
They had each cut a great hazel stick for a riding-whip, and laid it on a little too hard;
それぞれが乗馬用の鞭代わりに見事なハシバミの棒を切り出し、少し強めに振り回したんです;
but I took it in good part, till at last I thought we had had enough, so I stopped two or three times by way of a hint.
しかし、私は大目に見て、ついには「もう十分だ」と感じたので、合図として二、三度止めたんです.
Boys, you see, think a horse or pony is like a steam-engine or a thrashing-machine, and can go on as long and as fast as they please;
ほら、男の子たちは、馬やポニーは蒸気機関車脱穀機のようなもので、好きなだけ長く速く走れると思っているんです;
they never think that a pony can get tired, or have any feelings;
彼らは、ポニーだって疲れたり、感情を持っているとは全く考えないんです;
so as the one who was whipping me could not understand I just rose up on my hind legs and let him slip off behind—that was all.
それで、私をムチで打っていた子が納得しなかったので、私は後ろ足で立ち上がり、彼を後ろに滑り落とさせたんです—それだけのことです.
He mounted me again, and I did the same.
彼は再び私に乗り、私も同じようにしました.
Then the other boy got up, and as soon as he began to use his stick I laid him on the grass, and so on,
その後、別の男の子が立ち上がり、棒を振り始めるや否や、私は彼を芝生に倒してやったんです、などと、
till they were able to understand—that was all.
子供たちが理解するまで—それだけでした.
They are not bad boys; they don’t wish to be cruel.
悪い子たちではありません;意地悪になりたいわけでもないんです.
I like them very well; but you see I had to give them a lesson.
私は彼らのことが本当に好きなんですが、でも、教訓を与えなければならなかったんです.
When they brought me to James and told him I think he was very angry to see such big sticks.
彼らが私をジェームズのところに連れて行き、こんな大きな棒を見て彼がとても怒ったと伝えたんです.
He said they were only fit for drovers or gypsies, and not for young gentlemen.
彼は、それらは荷馬車の運転手ジプシー向きであって、若い紳士にはふさわしくないと言ったんです.
“If I had been you,” said Ginger, “I would have given those boys a good kick, and that would have given them a lesson.”
「もし私があんたの立場だったら、あの男の子どもたちにしっかり蹴りを入れて、思い知らせたものさ」とジンジャーは反抗的な口調で言いました.
No doubt you would,” said Merrylegs;
間違いなくそうでしょうね」とメリーレッグスは明るく答えました;
but then I am not quite such a fool (begging your pardon) as to anger our master or make James ashamed of me.
しかし、私は決して主人を怒らせたり、ジェームズに恥をかかせるような馬鹿ではありません(失礼ですがね)。
Besides, those children are under my charge when they are riding; I tell you they are intrusted to me.
その上、子供たちは乗っている間は私の管理下にあるんです;お伝えしておきますが、彼らは私に預けられているんです.
Why, only the other day I heard our master say to Mrs. Blomefield, “My dear madam, you need not be anxious about the children;”
実は、先日、主人がブロームフィールド夫人に「親愛なる奥様、子供たちのことはどうかご心配なく」と仰ったのを聞いたんです;
my old Merrylegs will take as much care of them as you or I could; I assure you I would not sell that pony for any money,
私の古いメリーレッグスが、君か私ができるのと同じくらい、彼らの面倒を見るだろうし、確かにそのポニーを金で売ることはしません、
he is so perfectly good-tempered and trustworthy;
彼は実に性格が穏やか信頼できるんです;
and do you think I am such an ungrateful brute as to forget all the kind treatment I have had here for five years,
そして、私がここで五年間受けたすべての優しさを忘れ、恩知らずの獣になると思いますか?
and all the trust they place in me, and turn vicious because a couple of ignorant boys used me badly?
そして、彼らが寄せる信頼まで無にして、ただ 二、三人の無知な男の子に酷使されたからといって悪くなるでしょうか?
No, no! you never had a good place where they were kind to you, and so you don’t know, and I’m sorry for you;
いやいや!君は優しくしてもらえる良い環境にいなかったんだ、だから分からないのだろうね、気の毒ですが;
but I can tell you good places make good horses.
しかし、良い環境が良い馬を作るというのは、私には分かるんです。
I wouldn’t vex our people for anything; I love them, I do,” said Merrylegs,
「私は決して仲間たちを苛立たせたりはしません;本当に彼らのことが大好きなんです」とメリーレッグスは言い、
and he gave a low “ho, ho, ho!” through his nose, as he used to do in the morning when he heard James’ footstep at the door.
そして、朝ジェームズの足音が聞こえるといつもするように、鼻で低く「ホー、ホー、ホー!」と鳴かせたんです.
“Besides,” he went on, “if I took to kicking where should I be?
「その上、」と彼は続けて言いました、「もし私が蹴り出し始めたら、どこへ行くと思いますか?
Why, sold off in a jiffy, and no character, and I might find myself slaved about under a butcher’s boy,
だって、あっという間に売られてしまい風格もなくなって、肉屋の坊やの下で奴隷のように扱われるかもしれませんし、
or worked to death at some seaside place where no one cared for me, except to find out how fast I could go,
または、誰も私を気にかけず、ただどれほど速く走れるかを確かめるためだけに、海辺のどこかで死ぬまで働かされるかもしれませんし、
or be flogged along in some cart with three or four great men in it going out for a Sunday spree,
もしくは、三、四人の立派な男たちが乗った馬車で日曜のはしゃぎに連れ出され、ムチ打たれるかもしれません、
as I have often seen in the place I lived in before I came here;
私がここに来る前に住んでいた場所で何度も見たもので、
no,” said he, shaking his head, “I hope I shall never come to that.”
いや」と彼は頭を振りながら言いました、「そんな目に遭うことは決してありません。」