『若草物語』英文/和訳【3-2. ローレンス少年】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典音声はこちら
After various lesser mishaps, Meg was finished at last, and by the united exertions[努力, 尽力] of the entire family Jo’s hair was got up and her dress on.
その後も、ささいな災難がいろいろあったが、メグはやっとのことで終わり、家族みんなの力でジョーの髪を結い、ドレスを着た。
They looked very well in their simple suits, Meg’s in silvery drab, with a blue velvet snood,[女性が髪をまとめて留めるためのネット] lace frills, and the pearl pin.
ふたりは簡素な服装がとてもよく似合っていた。メグは銀茶色の服に青色のビロードのスヌード、レースのフリルと真珠のピンをつけた。
Jo in maroon, with a stiff, gentlemanly linen collar, and a white chrysanthemum or two for her only ornament.
ジョーは栗色の硬い紳士的な亜麻布の襟をつけ、彼女の唯一の装飾は白い菊を一、二輪。
Each put on one nice light[良い明るい] glove, and carried one soiled one, and all pronounced[宣言する] the effect[効果] “quite easy and fine”.
それぞれが汚れてない手袋を一枚ずつはめ、汚れた手袋を一枚ずつ手に持った。みんなそれが、「ごく自然で素晴らしい」と言った。
Meg’s high-heeled slippers were very tight and hurt[~を痛める] her, though she would not own[告白する] it,
メグのハイヒールの上靴はとてもきつくて痛かったが、口に出したりはせず、
and Jo’s nineteen hairpins all seemed stuck straight into her head, which was not exactly comfortable, but, dear me, let us be elegant or die.[優雅でいるか、死ぬかのどちらか]
そしてジョーの19本のヘアピンはすべて彼女の頭にまっすぐ突き刺さっているように見え、それはあまり快適なものではなかった。しかしまあ、上品でいるための我慢だ。
“Have a good time, dearies!” said Mrs. March, as the sisters went daintily down the walk.
「楽しんできてね、お嬢さんたち!」とマーチ夫人が言うと、姉妹は上品に散歩道を下っていった。
“Don’t eat much supper, and come away[離れる, 去る] at eleven when I send Hannah for you.”
「夕食をあまり食べすぎないようにね。11時には帰るのですよ。ハンナお迎えにやりますからね」
As the gate clashed behind them, a voice cried from a window…
門が二人の後ろでガチャンと音を立てたとき、窓から声がした…
“Girls, girls! Have you you both got nice pocket handkerchiefs?”
「お嬢さんたち、ふたりともちゃんとしたハンカチを持っていますか?」
“Yes, yes, spandy[ルイーザ・メイ・オルコットの造語] nice, and Meg has cologne on hers,” cried Jo, adding with a laugh as they went on,[進む]
「はい、はい、とても素敵なものを持っています。メグは香水までかけています」と、ジョーは叫んで、歩き笑いながら付け加えた。
“I do believe Marmee would ask that if we were all running away from an earthquake.”
「もし私たちが地震で逃げ【る】ていてもお母さまは同じことをお尋ねになるわね」
“It is one of her aristocratic tastes,[趣味嗜好] and quite proper,[適切な] for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief,”
「あれはお母さまの貴族的な趣味の一つで、とても礼儀正しいことなのよ。というのは、本物の淑女かどうかは、いつでもきちんとしたブーツ、手袋、ハンカチで分かるんですもの」
replied Meg, who had a good many little ‘aristocratic tastes’ of her own.
とメグは答えた。そのメグ自身もちょっとした「貴族趣味 」をたくさん持っていた。
“Now don’t forget to keep the bad breadth[幅] out of sight, Jo.
「ねえ、悪いところが見えないようにするのを忘れないでね、ジョー。
Is my sash right? And does my hair look very bad?” said Meg, as she turned from the glass in Mrs. Gardiner’s dressing room after a prolonged[長期の] prink.
私のドレスの帯は大丈夫? それに髪はおかしくない?」ガーディナー夫人の化粧室で長いおめかしをして、鏡の前から離れたばかりのメグが言った。
“I know I shall forget.
忘れてしまいそう。[忘れてしまうのは分かっている]
If you see me doing anything wrong, just remind me by a wink, will you?” returned Jo, giving her collar a twitch and her head a hasty brush.
もし私が何か変なことをしてたら[間違ってるのを見たら]、ウィンクして思い出させてね?」とジョーは答え、襟をぐいと引っ張り、頭をあわただしくブラッシングした。
“No, winking isn’t ladylike.
嫌よ。ウィンクなんて淑女らしくないこと。
I’ll lift my eyebrows if any thing is wrong, and nod if you are all right.
何か変なことをしてれば眉を上げ、大丈夫ならうなずくようにするわ。
Now hold your shoulder straight, and take short steps, and don’t shake hands if you are introduced to anyone. It isn’t the thing.”
姿勢[肩]をまっすぐにして、短い歩幅で、誰かに紹介されても握手しないのよ。そうしないものなのよ」
“How do you learn all the proper[適切な] ways? I never can. Isn’t that music gay?”[派手な]
「そんな礼儀正しいやり方をどうやって学んだの?私には絶対にできないわ。あの音楽、陽気じゃない?」
Down they went, feeling a trifle[つまらないもの, ささいな事] timid,
ふたりは少しおどおどしながら下に降りていった。
for they seldom went to parties, and informal[正装を必要としない] as this little gathering was, it was an event[出来事] to them.
というのも、パーティーに行ったりすることなどほとんどないふたりにとって、この小さな集まりは、形式ばらないなものだったが、大事件だったのだ。
Mrs. Gardiner, a stately[品位のある] old lady, greeted them kindly and handed them over to the eldest of her six daughters.
堂々とした老婦人のガーディナー夫人が優しく挨拶してくれて、6人の娘のうちの一番上の娘に引き渡した。
Meg knew Sallie and was at her ease[気持ちが楽になる] very soon, but Jo, who didn’t care much for girls or girlish gossip,[女の子らしい噂話]
メグはサリーを知っていたので、すぐにくつろげたが、女の子や女の子たちの噂話もあまり興味がないジョーは、
stood about, with her back carefully[慎重に] against the wall, and felt as much out of place as a colt in a flower garden.
壁に背を向けて注意深くに立っていた。花畑の子馬のように場違いな感じがしていた。
Half a dozen[半ダース] jovial lads were talking about skates in another part of the room, and she longed to go and join them, for skating was one of the joys of her life.
6人の陽気な若者たちが部屋の別の場所でスケートの話をしていて、ジョーはそこに行って一緒に話をしたがった。スケートは彼女の人生の楽しみの一つだったからだ。
She telegraphed[〔顔つき・身ぶりなどで〕それとなく感づかせる] her wish to Meg, but the eyebrows went up so alarmingly that she dared not stir.
ジョーはメグにその思いを身振り手振りで知らせたが、眉がびっくりするほど上がり、身動き【する】もできなかった。
No one came to talk to her, and one by one the group dwindled away till she was left alone.
誰もジョーに話しかける者はおらず、ひとりずつグループは減っていって、ジョーだけが取り残された。
She could not roam about and amuse herself, for the burned breadth would show,
焼け焦げたところが見えるので、ジョーは歩き回って楽しむことができず、
so she stared at people rather forlornly[わびしく] till the dancing began.
ダンスが始まるまで、寂しそうに人々を眺めていた。
Meg was asked at once, and the tight slippers tripped[軽快な足どりで歩く,踊る] about so briskly that none would have guessed the pain their wearer suffered smilingly.
メグはすぐに(ダンスを)請われ、きつい上靴で元気よく軽快に踊ったので、その履き手の笑顔の背後の痛みなど誰も想像できなかっただろう。
Jo saw a big red headed youth approaching her corner, and fearing he meant to engage her,
大きな赤毛の頭の青年が彼女のいる隅っこに近づいてくるのを見たジョーは、彼が自分に(ダンスを)申し込むつもりなのではないかと心配になり、
she slipped into a curtained recess, intending to peep and enjoy herself in peace.
カーテンで仕切られた凹みの中に滑り込み、覗き見をして静かに楽しむつもりでいた。
Unfortunately, another bashful person had chosen the same refuge,
残念なことに、別の内気な人物が同じ避難所を選んでいた。
for, as the curtain fell behind her, she found herself face to face with the ‘Laurence boy’.
というのは、下りた幕を後ろにしたとき、彼女は 「ローレンス・ボーイ」 と面と向き合ったのである。
“Dear me, I didn’t know anyone was here!” stammered Jo, preparing to back out as speedily as she had bounced in.
「あら、誰もいないと思っていたわ」とジョーはどもりながら言って、飛び込んできたのと同じくらいの速さで出て行く準備をした。
But the boy laughed and said pleasantly, though he looked a little startled, “Don’t mind me, stay if you like.”
しかし、少年は少し驚いたような顔をしながらも、「気にしないで、よかったらここにいてください」と笑って楽しそうに言った。
“Shan’t[shall not の短縮形] I disturb[平安を乱す] you?”
「お邪魔じゃない?」
“Not a bit. I only came here because I don’t know many people and felt rather strange at first, you know.”
「少しも。ここに来たのは、僕は知り合いも少いし、はじめになんだか違和感があったからだよ」
“So did I. Don’t go away, please, unless you’d rather.”
「私もそうなの。どうぞどこにも行かないで、行きたいんでなければ」
The boy sat down again and looked at his pumps,[ダンス靴, 運動靴] till Jo said, trying to be polite and easy,
少年は再び腰を下ろして自分のパンプスを見ていると、ジョーが礼儀正しく、それでいて気楽な感じでこう言った。
“I think I’ve had the pleasure of seeing you before.
「以前お目にかかったことがあると思うわ」
You live near us, don’t you?”
「私たちの近くに住んでいるんでしょ?」
“Next door.”
「お隣りですよ」
And he looked up and laughed outright,
そして彼は顔を上げて、あからさまに笑った。
for Jo’s prim manner was rather funny when he remembered how they had chatted about cricket when he brought the cat home.
というのは、猫を返しに行ったときに、二人でクリケットについてあんなにおしゃべりをしたのにと思い出して、ジョーの上品ぶった態度がおかしかったからである。
That put Jo at her ease and she laughed too, as she said, in her heartiest way, “We did have such a good time over your nice Christmas present.”
これでジョーも気楽になり、笑いながら「あなたからの素敵なクリスマスプレゼントで、とても楽しい時間を過ごせたわ」と心から言った。
“Grandpa sent it.”
「おじいさまが贈ったんですよ」
“But you put it into his head, didn’t you, now?”
「でも、あなたが思いつかせたんでしょう。違う?」
“How is your cat, Miss March?” asked the boy, trying to look sober while his black eyes shone with fun.
「猫はどうしてますか、ミス・マーチ?」と少年は、黒い目が楽しげに輝かせながら、まじめぶって尋ねた。
“Nicely, thank you, Mr. Laurence. But I am not Miss March, I’m only Jo,” returned the young lady.
「ありがとうございますローレンスさん。でも私はミス・マーチじゃなくて、ただのジョーよ」と若い女性は答えた。
“I’m not Mr. Laurence, I’m only Laurie.”
僕もミスター・ローレンスではなく、ただのローリーです」
“Laurie Laurence, what an odd name.”
「ローリー・ローレンス、変な名前ね」
“My first name is Theodore, but I don’t like it, for the fellows[仲間] called me Dora, so I made them say Laurie instead.”
「僕の名前はセオドアだけど、好きじゃないんだ、 みんなドーラと呼ぶからね。だから代わりにローリーと呼ばせているんだ」
“I hate my name, too, so sentimental![感傷的な] I wish every one would say Jo instead of Josephine.
「私も自分の名前が嫌いだわ!あまりにセンチメンタルなんですもの!ジョセフィーヌの代わりにジョーと呼んで欲しいわ 」
How did you make the boys stop calling you Dora?”
「どうやってドーラと呼ぶのをやめさせたの?」
“I thrashed[打ちのめす,むち打つ] ‘em[them].”
殴ったんだよ
“I can’t thrash Aunt March, so I suppose I shall have to bear it.” And Jo resigned herself with a sigh.
「マーチおばさんを殴ることはできないので、我慢するしかないわね」 ジョーはため息をついてあきらめた。
“Don’t you like to dance, Miss Jo?” asked Laurie, looking as if he thought the name suited her.
「ダンスは好きじゃないの、ミス・ジョー?」ローリーは、ジョーの名前は似合っていると思っているような顔をして尋ねた。
“I like it well enough[十分好きです] if there is plenty of room, and everyone is lively.[活気がある]
お部屋が広くてみんながワイワイとしているから十分楽しいわ。
In a place like this I’m sure to upset something, tread on people’s toes, or do something dreadful,[恐ろしいこと] so I keep out of mischief[いたずらをしないようにして] and let Meg sail about.[泳がせておく]
こんな場所では、私はきっと何かをひっくり返したり、他人のつま先を踏んだり、ものすごいことをするので、私はおとなしくして、メグを自由にさせてあげるの。
Don’t you dance?”
「あなたは踊らないの?」
“Sometimes. You see I’ve been abroad a good many years, and haven’t been into company enough yet to know how you do things here.”
「時々は踊りますよ。でも僕は海外に何年もいたので、人付き合いもまだ浅くここでのやり方もよく分からないんだ」
“Abroad!” cried Jo. “Oh, tell me about it! I love dearly to hear people describe their travels.”
「海外!」とジョーは叫んだ。「ああ、ぜひお話しをしてください!旅の話を聞く[人々が旅の話を述べるのを聞く]のは(心から)大好きですもの」