『若草物語』英文/和訳【3-3. ローレンス少年】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

音声はこちら

Laurie didn’t seem to know where to begin,[とっかかり] but Jo’s eager questions soon set him going, and he told her how he had been at school in Vevay,[スイス西部、ヴォー州、レマン湖地方にある基礎自治体]

ローリーは何から話せばいいのかわからない様子だったが、ジョーの熱心な質問にすぐに動かされ、ヴヴェイの学校に行っていたことを話し始めた。

where the boys never wore hats and had a fleet of boats[ボートの船隊] on the lake, and for holiday fun[休日の楽しみとして] went on walking trips about Switzerland with their teachers.

そこでは男の子たちは帽子をかぶることもなく、湖にはたくさんのボートを浮かべ、休日には先生と一緒にスイスの街を散策して楽しんだ。

“Don’t I wish(~だったらいいのに) I’d been there!” cried Jo. “Did you go to Paris?”

「行ってみたかったわ 」とジョーは叫んだ 「パリには行ったの?」

“We spent last winter there.”

「去年の冬はそこで過ごしました」

“Can you talk French?”

「フランス語ができるの?」

“We were not allowed to speak anything else at Vevay.”

「ヴヴェイではそれ以外で話すことは許されてませんからね」

“Do say some! I can read it, but can’t pronounce.”

「何か言ってくださる。私読めるんだけど発音【する】ができないの」

“Quel nom a cette jeune demoiselle en les pantoufles jolis?”

あのかわいいスリッパのお嬢さんの名前は?

“How nicely you do it! Let me see … you said, ‘Who is the young lady in the pretty slippers’, didn’t you?”

「なんて上手なの! ええと… 『あのきれいな上靴を履いているレディーは誰ですか 』って言ったのよね?」

“Oui, mademoiselle.”

「ええ、お嬢様」

“It’s my sister Margaret, and you knew it was! Do you think she is pretty?”

「姉のマーガレットよ、知ってるわよね。彼女のことをきれいだと思う?」

“Yes, she makes me think of the German girls, she looks so fresh and quiet, and dances like a lady.”

「彼女はドイツの女の子を思い出させてくれます。 とても爽やかで静かで、淑女のように踊りますね」

Jo quite glowed with pleasure at this boyish praise of her sister, and stored it up[保存した] to repeat to Meg.

ジョーは姉へのこの少年らしい称賛に喜びで顔を紅潮させ、メグに繰り返すためにそれを胸にしまいこんだ。

Both peeped and criticized and chatted till they felt like old acquaintances.

二人で覗き見たり、批評したり、おしゃべりをしたりしているうちに、昔からの知り合いのように感じた。

Laurie’s bashfulness[物怖じ] soon wore off, for Jo’s gentlemanly[紳士的な] demeanor[態度,ふるまい] amused and set him at his ease,

ローリーのはにかみはすぐに薄れていった。というのは、ジョーの男の子のような物腰が彼を楽しませ、くつろがせたからである。

and Jo was her merry self again, because her dress was forgotten and nobody lifted their eyebrows at her.

そして、ジョーは再び彼女の陽気さ[陽気な自分自身]を取り戻した。ドレスのことなど忘れたし、誰も眉をつり上げたりしなかったからである。

She liked the ‘Laurence boy’ better than ever and took several good looks at him, so that she might describe[~を言葉で述べる] him to the girls,

彼女は『ローレンス少年』をいままで以上に気に入ったようで、あちこちと彼をよく見て、姉妹たち[女の子たち]に彼のことをお話しすることにした。

for they had no brothers, very few male cousins,[いとこ, 親類] and boys were almost unknown creatures to them.

というのも、彼女たちには男の子の兄弟はいなかったし、男の子の親類もほとんどおらず、男の子はほとんど未知の生き物だったからです。

“Curly black hair, brown skin, big black eyes, handsome nose, fine teeth, small hands and feet,

「巻き毛の黒髪、褐色の肌、大きな黒目、ハンサムな鼻、きれいな歯、小さな手と足、

taller than I am, very polite, for a boy, and altogether jolly. Wonder how old he is?”

私より背が高く、男の子にしては礼儀正しくまったく陽気な子。 何歳なんだろう?」

It was on the tip of Jo’s tongue to ask, but she checked herself in time[間に合って] and, with unusual[珍しい] tact,[機転] tried to find out in a round-about way.

その質問はジョーの危うく口から出かかったが、ジョーはなんとか(その衝動を)抑え、尋常ではない機転を利かせて、遠回しに調べようとした。

“I suppose you are going to college soon? I see you pegging away at your books, no, I mean studying hard.”

「もうすぐ大学に行くんでしょう? あなたがせっせと本を読んでいるのを、いいえ、一生懸命に勉強しているのを見たもの」

And Jo blushed at the dreadful ‘pegging’ which had escaped[漏れ出る] her.

ジョーは口から洩れた『せっせと』という酷い言葉のせいで顔を赤らめた。

Laurie smiled but didn’t seem shocked, and answered with a shrug. “Not for a year or two. I won’t go before seventeen, anyway.”

ローリーは微笑んだが、ショックを受けた様子はなく、肩をすくめて答えた。「1、2年は無理です。どちらにしても17歳になるまでは行きません」

“Aren’t you but fifteen?” asked Jo, looking at the tall lad, whom she had imagined seventeen already.

「あなたはまだ15歳なの?」とジョーは、すでに17歳(ぐらい)だと思っていた背の高い若者を見て尋ねた。

“Sixteen, next month.”

「来月16になります」

“How I wish I was going to college! You don’t look as if you liked it.”

「私、大学に行けたらなあ! あなたは、(大学が)好きそうに見えないわね」

“I hate it! Nothing but grinding or skylarking. And I don’t like the way fellows do either, in this country.”

「大嫌いですね! (知識を)詰め込むバカ騒ぎをする以外は何もないんですから。この国の連中のやり方も好きじゃない」

“What do you like?”

「何が好きなの?」

“To live in Italy, and to enjoy myself in my own way.”

「イタリアに住んで、自分なりの楽しみ方をすること」

Jo wanted very much to ask what his own way[自分のやり方] was, but his black brows looked rather threatening[険悪に] as he knit them,

ジョーは彼のやり方というのを聞きたいと思ったが、彼はむしろ険しそうに黒い眉ひそめているように見えたので、

so she changed the subject by saying, as her foot kept time, “That’s a splendid polka![チェコの民俗舞曲] Why don’t you go and try it?”

話題を変えて、足で拍子を合わせながら、ジョーは話題を変えて「素晴らしいポルカね。試しに行ってやってみたらどう?」と言った。

“If you will come too,” he answered, with a gallant[婦人に親切な] little bow.

「君も来てくれるなら 」と、彼はいんぎんな小さなお辞儀をして答えた。

“I can’t, for I told Meg I wouldn’t, because…” There Jo stopped, and looked undecided whether to tell or to laugh.

「私はできないわ、だってメグに踊らないって言ったもの…」そこでジョーは立ち止まり、言うべきか笑ってごまかすべきか決めかねていようだった。

“Because, what?”

「それはなぜ?」

“You won’t tell?”

「誰にも言わない?」

“Never!”

「絶対に!」

“Well, I have a bad trick of standing before the fire, and so I burn my frocks,[ワンピースのドレス]

「私には火の前に立つ悪いがあるの。だから私、燃やしてを焦が【す】してしまったの。

and I scorched this one, and though it’s nicely mended, it shows, and Meg told me to keep still[静かにして] so no one would see it.

これも焦がしたの。きれいに繕ったけど、分かるでしょう。だから、メグは私にじっとしているように言ったの。誰にも見えないように。

You may laugh, if you want to. It is funny, I know.”

笑ってもいいですよ。本当におかしいんですもの」

But Laurie didn’t laugh.

しかしローリーは笑わなかった。

He only looked down a minute, and the expression of his face puzzled Jo when he said very gently, “Never mind that. I’ll tell you how we can manage.

彼は少しの間下を見ただけだった。「気にしないで。どうしたらいいか教えてあげるよ」と優しく言い、その表情はジョーを困惑させた。

There’s a long hall out there, and we can dance grandly, and no one will see us. Please come.”

あそこに長いホールがあって、堂々と踊れますよ。誰も見たりしないですから。行きましょう。

Jo thanked him and gladly went, wishing she had two neat[こぎれいな] gloves when she saw the nice, pearl-colored ones her partner wore.

ジョーは彼に感謝して喜んで行き、(ダンスの)パートナーが着けている真珠色のすてきな手袋を見て、自分もきちんとした手袋を2つ持っていればと思った。

The hall was empty, and they had a grand polka, for Laurie danced well, and taught her the German step,

ホールには誰もいなくて、堂々とポルカを踊った。ローリーはダンスが上手で、ドイツ式のステップを教えてくれた。

which delighted Jo, being full of swing and spring.

それは、身体を揺すったり跳び跳ねたりするもので、ジョーは大喜びだった。

When the music stopped, they sat down on the stairs to get their breath,

音楽が止まると、二人は階段に腰を下ろして息をつき、

and Laurie was in the midst of an account[(順を追ってする詳しい)話] of a students’ festival at Heidelberg when Meg appeared in search of her sister.

ローリーがハイデルベルクでの学生祭のをしている真っ最中に メグが妹を探して現れた。

She beckoned, and Jo reluctantly followed her into a side room, where she found her on a sofa, holding her foot, and looking pale.

メグは手招きをし、ジョーはしぶしぶ彼女の後を追って脇の部屋に入ると、ソファの上で足を抱えて青ざめた顔をしているメグを見つけた。

“I’ve sprained my ankle. That stupid[ばかな] high heel turned and gave me a sad wrench.[ぎゅっとねじる]

足首捻挫したの。あのいまいましいハイヒールがひっくり返って(嘆かわしいほど)ひどく捻ってしまったの。

It aches so, I can hardly stand, and I don’t know how I’m ever going to get home,” she said, rocking to and fro in pain.

すごく【む】くて立っていられないし、どうやって家に帰ればいいのかわからない」と痛みで体を(あちこちに)揺すりながら言った。

“I knew you’d hurt your feet with those silly shoes. I’m sorry.

「その馬鹿げた靴だと足を痛めると思っていたわ。かわいそうに。

But I don’t see what you can do, except get a carriage, or stay here all night,” answered Jo, softly rubbing the poor ankle as she spoke.

でも馬車に乗るか、一晩中ここにいる以外、何かできるとは思えないわ」とジョーは答え、話しながら 足首を優しく揉んだ。

“I can’t have a carriage without its costing ever so much.[非常に]

とても高いお金を払わないと馬車なんて頼めないわね。

I dare say[敢えて言えば] I can’t get one at all, for most people come in their own, and it’s a long way to the stable, and no one to send.”[使いに出す]

たぶん、全然頼めないわ。だって、ほとんどみんな自分の馬車で来ているし、馬小屋までの道のりも長いし、使いに行ってくれる人もいないわ」

“I’ll go.”

「私が行くわ」

“No, indeed! It’s past nine, and dark as Egypt.

「まさか! もう九時を過ぎて、エジプトのように暗いわよ。

I can’t stop here, for the house is full. Sallie has some girls staying with her.

ここには泊まれないわ。だって、満員なんだもの。サリーの家には女の子が何人か泊まるらしいの。

I’ll rest till Hannah comes, and then do the best I can.”

ハンナが来るまで休んで、それからできる限りのことをするわ」

“I’ll ask Laurie. He will go,” said Jo, looking relieved as the idea occurred to her.

「ローリーに聞いてみるわ。彼なら行くわ」とジョーは、いい考えが思い浮かんだので、安心した様子で言った。

“Mercy, no! Don’t ask or tell anyone.

「お願いだからやめて!誰にも聞いたり、話したりしないで」

Get me my rubbers, and put these slippers with our things.

私のゴム靴を持ってきて、この上靴を荷物[私たちのもの]と一緒にしまっておいてちょうだい。

I can’t dance anymore, but as soon as supper is over, watch for Hannah and tell me the minute she comes.”

私はもう踊れないわ。夕飯が終わったらすぐにハンナを見張っててね。来たらすぐ教えてちょうだい。

“They are going out to supper now.

「みんな今から夕食に出かけるそうよ。

I’ll stay with you. I’d rather.”

私はメグと一緒にいるわね。そうした方がいいみたい」

“No, dear, run along, and bring me some coffee.

いいえ、行ってきなさい。それから、私にコーヒーを持ってきてちょうだい。

I’m so tired I can’t stir.”[体を動かす]

私はすごく疲れて、身体を動かせないの」