『若草物語』英文/和訳【11-4. 経験】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

Sallie began to laugh, but Meg nodded and lifted her eyebrows as high as they would go,

サリーは笑い始めたが、メグはうなずいて眉毛を思いっきり持ち上げたので、

which caused[~を原因として] the apparition[幻影,幽霊] to vanish and put the sour bread[酸っぱいパン] into the oven without further delay.

その(ボサボサ頭の)お化けはすぐに消えてしまい、それ以上遅れることなく(発酵し過ぎの)酸っぱいパンはオーブンに入れられた。

Mrs. March went out, after peeping here and there to see how matters went,

マーチ夫人は、事の成り行きを見ようとあちこち覗きこんだ後、 ~をして出かけた。

also saying a word of comfort to Beth, who sat making a winding sheet,[死体を包む埋葬用の衣類] while the dear departed[故人, 死者] lay in state in the domino box.

愛しい小鳥の亡骸ドミノ箱の中に安置して、経帷子を作りながら座っているベスに慰めの言葉をかけ (出かけた。)

A strange sense of helplessness fell upon[ふりかかる] the girls as the gray bonnet vanished round the corner,

灰色の帽子が角を曲がったところに消えていくと、少女たちは不思議な無力感に襲われ、

and despair seized them[絶望が姉妹を占有する] when a few minutes later Miss Crocker appeared, and said she’d come to dinner.[日曜・祭日には昼食がdinnerのことも多く,この場合の夕食はsupperまたはteaという]

数分後にミス・クロッカーが現れて、昼食をいただきに来ましたと言った時、絶望に襲われた。

Now this lady was a thin, yellow spinster,[未婚婦人] with a sharp nose and inquisitive eyes, who saw everything and gossiped about[~のうわさ話をする] all she saw.

さて、このご婦人は、痩せぎすで黄色い顔をしたオールドミスで、鋭い鼻と詮索好きな目をしていて、余さずすべてを見て、見たものすべてについてうわさ話をする人だった。

They disliked her, but had been taught to be kind to her, simply because[~であるばかりに] she was old and poor and had few friends.

姉妹はミス・クロッカー を嫌っていたが、彼女は年老いて貧しく友達もほとんどいないのだから、親切にするように教えられていた。

So Meg gave her the easy chair and tried to entertain[楽しませようとする] her, while she asked questions, criticized everything, and told stories of the people whom she knew.

そこでメグは彼女に安楽椅子をすすめて、もてなそうとするのだが、彼女はいろいろと質問をしたり、何でもかんでも批判したり、知り合いの噂話をするのだった。

Language cannot describe the anxieties, experiences, and exertions[努力] which Jo underwent[耐える,忍ぶ] that morning, and the dinner she served up became a standing joke.[いつ聞いてもおもしろいジョーク]

ジョーがその朝経験した不安や経験、苦労はとても言葉で言い表すことはできないほどだった。彼女が出した昼食はその後の笑い種となった。

Fearing to ask any more advice, she did her best alone, and discovered that something more than energy[気力, 元気] and good will[好意, 善意] is necessary to make a cook.

(メグに)あれ以上にアドバイスをしてもらうのは怖くて、ジョーは一人で最善を尽くしたのだが、料理を作るには熱意真心以上の何かが必要だと分かった。

She boiled the asparagus for an hour and was grieved[~で深く悲しむ] to find the heads[(アスパラガスの)頭] cooked off[~を煮て取り除く] and the stalks harder than ever.

アスパラガスを1時間も茹でたので穂先は無くなり、は固くなりすぎてしまったのを見てジョーは悲しんだ。

The bread burned black; for the salad dressing so aggravated[~を悩ます] her that she could not make it fit to eat.

パンは黒焦げになってしまった。というのも、(自分にはどうしても)食べられるようなものをつくることができないと、サラダドレッシングがジョーの頭を悩ませていたからである。

The lobster was a scarlet mystery to her, but she hammered and poked till it was unshelled and its meager[貧弱な, 乏しい] proportions[割り前, 分け前] concealed[隠れる] in a grove[小さい森, 木立] of lettuce leaves.

ジョーにとってロブスターは赤色をした謎の物体だったので、殻が無くなるまで叩いたり、突いたりしているうちに、そのわずかな身の部分はレタスの葉の茂みに隠れてしまった。

The potatoes had to be hurried, not to keep the asparagus waiting,[待たせることはできない] and were not done at the last.

アスパラガスを放っておくこともできないので、ジャガイモは急がないとならず、最後まで茹でることができなかった。

The blanc mange was lumpy, and the strawberries not as ripe as they looked, having been skilfully ‘deaconed’.[ペテンにかける]

ブランマンジェは固まりだらけで凸凹していて、イチゴは見た目ほど熟しておらず、巧みに 『ごまかされて』いた。

“Well, they can eat beef and bread and butter,[バター付きのパン] if they are hungry, only it’s mortifying[悔しい, しゃくにさわる] to have to spend your whole morning for nothing,” thought Jo,

「まあ、もしお腹が空いてたら、牛肉やバターを付けたパンを食べればいいもんね、ただ、朝からずっと頑張ったのに何にもならなかったのは残念だな」とジョーは思った。

as she rang the bell half an hour later than usual, and stood, hot, tired, and dispirited,[元気がない, 意気消沈した]

顔を火照らせ、疲れてぐったりした様子で突っ立ったまま、ジョーはいつもより30分遅れてベルを鳴らした。

surveying[調査する] the feast spread before Laurie, accustomed to all sorts of elegance, and Miss Crocker, whose tattling[むだ口をきく] tongue would report them far and wide.

あらゆる種類の優雅な料理に慣れているローリーとお喋りな舌でこの話をいろいろなところに(遠く広く, あまねく)広めるのだろうミス・クロッカーの前に並んだご馳走を眺めていた。

Poor Jo would gladly have gone under the table, as one thing after another was tasted and left,

かわいそうにジョーは、次から次へと一口食べられては残される食事に、テーブルの下にもぐりたい気持ちになった。

while Amy giggled, Meg looked distressed,[~に苦しむ] Miss Crocker pursed her lips, and Laurie talked and laughed with all his might[力いっぱいに] to give a cheerful tone to the festive scene.

その間、エイミーはクスクス笑い、メグは困った様子で、ミス・クロッカーは唇をとんがらせて不満そうにしていた。ローリーはこのお祝いの場を明るく盛り上げようと一生懸命に話して笑った。

Jo’s one strong point was the fruit, for she had sugared it well, and had a pitcher of rich[濃厚な] cream to eat with it.

ジョーのただ一つの強みは果物だった。彼女は果物を砂糖漬けにして、それと一緒に食べる濃厚なクリームをピッチャーに作っていた。

Her hot cheeks cooled a trifle,[いくぶん] and she drew a long breath[長大息,大息] as the pretty glass plates went round,[一周する, 巡回する]

ほてった頬が少し冷め、きれいなガラスの皿が行きかう間、彼女はホッと一息つき、

and everyone looked graciously at the little rosy islands floating in a sea of cream.

みんなはクリームの海に浮かんでいる小さなバラ色の(イチゴの)島を優雅に眺めた。

Miss Crocker tasted first, made a wry face, and drank some water hastily.

ミス・クロッカーがまず味見をしたのだが、しかめっ面をして、急いで水を飲んだ。

Jo, who refused, thinking there might not be enough, for they dwindled[だんだん小さくなる] sadly after the picking over, glanced at Laurie,

(良いイチゴを)選り分けたら、悲しいくらい少なくなってしまったので、それだけでは足りないかもしれないと思って(自分の分は)辞退していた。ジョーがローリーをちらっと見ると、

but he was eating away[おいしいものをかたっぱしから食べる] manfully, though there was a slight pucker about his mouth and he kept his eye fixed on his plate.

彼は男らしく平らげていたが、少し口をすぼめて目はじっと皿を見つめていた。

Amy, who was fond of delicate fare,[(食事に出される)食物] took a heaping spoonful, choked,[窒息した] hid[~を隠す] her face in her napkin, and left the table precipitately.[大慌てで]

おいしい食物が好きなエイミーは、スプーン山盛りをほおばると、むせて、ナプキンで顔を隠しまっしぐらにテーブルを後にした。

“Oh, what is it?” exclaimed Jo, trembling.

「何、何なの?」とジョーは声を震わせて叫んだ。

“Salt instead of[~の代わりに] sugar, and the cream is sour,” replied Meg with a tragic gesture.[悲痛な身振りで]

「これ、塩よ!砂糖じゃなくて!それにクリームも酸っぱくなってる」メグは悲しそうに答えた。

Jo uttered a groan and fell back in her chair,

ジョーはうめき声を上げて椅子に倒れこんだ。

remembering that she had given a last hasty powdering to the berries out of one of the two boxes on the kitchen table, and had neglected[怠った] to put the milk in the refrigerator.

台所のテーブルの上の2つの箱のうちの1つから、最後に急いでイチゴに振りかけた事や ミルクを冷蔵庫に入れなかった事を思い出しながら。

She turned scarlet and was on the verge of crying, when she met Laurie’s eyes, which would look merry in spite of his heroic efforts.[勇敢に頑張っている]

彼女は真っ赤になって泣きそうになっていたとき、ローリーと目が合った。その目は笑いを必死にこらえているようだった。

The comical side of the affair suddenly struck her,[事件の滑稽な一面が突然彼女を襲い] and she laughed till the tears ran down her cheeks.

この出来事が急に滑稽に思えてきて、ジョーは涙が頬を伝うほど笑った。

So did everyone else, even ‘Croaker’[ガアガア鳴くもの] as the girls called the old lady, and the unfortunate dinner ended gaily, with bread and butter, olives and fun.

他のみんなもそうだった。姉妹たちが『クローカー』と呼んでいた老婦人さえ、この残念な夕食会をパンとバター、オリーブで楽しく陽気に終えたのだった。

“I haven’t strength of mind[精神力] enough to clear up now, so we will sober[~の酔いをさます] ourselves with a funeral,” said Jo, as they rose,

「もう後片づけする気力なんかないよ。お葬式頭を冷やしましょう」とジョーが言うと、皆が立ち上がり、

and Miss Crocker made ready to go, being eager to tell the new story at another friend’s dinner table.

ミス・クロッカーは他の友人の食卓でこの新しい話をしたくて、帰る支度をした。

They did sober themselves for Beth’s sake.

彼女たちはベスのために真面目になった。

Laurie dug a grave under the ferns in the grove,[小さい森, 木立]

ローリーはの中のシダの下にを掘った。

little Pip was laid in, with many tears by his tender-hearted mistress, and covered with moss,

小さなピップは涙が溢れる心の優しい女主人に葬られ、に覆われた。

while a wreath[花輪, 花冠] of violets[スミレ] and chickweed[ハコベ] was hung on the stone which bore[記載され] his epitaph,[故人をしのぶ碑文体の詩] composed by[〜によって構成される] Jo while she struggled with the dinner.

ジョーが昼食に悪戦苦闘しながら詠んだピップの碑文が刻まれ、スミレとハコベの花輪が掛かっていた。