※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

『若草物語』英文/和訳【18-3. 暗い日々】

Laurie spoke very fast, and turned red and excited all in a minute, for he had kept his plot[筋書き, 構想] a secret, for fear of disappointing[がっかりさせる] the girls or harming Beth.

ローリーは早口でまくしたてると、あっという間に顔を真っ赤にして興奮してしまった。姉妹をがっかりさせたり、ベスを傷つけるのを恐れて、自分の計画を秘密にしていたのだ。

Jo grew quite white, flew out[飛び出した] of her chair, and the moment he stopped speaking she electrified[衝撃を与える] him by throwing her arms round his neck,

ジョーは真っ青になって椅子から飛び上がり、ローリーが話すのを止めた瞬間、彼の首に抱きつきびっくりさせた。

and crying out, with a joyful cry, “Oh, Laurie! Oh, Mother! I am so glad!”

そして「ああ、ローリー!ああ、お母さま!嬉しいわ!」と喜びの声をあげた。

She did not weep again, but laughed hysterically,[ヒステリックに] and trembled and clung to her friend as if she was a little bewildered[うろたえる] by the sudden news.

ジョーはそれからは泣くことなく、興奮して大笑いし、突然の知らせに少し戸惑ったように震えて友人にしがみついた。

Laurie, though decidedly[はっきりと] amazed, behaved with great presence of mind.

ローリーは明らかに驚いたが、非常に落ち着いて振る舞った。

He patted[撫でる] her back soothingly,[なだめるように] and finding that she was recovering,[回復] followed it up by a bashful[はにかみやの] kiss or two, which brought Jo round at once.

彼は彼女の背中をなだめるように撫でてやり、彼女が気を取り直しつつあることを確認すると、続いて照れくさそうに一つ二つキスをして、そのキスはジョーをすぐに正気に戻した。

Holding on to the banisters,[手すり] she put him gently away, saying breathlessly, “Oh, don’t! I didn’t mean to, it was dreadful[恐ろしい] of me,

彼女は手すりにつかまって、彼をそっと遠ざけ、息を切らして「ああ、やめて。私はこんなことするつもりはなかったのよ。いけないことをしたわ。

but you were such a dear to go and do it in spite of Hannah that I couldn’t help flying at you.

でも、ハンナ(が止めた)にもかかわらず(電報を打ちに)行ってくれるなんて、あなたがとても親切だったから、あなたに飛びつかずにはいられなかったのよ。

Tell me all about it, and don’t give me wine again, it makes me act so.”

全部話して。それと私に二度とワインを与えないでね、そのせいであんなことしちゃうから」

“I don’t mind,” laughed Laurie, as he settled[整える] his tie.

「僕は気にしないよ」とローリーはネクタイを締めながら笑った。

“Why, you see I got fidgety,[そわそわする] and so did Grandpa.

「どうしてかって、僕もおじいさまも落ち着かなかったんだよ。

We thought Hannah was overdoing the authority business,[権限を乱用している] and your mother ought to know.

僕たちはハンナがなんでも一人でやりすぎていると思っていたし、君のお母さまは知るべきだと思ったんだ。

She’d never forgive us if Beth… Well, if anything happened, you know.

君たちのお母さまは僕たちを許さないと思うんだ、もしベスに…何かあったらね、そうだろう?

So I got grandpa to say it was high time we did something,[何かするのに良い時期]

おじい様に、そろそろ何かしないといけないと言われて、

and off I pelted[急いで走ること] to the office yesterday, for the doctor looked sober, and Hannah most took my head off[~をひどく叱りつける] when I proposed a telegram.

昨日、僕は郵便局に急いだんだ。先生が深刻な顔をしたとき、ハンナは電報を打つように提案した僕をひどく叱っただろ。

I never can bear to be ‘lorded over’, so that settled my mind, and I did it.

僕は『誰かに支配される』ことに耐えられないからね。それで決心して実行したんだ。

Your mother will come, I know, and the late train is in at two A.M.

君のお母様はきっと来てくれるって分かってたし、深夜の列車は午前2時に着くよ。

I shall go for her, and you’ve only got to[have got toは”must”や”have to”と同じ意味] bottle up[瓶詰めにして] your rapture,[歓喜, 喜び] and keep Beth quiet till that blessed lady gets here.”

僕がお母さまを迎えに行くから、君はただその喜びを封じ込めておいて、祝福された女性がここに来るまでベスを静かにさせておけばいいんだよ」

“Laurie, you’re an angel! How shall I ever thank you?”

「ローリー、あなたは天使よ!どうやってお礼を言えばいいのかしら?」

“Fly at me again. I rather liked it,” said Laurie, looking mischievous, a thing he had not done for a fortnight.

「また僕に飛びついたら?悪くないね」と、ここ2週間ほどやっていなかった茶目っ気たっぷりの様子でローリーは言った。

“No, thank you. I’ll do it by proxy,[代理で行う] when your grandpa comes.

「結構だわ。 あなたのおじい様が来たら代わりにするわ。

Don’t tease, but go home and rest, for you’ll be up half the night. Bless you, Teddy, bless you!”

からかわないで、家に帰って休んでよ、だって夜半まで起きていることになるんだから。ありがとう、テディ、ありがとう!」

Jo had backed into a corner, and as she finished her speech,

部屋の隅に戻ったジョーは、そう言い終わると、

she vanished precipitately[急に] into the kitchen, where she sat down upon a dresser

まっしぐらに台所の中へと姿を消し、そこで食器棚の上に座り、

and told the assembled cats that she was “happy, oh, so happy!” while Laurie departed, feeling that he had made a rather neat thing of it.

集まった猫たちに彼女は「嬉しいわ、ああ、嬉しい!」と話しかけた。一方、ローリーはうまくやったと思いながら立ち去った。

“That’s the interferingest[interfering お節介 ] chap[小僧] I ever see, but I forgive him and do hope Mrs. March is coming right away,” said Hannah, with an air of relief, when Jo told the good news.

ジョーが朗報を伝えると「今まで会った中で一番のおせっかいですよ、でも、許しましょう。マーチ奥様がすぐに来てくれることを願ってますよ」 と、ハンナはホッとした表情を浮かべて言った。

Meg had a quiet rapture, and then brooded over[考え込んだ] the letter, while Jo set the sickroom in order,

メグは静かに喜んだ後、手紙の内容に思いを馳せた。その間、ジョーは病室を整え、

and Hannah “knocked up a couple of pies in case of company unexpected”.

ハンナは予期しない同伴の来客に備えてパイをいくつか作っておいた。

A breath of fresh air[新鮮な空気の息吹] seemed to blow through the house, and something better than sunshine brightened the quiet rooms.

家の中に新鮮な風が吹き込まれたようで、太陽の光よりも素晴らしいなにかが、静かな部屋を明るくしてくれた。

Everything appeared to feel the hopeful change.

すべてが希望に満ちた変化を感じているように見えた。

Beth’s bird began to chirp[ちゅうちゅう鳴く] again, and a half-blown[半分開花した] rose was discovered on Amy’s bush in the window.

ベスの鳥が再び鳴き始め、窓際のエイミーのには半分膨らんだバラの蕾が見つかった。

The fires seemed to burn with unusual cheeriness,

暖炉の炎もいつもと違う陽気な明るさで燃えているように見えた。

and every time the girls met, their pale faces broke into smiles as they hugged one another, whispering[ささやく] encouragingly,[励ます]

姉妹たちは顔を合わせるたびに青白い顔をほころばせ、励まし合いながら抱き合った。

“Mother’s coming, dear! Mother’s coming!” Every one rejoiced but Beth.

「お母さまが帰って来るわ!お母さまが帰って来るわ」とベス以外の誰もが喜んだ。

She lay in that heavy stupor, alike unconscious of hope and joy, doubt and danger.

ベスは、希望も喜びも、疑いも危険も知らないまま、重い昏睡状態に陥っていた。

It was a piteous[哀れな] sight, the once rosy face so changed and vacant,

それは痛ましい光景だった、かつてのバラ色の顔は一変して虚ろになり、

the once busy hands so weak and wasted, the once smiling lips quite dumb,

働き者の手は弱々しく衰弱し、かつては微笑んでいた唇は、口をきかなくなってしまっていた。

and the once pretty, well-kept hair scattered rough and tangled on the pillow.

さらに、かつてはきれいに手入れされていた髪も枕元に荒々しく散らばり、もつれていた。

All day she lay so, only rousing now and then to mutter, “Water!” with lips so parched they could hardly shape the word.

一日中、ベスはそうして寝込んでいて、時々起き上がっては「お水!」と乾ききった唇で言うのだが、それも言葉にならないような呟きだった。

All day Jo and Meg hovered over her, watching, waiting, hoping, and trusting in God and Mother,

ジョーとメグは一日中、ベスのそばをうろうろし、見守り、待ち、期待し、神とお母さまを信じていた。

and all day the snow fell, the bitter[厳しい] wind raged,[猛威をふるう] and the hours dragged[〈時間・会議などが〉のろのろ進む] slowly by.

一日中雪が降り、厳しい風が吹き荒れ、時間だけがゆっくりと過ぎていった。

But night came at last, and every time the clock struck,[時計が打ち付けられる]

ついに夜が来て、時計が鳴るたびに、

the sisters, still sitting on either side of the bed, looked at each other with brightening eyes, for each hour brought help nearer.

ベッドの両側に座っていた姉妹は、目を輝かせてお互いを見た。刻々と助けが近づいてきていたからだ。

The doctor had been in to say that some change, for better or worse, would probably take place about midnight, at which time he would return.

医者は、良くも悪くも、何らかの変化がおそらく真夜中頃に起こるから、その時間にまたくると言って帰っていった。