『若草物語』英文/和訳【12-1. キャンプ・ローレンス】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

Beth was postmistress,[postmaster の女性形] for, being most at home, she could attend to[接する] it regularly, and dearly[心から, 深く] liked the daily task of unlocking the little door and distributing the mail.

ベスは郵便局長だった。たいていは家にいることが多かったので、定期的に郵便を見ることができたし、小さなドアの鍵を開けて郵便物を配る毎日の仕事が大好きだったのだ。

One July day she came in with her hands full, and went about[歩き回る] the house leaving[配達する] letters and parcels like the penny post.[1ペニーで荷物が送れる配送方法]

7月のある日、彼女は両手をいっぱいにして家に入り、ペニーポストのように手紙や小包を配りながら家中を歩き回った。

“Here’s your posy, Mother! Laurie never forgets that,” she said, putting the fresh nosegay[衣服などにつける小さな花束] in the vase that stood in ‘Marmee[Mommy]‘s corner’, and was kept supplied[供給され続ける] by the affectionate boy.

「はい、花束よ、お母さま!ローリーは絶対忘れないのね」と彼女は言い、『お母さまの場所』に置いてあった花瓶に新しい花束を入れた。花束は愛情深い少年がいつも贈ってくれているのだ。

“Miss Meg March, one letter and a glove,” continued Beth, delivering the articles to her sister, who sat near her mother, stitching wristbands.

「メグ・マーチさん、手紙一通と手袋片方です」とベスは続け、母親のそばに座ってリストバンドを縫っている姉に品物を届けた。

“Why, I left a pair over there, and here is only one,” said Meg, looking at the gray cotton glove.

「あら、あっちに一対置いてきたんだけど、ここにあるのは片手だけね」メグはグレーの綿の手袋を見ながら言った。

“Didn’t you drop the other in the garden?”

「もう片方を庭に落としてない?」

“No, I’m sure I didn’t, for there was only one in the office.”

「いいえ、落としてないわ。もともと郵便局には片方しかなかったもの」

“I hate to have odd gloves! Never mind, the other may be found.

「片方だけの変な手袋持ってるなんて嫌ね!まあいいわ、そのうちもう片方も見つかるでしょう。

My letter is only a translation of the German song I wanted.

私の手紙は欲しかったドイツ民謡の翻訳だけね。

I think Mr. Brooke did it, for this isn’t Laurie’s writing.”

ローリーの字じゃないから、ブルックさんが書いたんだと思うわ」

Mrs. March glanced at Meg, who was looking very pretty in her gingham morning gown, with the little curls blowing about[吹き散らす] her forehead, and very womanly,

マーチ夫人は、ギンガムチェック[縞または格子柄の綿布またはリンネル]の普段着のドレスを着て、額には小さなカールが揺れている、とても女性らしいメグをちらりと見た。

as she sat sewing at her little worktable,[引き出し付きテーブル型の裁縫台] full of tidy white rolls, so unconscious of the thought in her mother’s mind as she sewed and sang,

こぎれいな白い巻き物で一杯の小さな作業台に座り、縫物をしているメグは、縫ったり歌ったりしながら、母親が心の中で考えていることなどに気づいてはいなかった。

while her fingers flew[飛ぶように走る] and her thoughts were busied with[~で忙しい] girlish fancies as innocent[汚れのない, 純潔な] and fresh as the pansies in her belt, that Mrs. March smiled and was satisfied.

指を忙しく動かしながら、ベルトについているパンジーのように無邪気で若々しく、少女らしい空想にふけっていたので、マーチ夫人は微笑んで満足していた。

“Two letters for Doctor Jo, a book, and a funny old hat, which covered the whole post office and stuck outside,” said Beth,

「ジョー先生への手紙が2通、本一冊とへんてこな古い帽子よ、帽子は郵便局全体を覆っちゃって、外に突き出てたのよ」

laughing as she went into the study where Jo sat writing.

とベスは笑いながら、ジョーが座って書き物をしている書斎に入っていった。

“What a sly fellow[ちゃめな,ひょうきんな] Laurie is! I said I wished bigger hats were the fashion, because I burn my face every hot day.

「ローリーったら、なんていたずらな好きなヤツなんだろう!私はもっと大きな帽子が流行だったらなあって言ったのよ、だって毎日暑いから顔が日焼けしちゃうんだもの。

He said, ‘Why mind the fashion? Wear a big hat, and be comfortable!’ I said I would if I had one, and he has sent me this, to try me.

そしたら彼が「なぜ流行を気にするの?大きな帽子をかぶって、快適にお過ごしなさいよ 」って言ったのよ。私、もし持ってるならそうするわよって言ったの。そしたら送ってきたのよ、私を試す気だよね。

I’ll wear it for fun, and show him I don’t care for the fashion.”

面白いからそれを被って、ローリーに私は流行なんて気にしないってことを見せてやるわ」

And hanging the antique broad-brim on a bust of Plato, Jo read her letters.

古いつばの広い帽子プラトンの胸像にかけ、ジョーは手紙を読んだ。

One from her mother made her cheeks glow and her eyes fill, for it said to her…

一通は母親からで、それはジョーの頬を赤くし、目を涙で一杯にさせた。なぜなら、こう書かれていたから…

My Dear:
I write a little word to tell you with how much satisfaction I watch your efforts to control your temper.[短気, かんしゃく]

愛しい子よ:
あなたが怒りを抑える努力をしているのを見て、私がどんなに満足しているかを伝えたくてこの短い手紙を書いています。

You say nothing about your trials, failures, or successes,

あなたは自分の試練失敗や成功については何も言わず、

and think, perhaps, that no one sees them but the Friend[友達] whose help you daily ask, if I may trust[~に頼る,信用する] the well-worn[使い古した] cover of your guidebook.

多分、誰も見ていないと思っているのね。あなたが毎日助けを求めている神様以外にはね。あなたの手引書の使い古された表紙を見たらわかります。

I, too, have seen them all, and heartily believe in the sincerity[正直, 表裏のないこと] of your resolution, since it begins to bear fruit.

私もあなたの行いを全て見てきましたし、あなたの決意が実を結び始めたときから、あなたの決意嘘偽りのない事を心から信じています。

Go on, dear, patiently and bravely, and always believe that no one sympathizes[共感する] more tenderly with you than your loving…
Mother

続けなさい、ジョー。辛抱強く、勇敢に。そしてあなたの愛するお母さまほど優しくあなたを思いやる人はいないといつも信じていてくださいね…
母より

“That does me good![ためになる] That’s worth millions of money and pecks of praise.

「うれしいわ!何百万ドルもの価値があるし、たくさんの賞賛に値するものだわ。

Oh, Marmee[Mommy], I do try! I will keep on trying, and not get tired, since I have you to help me.”[私には手伝ってくれるあなたがいる]

ああ、お母さま、私やってみる!飽きることなく頑張りつづけるわ、私にはお母さまがついているんだから」

Laying her head on her arms, Jo wet her little romance with a few happy tears, for she had thought that no one saw and appreciated[~を高く評価する] her efforts to be good,

ジョーは腕の上に頭をのせ、(書きかけの)小さな恋愛小説を幸せな涙で湿らせた。彼女は、誰も彼女が善良な人間になろうと努力していることを見守ってくれたり、真価を認めたりはしてくれていないと思っていたのだ。

and this assurance[保証] was doubly precious, doubly encouraging, because unexpected and from the person whose commendation she most valued.

だから、この母からのお墨付きの言葉は二重に大切で、二重に励みになった。なぜなら、彼女が最も尊敬している人からの予期せぬ称賛だったからである。

Feeling stronger than ever to meet and subdue[征服する, 鎮圧する] her Apollyon, she pinned the note inside her frock, as a shield and a reminder,[備忘録] lest[~するといけないから] she be taken unaware,

彼女は、自分の心の中の破壊者に会っても、それを克服することにこれまで以上に強くなったと感じ、不意を突かれたとしても怒らないようにと、盾として、また教訓としようと自分のフロックドレスの中にお母さまの手紙をピンで留めた。

and proceeded to open[開くのを進める] her other letter, quite ready for either good or bad news.

そして別の手紙を開いて、吉報悪報のどちらにも備えた。

In a big, dashing hand, Laurie wrote…

大きくて力強い手で、ローリーが書いた手紙には…

Dear Jo, What ho!

やあ!ジョー!

Some English girls and boys are coming to see me tomorrow and I want to have a jolly time.

明日はイギリスから女の子や男の子が僕の所に遊びに来るので、楽しい時間を過ごしたいと思います。

If it’s fine, I’m going to pitch[設営する] my tent in Longmeadow, and row up the whole crew[全乗組員] to lunch and croquet—

もし天気が良かったら、ロングメドーにテントを張って、全員ボートを漕いで行ってランチをしたり、クロッケー[イギリス発祥の球技]をしようと思っています――

have a fire, make messes,[滅茶苦茶したり] gypsy fashion,[ジプシー流に] and all sorts of larks.

ジプシーたちのように、火を焚いたり、喰い散らかしたり、いろんなおふざけをしようと思います。

They are nice people, and like such things.

皆いい子たちで、そういうことが好きです。

Brooke will go to keep us boys steady,[安定した] and Kate Vaughn will play propriety for the girls.

ブルック先生が一緒に来て男の子たちを監督するし、ケイト・ヴォーンさんは女の子たちを礼儀正しく導くでしょう。

I want you all to come, can’t let Beth off at any price, and nobody shall worry her.

みんな来てください。何としてでもベスを連れてきて[放っておかないで]ください。誰もベスを困らせたりはしないですから。

Don’t bother about rations,[一定配給量, 定量] I’ll see to that and everything else, only do come, there’s a good fellow!

食料のことは気にしないでください。それも含めて、すべて僕がやります。来るだけでいいんです。皆いい人達だからね!

In a tearing hurry, Yours ever, Laurie.

取り急ぎお知らせまで。永遠の友ローリーより。

“Here’s richness!” cried Jo, flying in to[flying into] tell the news to Meg.

「なんて豪華なの!」ジョーは叫び、メグに知らせに飛んで行った。

“Of course we can go, Mother? It will be such a help to Laurie, for I can row, and Meg see to the lunch, and the children be useful in some way.”

「もちろん行っていいわよね、お母さま?ローリーだってとても助かるもの。だってあたしはボートを漕ぐことができるし、メグがランチを見てくれるし、ベスやエイミー[子供たち]だって何かしら役にたつから」

“I hope the Vaughns are not fine grown-up people. Do you know anything about them, Jo?” asked Meg.

「ヴォーンさん達があまり格式ばった大人っぽい人達じゃないといいけど。ヴォーンさんらについて何か知ってる?ジョー」メグが尋ねた。

“Only that there are four of them. Kate is older than you, Fred and Frank (twins) about my age, and a little girl (Grace), who is nine or ten.

「4人だって事だけしか分からないわ。ケイトは姉さんより年上で、フレッドとフランク (双子) は私と同じくらいの年で、小さな女の子 (グレース) は9歳か10歳よ。

Laurie knew them abroad, and liked the boys.

ローリーは外国で彼らと知り合って、男の子たちと仲良くなったんですって。

I fancied,[(何となく)〈…だと〉思う] from the way he primmed up[きちんと服を着る] his mouth in speaking of her, that he didn’t admire Kate much.”

ケイトのことを話すときの口ぶりが上品ぶってるから、あまり感心【する】していないように思えたね」

“I’m so glad my French print is clean, it’s just the thing and so becoming!”[ふさわしい] observed[~と述べる] Meg complacently.

「私、フレンチプリントのドレスを綺麗にしてて本当によかった。ぴったりだし、とっても似合うもの!」とメグは自慢げに言った。

“Have you anything decent, Jo?”

「ジョー、あなた何かちゃんとした服はあるの?」

“Scarlet and gray boating suit, good enough for me.

「赤とグレーのボート用のスーツだよ、私には十分。

I shall row and tramp about, so I don’t want any starch[きちょうめん,形式ばること] to think of. You’ll come, Betty[Beth]?”

「船を漕いだり、テクテク歩【く】いたりするんだもん。堅苦しい思いをするようなものはごめんよ。来るでしょ?ベティ?」

“If you won’t let any boys talk to me.”

「もし姉さんが、男の子たちが私に話しかけないようにしてくれるなら」

“Not a boy!”

「一人もね!」

“I like to please Laurie, and I’m not afraid of Mr. Brooke, he is so kind.

「ローリーを喜ばせてあげたいし、ブルックさんを怖がる必要はないものね、だってとっても親切ですもの。

But I don’t want to play, or sing, or say anything.

でも、遊んだり歌ったりとか、何か話すのは嫌なの

I’ll work hard and not trouble anyone, and you’ll take care of me, Jo, so I’ll go.”

私、誰にも迷惑をかけないように頑張る。ジョー姉さんが面倒見てくれるんだものね。私行くわ」

“That’s my good girl. You do try to fight off[撃退する] your shyness, and I love you for it.

「いい子だ。恥ずかしがり屋さんを治そうと頑張ってるんだもんね、そんなところも大好きよ。

Fighting faults[欠点と戦う] isn’t easy, as I know, and a cheery word kind of gives a lift.[~を押し上げる] Thank you, Mother,”

私は良く分かるけど、欠点を克服するのは簡単ではないことだわ。でも、励ましの言葉をもらうと力も出る気がするもんね。ありがとうお母さま」

And Jo gave the thin cheek a grateful kiss, more precious to Mrs. March than if it had given back the rosy roundness of her youth.

そしてジョーはお母さまの痩せた頬に感謝のキスをした。そのキスはマーチ夫人にとって、若き日のふっくらとしたバラ色の頬が戻ってくるより尊いものだった。

“I had a box of chocolate drops, and the picture I wanted to copy,” said Amy, showing her mail.

「私はチョコレートドロップがひと箱と、模写したいと思ってた絵を貰ったわ」とエイミーは郵便物を見せながら言った。

“And I got a note from Mr. Laurence, asking me to come over[渡来する] and play to him tonight, before the lamps are lighted,

「私はローレンス様から今夜、ランプが灯る前にうちにやって来て、ピアノを弾いてくれませんかって、お手紙をもらっているの。

and I shall go,” added Beth, whose friendship with the old gentleman prospered[繁栄する, すくすくと育つ] finely.

だから行ってきますね」とベスはつけ加えた。老紳士との友情は見事に育っていた。

“Now let’s fly round, and do double duty today, so that we can play tomorrow with free minds,” said Jo, preparing to replace her pen with a broom.

「さあ、飛び回って、今日はいつもの2倍の仕事をやっちゃって、明日は思う存分自由に遊べるようにしよう」と、ペンをほうきに取り替える準備をしながらジョーは言った。