※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【19-2 エイミーの遺言状】

“Which would Mademoiselle choose if she had her will?” asked Esther, who always sat near to watch over and lock up the valuables.

「もしおばさまが形見にくださると言うなら、マドモアゼルはどちらを選びますか?」とエスターは尋ねた。彼女はいつもそばに座って貴重品を見守って鍵をかけるのだ。

“I like the diamonds best, but there is no necklace among them, and I‘m fond of necklaces, they are so becoming.[似つかわしい]

「私はダイヤモンドが一番好だわ、でもこの中には(ダイヤモンドの)ネックレスはないのね。私、ネックレスが好きだし、私に似合うと思うんだけど。

I should choose this if I might,” replied Amy, looking with great admiration at a string of gold and ebony[黒檀] beads from which hung a heavy cross of the same.

もし選ぶなら、これがいいわ」と、金と黒檀のビーズを通した紐に、同じ素材のずっしりとした十字架がつるされた惚れ惚れと眺めながらエイミーは答えた。

“I, too, covet[強く欲しがる] that, but not as a necklace. Ah, no! To me it is a rosary, and as such I should use it like a good catholic,” said Esther, eyeing the handsome thing wistfully.[物欲しそうに]

「私もそれが欲しいんでございますけど、ネックレスとしてではありません。違いますとも!私にとってはロザリオですから、良きカトリック信者として使いたいものです」とエスターは、しみじみとその美しいネックレスを物欲しそうに見つめながら言った。

“Is it meant to use as you use the string of good-smelling wooden beads hanging over your glass?” asked Amy.

「あなたの鏡の上につるしてある、良い香りのする木製のビーズのネックレスのように使うためなのね?」とエイミーは尋ねた。

“Truly, yes, to pray with. It would be pleasing to the saints if one used so fine a rosary as this, instead of wearing it as a vain[うぬぼれた、虚栄心の強い] bijou.[宝石、装飾品]

「その通りですよ、はい、持って祈るんです。見栄のための宝飾品として付けるのではなく、このような立派なロザリオとして使えば、聖者様たちもお喜びでしょう」

“You seem to take a great deal of comfort in your prayers,[祈り] Esther, and always come down looking quiet and satisfied.[静かで満足そうに見える] I wish I could.”

「あなたはお祈りのなかに大きな慰めを得てるのね、エスター。いつも静かに満ち足りた顔で下りてくるもの。私もそうできればいいのにな」

“If Mademoiselle was a Catholic, she would find true comfort, but as that is not to be,

「もしマドモアゼルがカトリックなら、真の慰めを見出すでしょう。でも、そうはいかないでしょうから、

it would be well[~するとよいでしょう] if you went apart each day to meditate[瞑想する] and pray, as did the good mistress whom I served before Madame.

私が奥様の前に仕えていた思いやりのある奥様と同じように、毎日一人離れて瞑想し、祈りを捧げるのがよろしいですわ。

She had a little chapel, and in it found solacement[失望や苦痛への慰め] for much trouble.”

その方は小さな礼拝堂を持っておられて、そこで多くの心配事に対する慰めを見出していました」

“Would it be right for me to do so too?” asked Amy, who in her loneliness felt the need of help of some sort,[ある種の]

「私もそうした方がいいのかしら?」エイミーは孤独の中で何かしらの助けが必要だと感じていたし、

and found that she was apt to forget her little book, now that Beth was not there to remind her of it.

自分の小さな本の存在を忘れがちだったことに気がついた。今はそれを思い出させてくれるベスもここにいないのだ。

“It would be excellent and charming, and I shall gladly arrange the little dressing room for you if you like it.

「すばらしく魅力的なことですし、もしよろしければ、エイミーさんのために、喜んであの小さな化粧室を片付けてさしあげますわ。

Say nothing to Madame, but when she sleeps go you[文語的な英語で使われる古い言い回し=you go] and sit alone a while to think good thoughts, and pray the dear God preserve[助け守る] your sister.”

奥様には何も言わないでおきましょう。奥様が眠ったら、そこに行き、一人で椅子に腰かけてしばらくよいことをお考えになり、愛する神様がお姉さまを守ってくださるようにお祈りなさるんです」

Esther was truly pious,[敬虔な] and quite sincere[誠実な] in her advice, for she had an affectionate heart, and felt much for the sisters in their anxiety.[不安, 心配]

エスターは本当に敬虔で、助言も非常に誠実であった。というのも、彼女は優しい心を持っており、不安を抱えている姉妹たちに同情していた。

Amy liked the idea, and gave her leave to arrange the light closet next her room, hoping it would do her good.

エイミーはその考えが気に入ったので、何かが良くなることを期待して、自分の部屋の隣の明るいクローゼットの整頓をお願いすることにした。

“I wish I knew where all these pretty things would go when Aunt March dies,” she said,

「マーチおばさんが死んだら、このきれいな物はどこへ行っちゃうのかしら」とエイミーは言って、

as she slowly replaced the shining rosary and shut the jewel cases one by one.

光るロザリオをゆっくりと元の位置に戻し、宝石箱をひとつずつ閉めた。

“To you and your sisters. I know it, Madame confides in me.

「あなたとあなたの姉妹にですよ。私は知っています、奥様が私に打ち明けたんですよ。

I witnessed[目撃した] her will,[遺言] and it is to be so,[それはそうなる]” whispered Esther smiling.

私は奥様の遺言の立会人になりましたので、間違いありません」 とエスターは微笑みながらささやいた。

“How nice! But I wish she’d let us have them now. Procrastination[引き延ばすこと, 延期] is not agreeable,” observed[観察に基づいて述べる] Amy, taking a last look at the diamonds.

「すてき!でも今すぐ私たちにくれたらいいのに。ぐずぐずするのは気持ちがいいもんじゃないわ」とエイミーは最後にダイヤモンドを眺めながら言った。

“It is too soon yet for the young ladies to wear these things.

「若いご婦人がこれを付けるのはまだ早すぎますよ。

The first one who is affianced[結婚する] will have the pearls, Madame has said it,

最初に婚約した人には真珠をと、奥様はそうおっしゃってます。

and I have a fancy that the little turquoise ring will be given to you when you go, for Madame approves your good behavior and charming manners.”

その小さなトルコ石の指輪はお嬢さまがお家に帰る時にプレゼントされるのではないかと思います。奥様はあなたの行儀のよさ可愛らしいしぐさを認めてらっしゃいますから」

“Do you think so? Oh, I’ll be a lamb, if I can only have that lovely ring! It’s ever so much prettier than Kitty Bryant’s.

「そうかしら?ああ、あのかわいい指輪をもらえるなら私、子羊みたいにいい子でいるわ!キティ・ブライアントが持ってる指輪より可愛いもの!

I do like Aunt March after all.” And Amy tried on the blue ring with a delighted face and a firm[確固たる] resolve[決意] to earn it.

やっぱり私マーチおば様が好きよ」そしてエイミーは嬉しそうな顔をして、それを貰うぞと固く決心して、青い指輪をはめてみるのだった。

From that day she was a model of obedience, and the old lady complacently admired the success of her training.

その日から、彼女は従順の見本だった。そして老婦人は自分のしつけが成功したとばかりに得意気になり、感心してほれぼれと眺めた。

Esther fitted up[装着する] the closet[押入れ,戸棚] with a little table, placed a footstool[(座っている人の)足のせ台] before it, and over it a picture taken from one of the shut-up rooms.[閉じられた部屋]

エスターは小部屋に小さなテーブルを備え付け、その前に足乗せ台を置き、その上に使われていない部屋から持ってきた一枚の絵を置いた。

She thought it was of no great value, but, being appropriate, she borrowed it, well knowing that Madame would never know it, nor care if she did.

彼女はその絵は対して価値がないと思っていたが、(祈りの部屋に)相応しいので借りて来た。夫人はそのことに気づいたりはしないだろうし、また気づいたとしても気にもかけないだろうと思ったのだ。

It was, however, a very valuable copy of one of the famous pictures of the world,

しかし、それは世界的な有名な絵画の模写で、とても高価なものだった。

and Amy’s beauty-loving eyes were never tired of looking up at the sweet face of the Divine Mother,

エイミーの美を愛する目は、聖母の優しい顔を見上げることに飽きることはなかった。

while her tender thoughts of her own were busy at her heart.

(その聖母を見上げている)とき、エイミーは自身の優しい思いで一杯になる[心が優しい想いで忙しくなる]のだった。

On the table she laid her little testament and hymnbook, kept a vase always full of the best flowers Laurie brought her,

テーブルの上には、小さな聖書賛美歌の本を置き、ローリーが彼女に持ってきた素晴らしい花を花瓶いっぱいに飾っていた。

and came every day to ‘sit alone’ thinking good thoughts, and praying the dear God to preserve her sister.

そして、『一人になる』ために毎日やってきて、良い事を考えて、愛する神に姉を守ってくれるよう祈った。

Esther had given her a rosary of black beads with a silver cross,

エスターは銀の十字架のついた黒いビーズのロザリオを彼女に与えたのだけれど、

but Amy hung it up and did not use it, feeling doubtful as to its fitness for Protestant prayers.

エイミーはプロテスタント[カトリック教会から分離した信教]の祈りふさわしいかどうか疑わしいと感じていたので、それを掛けたまま使うことはなかった。