※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【14-1. 秘密】

Jo was very busy in the garret, for the October days began to grow chilly, and the afternoons were short.

10月に入ると日中は肌寒くなり、午後の時間も短くなってきたので、ジョーは屋根裏部屋で大忙しだった。

For two or three hours the sun lay warmly in the high window, showing Jo seated on the old sofa, writing busily, with her papers spread out upon a trunk before her,

2~3時間の間、太陽の光が高窓から暖かく射し込み、ジョーが古いソファに座り、目の前のトランク[大かばん]に原稿用紙を広げて熱心に執筆しているのを照らした。

while Scrabble, the pet rat, promenaded[ぶらりと連れ歩く] the beams overhead, accompanied by his oldest son, a fine young fellow, who was evidently[見たところでは, どうやら] very proud of his whiskers.[ほおひげ]

その間、ペット[お気に入り]のネズミのスクラブルが、明らかにヒゲが自慢の、立派な若者である長男を連れ立って頭上のを散歩していた。

Quite absorbed in her work, Jo scribbled away[走り書きする] till the last page was filled, when she signed her name with a flourish[腕(など)を派手に振り回す] and threw down her pen, exclaiming

最後のページが埋まるまで、夢中で書き続けジョーは、自分の名前を派手にサインしてペンを捨て、大声でこう言った

“There, I’ve done my best! If this won’t suit I shall have to wait till I can do better.”

「よし、私はベストを尽くしたんだ!もしこれがダメなら、もっとうまく出来るようになるまで待たなきゃだめね」

Lying back on the sofa, she read the manuscript carefully through, making dashes here and there, and putting in many exclamation points, which looked like little balloons.

彼女はソファに横になり、原稿を注意深く読み、あちこちにダッシュを入れ、小さな風船のような感嘆符をたくさん付けた。

Then she tied it up with a smart red ribbon, and sat a minute looking at it with a sober,[まじめな] wistful[もの思いに沈んだ] expression, which plainly showed how earnest her work had been.

彼女は、原稿を洒落た赤いリボンで結び、しばらく座り、冷静で切なげな表情でそれを眺めていた。それは彼女の仕事がどれほど真剣になされたものかをはっきりと示していた。

Jo’s desk up here[指定された地域または場所で] was an old tin kitchen which hung against the wall.

ここでのジョーの机は、古いブリキのキッチンで、(普段は)壁に掛けられていた。

In it she kept her papers, and a few books, safely shut away from Scrabble, who, being likewise of a literary turn,

その中には、彼女の原稿用紙と数冊の本が入っていて、スクラブルから安全に遠ざけ【る】られていた。スクラブルは同じように文学的な傾向があり、

was fond of making a circulating library of such books as were left in his way by eating the leaves.

自分の通り道に[葉]があるとかじってその本を移動図書館にするのが好きだったからだ。

From this tin receptacle[入れ物] Jo produced[産する、生ずる] another manuscript, and putting both in her pocket,

ジョーはこのブリキの容器から別の原稿を取り出し、両方のポケットに入れて、

crept quietly downstairs, leaving her friends to nibble on her pens and taste her ink.

友人たちにペンをかじらせたり、インクを味見させたりしたまま、静かに階下に忍び足で降りていった。

She put on her hat and jacket as noiselessly as possible, and going to the back entry window, got out upon the roof of a low porch,

彼女は、できるだけ音を立てないように帽子と上着を身につけ、裏口の窓から低いポーチの屋根に出て、

swung herself down to the grassy[草の多い] bank, and took a roundabout way to the road.

草むらの土手に飛び降り、遠回りをして道にでた。

Once there, she composed herself,[落着き] hailed a passing omnibus, and rolled away[転がって行く] to town, looking very merry and mysterious.

そこまでくると、彼女は気を鎮め、通りすがりの乗合馬車を呼【ぶ】び、とても陽気でミステリアスな顔をして街へと揺られていった。

If anyone had been watching her, he would have thought her movements decidedly[断固として, きっぱりと] peculiar,[妙な, 変な]

もし誰かが彼女を見ていたら、彼女の動き明らかに妙だと思っただろう。

for on alighting, she went off at a great pace till she reached a certain number in a certain busy street.

彼女は馬車から飛び降りると、ある繁華街のある番地にたどり着くまで、ものすごい速さで走り出した。

Having found the place with some difficulty, she went into the doorway, looked up the dirty stairs,

苦労してその場所を見つけた彼女は、玄関に入り、汚い階段を見上げ、

and after standing stock still[動かないで] a minute, suddenly dived into[飛び込む] the street and walked away as rapidly as she came.

1分ほどじっとしていた後、突然通りに飛び出し、来た時と同じように急いで歩いて行った。

This maneuver[作戦行動] she repeated several times, to the great amusement of a black-eyed young gentleman lounging[ゆったり横になる] in the window of a building opposite.

この動きを彼女が何度か繰り返していると、向かいのビルの窓際でくつろいでいた黒い目の若い紳士が非常におもしろ【さ】がった。

On returning for the third time, Jo gave herself a shake, pulled her hat over her eyes, and walked up the stairs, looking as if she were going to have all her teeth out.

3回目に戻ってきたとき、ジョーは自分の体を揺さぶり、帽子を目深にかぶり、歯を全部抜いてしまうかのような顔をして階段を上がっていった。

There was a dentist’s sign, among others, which adorned the entrance,

他の看板に交じり、入り口には歯医者の看板が飾られ【る】ていた。

and after staring a moment at the pair of artificial jaws which slowly opened and shut to draw attention[注意をひく] to a fine set of teeth,

ゆっくりと開閉する人工のが立派な歯並びを引き立てているのをしばらく見つめた後、

the young gentleman put on his coat, took his hat, and went down to post himself in the opposite doorway,

若い紳士はコートを着て帽子を取り、反対側の入り口に降りていって、[配置する]

saying with a smile and a shiver, “It’s like her to come alone, but if she has a bad time she’ll need someone to help her home.”

にっこりと微笑み、身震いしながら「一人で来るなんて彼女らしいけど、もしつらい思いをしているようだったら、誰かが家まで連れ帰る必要があるだろうな」と言った。

In ten minutes Jo came running downstairs with a very red face and the general appearance[全身外観] of a person who had just passed through[~を経験する] a trying ordeal[厳しい試練, 苦しい体験] of some sort.

10分後、ジョーは顔を真っ赤にして、何かの試練を乗り越えたような様子で階下に駆け下りてきた。

When she saw the young gentleman she looked anything but pleased, and passed him with a nod.

若い紳士を見ると、彼女は嬉しくない[決して…ではない]ように見え、うなずきながら彼を追い越していった。

But he followed, asking with an air of sympathy, “Did you have a bad time?”

しかし、彼は追いついてきて『痛い目にあった?』と同情するように聞いてきた。

“Not very.”

「そうでもないけど」

“You got through quickly.”

「早く済んだんだね」

“Yes, thank goodness!”

「ええ、おかげさまで!」

“Why did you go alone?”

「どうして一人で行ったの?」

“Didn’t want anyone to know.”

「誰にも知られたくなかったのよ」

“You’re the oddest fellow I ever saw. How many did you have out?”[歯を抜く]

「君は今まで見た中で一番変わった人だなあ。何本抜いたの?」

Jo looked at her friend as if she did not understand him, then began to laugh as if mightily[激しく, 非常に] amused at something.

ジョーは友人を見て、理解できないような顔をした後、何かを大いに楽しんでいるように笑い始めた。

“There are two which I want to have come out, but I must wait a week.”

「2つ取ってしまいたいのがあるけど、1週間は待たなければならないんですって」

“What are you laughing at? You are up to[~しようと計画している] some mischief, Jo,” said Laurie, looking mystified.[けむに巻かれた、迷わされたような]

「何を笑ってるのさ?君はいたずらを企んでいるね、ジョー」とローリーは怪訝そうに言った。

“So are you. What were you doing, sir, up in that billiard saloon?”

「あなたもね。ビリヤード場で何してたの?」

“Begging your pardon, ma’am, it wasn’t a billiard saloon, but a gymnasium, and I was taking a lesson in fencing.”

「失礼ですが、お嬢さん、ビリヤード場ではなく、体育館で、フェンシングのレッスンを受けていたのですよ」

“I’m glad of that.”

「それは良かったわ」

“Why?”

「どうして?」

“You can teach me, and then when we play Hamlet, you can be Laertes, and we’ll make a fine thing of the fencing scene.”

「あなたが私に教えてくれれば、ハムレットを演じるときにあなたがレアティーズ[ハムレットの登場人物]になって、フェンシングの場面を見事に演じられるわよ」