※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.

落ちる、落ちる、落ちる。他にすることもなかったので、アリスはまたしゃべりだした。

“Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!”

「ダイナ、今夜はあたしがいなくて寂しがるんじゃないかしら」

(Dinah was the cat.) “I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time.

(ダイナというのは猫だった)「ティータイムに彼女のミルクのお皿を誰か忘れないでいてくれるといいな。

Dinah my dear! I wish you were down here with me!

愛しいダイナ! 私と一緒にここで落ちていてくれればよかったのに!

There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know.

残念ながら、空中にはネズミはいないけど、コウモリを捕まえれるかもしれないし、コウモリってネズミと同じようなものじゃない?

But do cats eat bats, I wonder?”

でも、猫ってコウモリを食べるのかな?」

And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way,

そしてここで、アリスはいささか眠くなってきて、独り言をつぶやき続けながら、朦朧となった。

“Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?”

「猫はコウモリを食べる? 猫はコウモリを食べる?」ときには「コウモリは猫を食べる?」

for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it.

というのは、あなたもご存知のように、彼女はどちらの質問にも答えられなかったので、どちらの言い方を【する】[表現する]しても大した問題ではなかった。

She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah,

彼女はうとうとしているのを感じ、ダイナと手をつないで歩いている夢を見始めたところで、

and saying to her very earnestly, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?”

とても真剣にこう言いました。 「さあ、ダイナ、本当のことを言ってちょうだい。コウモリを食べたことがある?」

when suddenly, thump! thump! down she came[she came down] upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

突然、ドスン!​ドスン!​ と山のような枯れ葉の上にアリスは落ちて、落下は終わった。

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment:

アリスは少しも怪我をせず、すぐに[一瞬にして]飛び起きた。(立ち上がる)

she looked up, but it was all dark overhead;

アリスは見上げたが、頭上は真っ暗で、

before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.

アリスの前にはもう一つの長い通路があり、白うさぎはまだ目の前にいて、その通路を急いで下っていた。

There was not a moment to be lost: away went Alice[Alice went away] like the wind,

一刻も猶予はならない。びゅーんと風のようにアリスは駆け出して、

and was just in time to hear it say, as it turned a corner,Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!

ウサギが角を曲がりながらああ、(私の耳とひげが[Oh, my goodness!ああ、なんてことなんだ!のような作者の造語表現]こんなに遅くなっちゃったよ!」と言っているのをちょうど聞くことができた。

She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen:

アリスが角を曲がったときには、ウサギのすぐ後ろにいましたが、ウサギはもう見えなかった。

she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

気がつくと、長くて天井の低い広間にいて、そこは屋根からぶら下がっているランプの照らされていた。

There were doors all round the hall, but they were all locked;

広間にはあらゆるところにドアがあったが、みんな鍵がかかっていた。

and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door,

アリスはからまで[~から~まで幅広く]手当たり次第に[up and down で行ったり来たり]ぜんぶのドアを試してみた。

she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

どれも開かないので、アリスは廊下のまん中をしょんぼり歩いて、いったい[強意語]どうやってここから【る】たらいいんだろう、と思案した。

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass;

突然、すべてが頑丈な[固体の]ガラスでできている小さな三本脚のテーブルに出くわした。

there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall;

テーブルの上には小さな金色の鍵以外は何もなく、アリスがまっ先に思ったのは、これは広間のドアのどれかに合う[~のもの・所属する]んじゃないかな、ということだった。

but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them.

でも、ああ! 鍵穴[施錠]が大きすぎたのか、が小さすぎたのか、いずれにしても[とにかく]どれも開かなかった。

However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high:

でも二周目に、それまで気づかなかった低いカーテンを偶然見つけた[出くわした]その後ろには高さ15インチほどの小さなドアがあって、

she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

​アリスは小さな金色の鍵を鍵穴に試してみると、うれしいことにぴったりだった。

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole:

​アリスがドアを開けてみると、そこはネズミの穴ほどの[~よりわずかに大きいくらい]小さな通路に通じていて、

she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.

アリスはひざまずいて通路に沿って目をこらし、覗き込んでみると[look into]いままで見たこともないような素敵な庭でした。

How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains,

こんな暗い広間から出て、あの鮮やかな花の花壇涼しげな噴水の間をぶらぶらと歩き[彷徨う]たかった[切望する]けれど、

but she could not even get her head through the doorway;

アリスには入口から頭を通す[通り抜ける]ことさえできなかった。

“and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders.

たとえ頭が通っても」とかわいそうなアリスは思いました。「肩がなければほとんど役に立たないもの。

Oh, how I wish I could shut up like a telescope!

​ああ、望遠鏡みたいにしまい込むことができたらどんなにいいだろう!

I think I could, if I only knew how to begin.

最初のやり方さえ分かれば、できると思うんだけどね」

For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

というのも、ほら、ここのところ色々とへんてこりんなことが起こりすぎたので、本当にできないことなんて実際にはほとんどない、アリスは思いはじめていたから。

There seemed to be no use in waiting by the little door,

小さなドアのそばで待っていても無駄なようだったので、

so she went back to the table, half hoping she might find another key on it,

アリスはテーブルのところに戻った。そこに別の鍵が見つかるかもしれない、と半ば期待して。

or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:

あるいはとにかく望遠鏡みたいに人間をしまい込む方法[法則]が書かれた本があるかもしれないと。

this time she found a little bottle on it, (“which certainly was not here before,” said Alice,)

今度は、アリスはテーブルの上に小さな瓶を見つけて(「さっきは確かに、ここにはなかったはずよ」とアリスは言った)

and round the neck of the bottle was a paper label, with the words “DRINK ME,” beautifully printed on it in large letters.

瓶の首の周りには紙のラベルがあり、そこに「私を飲んで」ということばが、大きな字できれいに印刷されていた。