『ドリトル先生航海記』 英文/和訳【1-4-1.ザ・ウィフ・ワフ】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080
監修:中務秀典
WHEN at last I could look around me I found that the hall was indeed simply[(強調語)まったく] full of animals.
ようやくあたりを見ることができるようになると、広間にはまったく本当にたくさんの動物がいることに気がづいた。
It seemed to me that almost every kind of creature from the countryside[地方の] must be there:
その地にいるほとんどすべての生き物がいるに違いないと思われた。
a pigeon, a white rat, an owl, a badger, a jackdaw
鳩、白ネズミ、フクロウ、アナグマ、コクマルガラス
there was even a small pig, just in from the rainy garden, carefully wiping his feet on the mat while the light from the candle glistened on his wet pink back.
ロウソクの光がピンクの背中をきらきらと輝かせ、マットの上で足を丁寧に拭いている、雨の降る庭から入ってきたばかりの小さな豚もいた。
The Doctor took the candlestick from the duck and turned to me.
先生はアヒルからロウソク立てを受け取り、私の方を向いた。
“Look here,”[注意を促す言葉] he said: “you must get those wet clothes off—by the way, what is your name?”
「いいかい」と彼は言った。「その濡れた服を脱がないとーところで、君の名前は?」
“Tommy Stubbins,” I said.
「トミー・スタビンズです」と私は言った。
“Oh, are you the son of Jacob Stubbins, the shoemaker?”
「あぁ、靴屋のジェイコブ・スタビンズの息子かい?」
“Yes,” I said.
「はい」と私は言った。
“Excellent bootmaker,[靴を作る人] your father,” said the Doctor.
「立派な靴屋さんだよ、君のお父さんは」と先生は言った。
“You see these?” and he held up his right foot to show me the enormous[巨大な] boots he was wearing.
「ほら、ご覧?」と先生は自分が履いている大きな靴を私に見せるために右足を上げた。
“Your father made me those boots four years ago, and I’ve been wearing them ever since—perfectly wonderful boots—Well now, look here, Stubbins.
「4年前、わしは君のお父さんに靴を作ってもらって、それ以来ずっと履いているんだよーほんとうに素晴らしい靴だよ。さあ、いいかい、スタビンズ君。
You’ve got to change those wet things—and quick.
濡れたものを着替えるんだ。急いでな。
Wait a moment till I get some more candles lit, and then we’ll go upstairs and find some dry clothes.
もう少しロウソクの火をつけるまでちょっと待っていなさい。それから上の階に行って乾いた服を探そう。
You’ll have to wear an old suit of mine till we can get yours dry again by the kitchen-fire.”
台所の火で君の服が乾くまでは、わしの古い服を着ているんだよ」
So presently when more candles had been lighted round different parts of the house, we went upstairs;
まもなく、家のあちこちにもっと多くののロウソクの火が灯ると、私たちは二階に行き、
and when we had come into a bedroom the Doctor opened a big wardrobe[衣装だんす] and took out two suits of old clothes.
寝室に入ると、先生は大きなタンスを開けて古い服を2着取り出した。
These we put on. Then we carried our wet ones down[運び下ろす] to the kitchen and started a fire[火をつけ始めた]in the big chimney.[煙突]
私たちはそれを着た。それから濡れた服を台所へ持っていき、大きな暖炉の火をおこした。
The coat of the Doctor’s which I was wearing was so large for me that I kept treading on my own coat-tails while I was helping to fetch the wood[材木] up from the cellar.
私が着ていた先生のコートはとても大きかったので地下室から薪を取ってくるのを手伝っている間、自分のコートのすそを踏んでばかりいた。
But very soon we had a huge big fire blazing up the chimney and we hungつるす] our wet clothes around on chairs.
でもすぐに煙突に大きな火が燃え上がり濡れた服を椅子の上に干した。
“Now let’s cook some supper,” said the Doctor.—“You’ll stay and have supper with me, Stubbins, of course?”
「さぁ、なにか夕食を作ろう」と先生が言った。「もちろん、一緒に夕食を食べてくれるよなぁ、スタビンズ君?」
Already I was beginning to be very fond of this funny little man who called me “Stubbins,” instead of “Tommy” or “little lad” (I did so hate to be called “little lad”!)
すでに私は『トミー』や『おこちゃま』の代わりに『スタビンズ君』と呼んでくれたこの奇妙な小柄な男性をとても好きになり始めていた。(私は『おこちゃま』と呼ばれるのがとても嫌だったのだ!)
This man seemed to begin right away[すぐに] treating[待遇する] me as though I were a grown-up friend of his.
この男性はすぐに私を大人の友人であるかのように扱い始めてくれているように思えた。
And when he asked me to stop and have supper with him I felt terribly proud and happy.
先生が私に留まって夕食を一緒に食べようと言ってくれた時、ひどく誇らしく幸せに感じた。
But I suddenly remembered that I had not told my mother that I would be out late. So very sadly I answered,
しかし、私はふと母に遅くなることを伝えていなかったことを思い出した。だから私はとても残念そうに答えた。
“Thank you very much. I would like to stay, but I am afraid that my mother will begin to worry and wonder where I am if I don’t get back.”
「ありがとうございます。ここにいたいけれど、僕が戻らないとどこに行ったのかと母が心配し始めます」
“Oh, but my dear Stubbins,” said the Doctor, throwing another log of wood on the fire, “your clothes aren’t dry yet.
「ああ、しかしスタビンズ君」先生は別の木の丸太を火に投げながら言った。「君の服はまだ乾いていないよ。
You’ll have to wait for them, won’t you? By the time they are ready to put on we will have supper cooked and eaten—Did you see where I put my bag?”
それを待つことになるだろ? (服が乾いて)着れるようになる頃には夕食も出来て食べ終わっているさ。 わしはカバンをどこに置いたんだろう。君は知らないかい?」
“I think it is still in the hall,” I said. “I’ll go and see.”
「まだ広間にあると思います」と私は言った。「行って見てきます」
I found the bag near the front door. It was made of black leather and looked very, very old.
玄関の近くでカバンを見つけた。黒い革で作られた、大変古めかしいものだった。
One of its latches was broken and it was tied up round the middle with a piece of string.
掛け金の一つが壊れていて、真ん中へんを紐で縛ってあった。
“Thank you,” said the Doctor when I brought it to him.
「ありがとう」私がカバンを持っていくと先生は言った。
“Was that bag all the luggage you had for your voyage?” I asked.
「航海に持っていく荷物はそのカバンだけなんですか?」と私は尋ねた。
“Yes,” said the Doctor, as he undid[undoの過去] the piece of string.
「そうだよ」と紐の一部をほどき[元に戻す]ながら先生は言った。
“I don’t believe in[よいと思う] a lot of baggage. It’s such a nuisance.[不快なもの] Life’s too short to fuss[無用な騒ぎ] with it.
「わしは荷物をたくさん持ち歩くのは好きではないんだよ。とてもやっかいだからね。そんなつまらないことでやきもきするには人生は短すぎるよ。
And it isn’t really necessary, you know—Where did I put those sausages?”
荷物なんてものは本当には必要でないのさ。わかるだろう。– 私はどこにソーセージを入れたんだろう?」
The Doctor was feeling about[手探りで捜す] inside the bag. First he brought out a loaf of new bread. Next came a glass jar with a curious metal top to it.
先生はカバンの中を探し、最初に新しいパンのかたまりを取り出した。次に、不思議な金属の蓋のついたガラスの瓶が出てきた。
He held this up to the light very carefully before he set it down upon the table;
先生はテーブルの上にこの瓶を置く前に、とても大事そうに灯りをかざした。
and I could see that there was some strange little water-creature swimming about inside.
すると中には奇妙な小さな水生生物が泳いでいるのが見えた。
At last the Doctor brought out a pound of sausages.
ついに先生がソーセージを1ポンド取り出した。
“Now,” he said, “all we want is a frying-pan.”
「さて」と彼は言った。「あとはフライパンだけだな」
We went into the scullery and there we found some pots and pans hanging against the wall.
食器洗い場に行くとそこには壁に掛けてある鍋やフライパンがあった。
The Doctor took down the frying-pan. It was quite rusty on the inside.
先生はフライパンを降ろすと、中はかなり錆びていた。
“Dear me, just look at that!” said he. “That’s the worst of being away so long.
「やれやれ。見てごらん!」と先生は言った。「長く留守にしていると一番困るのがこれさ。
The animals are very good and keep the house wonderfully clean as far as they can.[出来る限り]
動物たちはとても良くやってくれ、家の中を申し分なく、おどろくほど綺麗にしてくれる。
Dab-Dab is a perfect marvel[驚くべきこと] as a housekeeper. But some things of course they can’t manage. Never mind, we’ll soon clean it up.
ダブダブは家政婦として完璧で驚くほどだ。だが、もちろん彼らにもできないことがある。気にすることはない。すぐに片付けよう。
You’ll find some silver-sand down there, under the sink, Stubbins. Just hand it up to me, will you?”
ほら、そこの流しの下に銀砂がある、スタビンズ君。それを渡してくれるかい」