『ドリトル先生航海記』 英文/和訳【6.ケガをしたリス】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

INSIDE we found my father busy practising on the flute beside the fire. This he always did, every evening, after his work was over.

家の中に入ると、父が火のそばで忙しくフルートの練習をしているのを見つけた。毎晩、父は仕事が終わるといつもそうしていた。

The Doctor immediately[早速] began talking to him about flutes and piccolos[フルートより音域の高い横笛] and bassoons;[低音木管楽器] and presently my father said,

先生はすぐにフルートやピッコロ、ファゴットの話をし始め、間もなく父が言った。

“Perhaps you perform upon[~を用いて行う] the flute yourself, Sir. Won’t you play us a tune?”

「おそらく先生はフルートを演奏なさいますよね。一曲吹いてくれませんか?」

“Well,” said the Doctor, “it is a long time since I touched the instrument. But I would like to try. May I?”

「さて」と先生は言い、「楽器に触るのは久しぶりだな。でもやってみるかな。よろしいですか?」

Then the Doctor took the flute from my father and played and played and played.

そして先生は父からフルートを受け取り、演奏して演奏して演奏しまくった。

It was wonderful. My mother and father sat as still as statues, staring up at the ceiling as though they were in church;

それは素晴らしい音色だった。母と父は彫像のようにじっと座り、まるで教会にいるかのように天井を見上げていた。

and even I, who didn’t bother much about[頓着する] music except on the mouth-organ—even I felt all sad and cold and creepy and wished I had been a better boy.

そして、ハーモニカ以外の音楽にあまり興味のなかった私でさえ、悲しいような、寒いような、むずむずするような感じがして、私がもっといい子だったらと思わされるのだった。

“Oh I think that was just beautiful!” sighed my mother when at length the Doctor stopped.

「ああ、ほんとうに美しい音色ですこと!」と母はため息をつき、ようやく先生は演奏をやめた。

“You are a great musician, Sir,” said my father, a very great musician. Won’t you please play us something else?”

「先生は偉大な音楽家ですね」と父は言った。「非常に素晴らしい音楽家です。ぜひもっと演奏してくださいませんか?」

“Why certainly,” said the Doctor—“Oh, but look here,[いいかい!, あのね!] I’ve forgotten all about the squirrel.”

「もちろんです」と先生は言った。ああ、だが、リスのことをすっかり忘れていたよ」

“I’ll show him to you,” I said. “He is upstairs in my room.”

「案内します」と私は言った。「リスは2階の部屋にいます」

So I led the Doctor to my bedroom at the top of the house and showed him the squirrel in the packing-case filled with straw.

そこで私は先生を家の最上階の寝室に案内し、[わら]で覆われた荷造り用の箱の中にいるリスを見せた。

The animal, who had always seemed very much afraid of me—though I had tried hard to make him feel at home,

その動物は、いつでも私のことをとても怖がっているように見えた。 私は懸命にくつろがせようとしていたのだが…

sat up[寝た姿勢から起き上がって座った姿勢になる] at once when the Doctor came into the room and started to chatter.

(その動物=リス)は先生が部屋に入っていくとすぐに起き直りおしゃべりを始めた。

The Doctor chattered back in the same way and the squirrel when he was lifted up to have his leg examined, appeared to be[~であるように思われる] rather pleased than frightened.

先生も同じようにおしゃべりの返事をして、足を診てもらうために持ち上げられたリスは怯えているというよりはむしろ喜んでいるように見えた。

I held a candle while the Doctor tied the leg up in what he called “splints,” which he made out of match-sticks with his pen-knife.

先生がマッチ棒をペンナイフで(削って)作った『添え木[(骨折の治療などに用いる) 当て木]と呼ぶもので足に包帯をしている間、私はロウソクを持って(灯りを照らして)いた。

“I think you will find that his leg will get better now in a very short time,” said the Doctor closing up his bag.

「足はすぐに良くなると思うよ」と先生はバッグを閉じながら言った。

“Don’t let him run about for at least two weeks yet, but keep him in the open air[青空のもとで] and cover him up with dry leaves if the nights get cool.

「少なくても2週間は足り回らせないようにしなさい。だが外には出しておいて、夜、寒いようだったら乾いた葉で覆うようにしなさい。

He tells me he is rather lonely here, all by himself,[自分だけで] and is wondering how his wife and children are getting on.

このリスは、ここにひとりぼっちで寂しい、奥さんや子供たちはどうしているだろうと言っているのじゃ。

I have assured him you are a man to be trusted;

わしは君が信頼できる男だと保証してやった。

and I will send a squirrel who lives in my garden to find out how his family are and to bring him news of them.

それから、わしの庭に住むリスにこのリスの家族がどうしているかを調べさせ家族の知らせを持ってこさせよう。

He must be kept cheerful at all costs.[どんなに費用をかけても] Squirrels are naturally a very cheerful, active race.[品種,種族]

何としても元気にさせなくてはな。リスは生来、とても陽気で活発な動物だから、

It is very hard for them to lie still doing nothing. But you needn’t worry about him. He will be all right.”

何もしないでじっと寝ていることは、とてもつらいことだろうさ。だが、心配することはない。大丈夫だろうさ」

Then we went back again to the parlor and my mother and father kept him playing the flute till after ten o’clock.

その後、私たちは再び応接室に戻ると、母と父はフルートを吹いてもらおうと、10時過ぎまで先生を引き止めた。

Although my parents both liked the Doctor tremendously[猛烈に] from the first moment that they saw him, and were very proud to have him come and play to us (for we were really terribly poor)

両親はひと目見た瞬間から先生のことが好きになり、先生が家に来て演奏してくれたことをとても誇りに思った。(というのは、私たちは本当にすごく貧しかったので)

they did not realize then what a truly great man he was one day to become.

その時はまだ、両親は先生が本当に偉大な人物だといつの日か知られるようになるということは理解していなかった。

Of course now, when almost everybody in the whole world has heard about Doctor Dolittle and his books,

もちろん今は、世界中のほとんどの人がドリトル先生とその本を知っている。

if you were to go to that little house in Puddleby where my father had his cobbler’s shop[靴の修繕屋] you would see,

もし、あなたが私の父が靴屋をやっていたパドルビーの小さな家に行ったら、(~をみることだろう)

set in the wall over the old-fashioned door, a stone with writing on it which says:

時代遅れの戸口の上の壁に、文字の書かれた石がはめ込まれているのを(見るだろう)。

“JOHN DOLITTLE, THE FAMOUS NATURALIST, PLAYED THE FLUTE IN THIS HOUSE IN THE YEAR 1839.”

「著名な博物学者、ジョン・ドリトル 1839年、この家でフルートを吹く」

I often look back upon[追憶する] that night long, long ago.

私はよく遠い遠い昔のあの夜のことを思い出す。

And if I close my eyes and think hard I can see that parlor just as it was then:[当時のままに] a funny little man in coat-tails,[燕尾服] with a round kind face,

そして、目を閉じて深く考えれば、当時の応接室がそのまま瞼に浮かびます。モーニング姿のおかしな小柄な男性で、丸くて優しい顔をしていて、

playing away on the flute in front of the fire;

暖炉の前でフルートを吹き続け、

my mother on one side of him and my father on the other, holding their breath[息を止めて] and listening with their eyes shut;

母は先生の片側に、父はもう片側でかたずを呑み目を閉じて聞き惚れていた。

myself, with Jip, squatting on the carpet at his feet, staring into the coals;[炭火]

私自身、ジップと一緒に先生の足元のカーペットにしゃがみ、くすぶる木炭のかけらを見つめていた。

and Polynesia perched on the mantlepiece[暖炉の上の壁の突き出した部分] beside his shabby[粗末な] high hat, gravely swinging her head from side to side in time to the music.

そしてポリネシアは先生の着古したシルクハットのそばにあるマントルピースに止まり、音楽に合わせて重々しく頭を左右にふっていた。

I see it all, just as though it were before me now.

まるで今、目の前にあるかのようにすべてが瞼に浮かぶ。

And then I remember how, after we had seen the Doctor out at the front door, we all came back into the parlor and talked about him till it was still later;

玄関で先生を見送った後、私たちは応接室にまで戻り、遅くまで彼のことを話したことを覚えている。

and even after I did go to bed (I had never stayed up so late in my life before) I dreamed about him and a band of[~の集団] strange clever animals that played flutes and fiddles and drums the whole night through.

そして私が寝た後も(それまで私はこんなに遅くまで起きていたことはなかった)、私は一晩中、フルートやヴァイオリン、そしてドラムを演奏している、先生と不思議で利口な動物たちの夢を見た。

対訳を使った瞬間英作文の練習

和訳を使った瞬間英作文の練習には①スマホでスクロールを上手に活用して和訳と英文を交互に見るか、②パソコンの場合なら下記のクイズレットの単語カードを利用する、のが便利です。模範解答である英文を見ることでよりネィティブに近い表現力を身につけることができます。

https://quizlet.com/_bq70dd?x=1qqt&i=dxkbw