『ドリトル先生航海記』 英文/和訳 【3-3-2.トラブルの始まり】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

They explained to the Doctor that after they had settled down to live together in the little shack out on the fens,

ふたりは先生に、沼地のほとりにある小さな小屋で一緒に住むようになってからのことを説明した。

so many people came to visit them (having heard about the great trial) that life became impossible;[不可能な] and they had decided to escape from Puddleby in this manner[この様に]

あまりにもの多くの人たちが(あの大裁判の話を聞きつけて)訪ねてくるので、生活が出来なくなってしまい、こうやってバドルビーから逃亡することに決めたのだ。

for they had no money to leave any other way—and try to find some new place to live where they and their story wouldn’t be so well known.[有名な, よく知られた]

お金もなかったので、他に方法もなく、自分たちや自分たちの話があまり知られていないような新しい場所を探そうとした。

But as soon as the ship had begun to roll Mrs. Luke had got most dreadfully unwell.[かげんが悪くて, 気分がすぐれなくて]

しかし船が揺れ始めたとたん、ルカ夫人はひどく気分が悪くなってしまった。

Poor Luke apologized many times for being such a nuisance and said that the whole thing had been his wife’s idea.

可哀そうにルカは迷惑をかけたことを何度も謝り、すべては妻のアイデアだと言った。

The Doctor, after he had sent below for his medicine-bag and had given Mrs. Luke some sal volatile and smelling-salts,

先生は、下の(船室にある)薬袋を取りに行かせ、ルカ夫人に炭酸アンモニア水気つけ薬を渡した後で、

said he thought the best thing to do would be for him to lend them some money and put them ashore[上陸する] at Penzance with Matthew.

お金を貸してあげ、マシューと一緒にペンザンスで降ろすのがいちばん良いだろうと言った。

He also wrote a letter for Luke to take with him to a friend[ルカが友人に持っていくための(手紙)] the Doctor had in the town of Penzance who, it was hoped, would be able to find Luke work to do there.

先生はまたペンザンスの町に住んでいる[先生がペンザスに持っている]友人宛に、ルカに町での仕事を見つけてあげるようにと手紙を書き、ルカに持たせた。

As the Doctor opened his purse and took out some gold coins I heard Polynesia, who was sitting on my shoulder watching the whole affair, mutter beneath her breath,

先生が財布を開いて金貨を取り出すと、私の肩に乗って一部始終を見ていたポリネシアが小声でつぶやいた。

“There he goes—lending his last blessed penny—three pounds ten—all the money we had for the whole trip!

「ほらまた…、なけなしのお金を渡す…、3ポンド10シリング…、旅のためのすべてのお金なのに!

Now we haven’t the price of a postage-stamp aboard if we should lose an anchor or have to buy a pint[1パイント=0.473L] of tar

今や、私たちは航海中を失ったり、タールを買わなければならなくなったりしても、切手一枚買うお金もなくなってしまったんです。

Well, let’s pray we don’t run out of food—Why doesn’t he give them the ship and walk home?”

まぁ、食料がなくならないことを祈りましょう。どうして先生は彼らに船をやってしまって歩いて帰ろうとされないんでしょう?」

Presently with the help of the map the course of the boat was changed and, to Mrs. Luke’s great relief, we made for Penzance and dry land.

やがて地図の助けを借り船の進路は変更され、ルカ夫人はとても安堵した。我々はペンザンスという陸地へ向かった。

I was tremendously interested to see how a ship could be steered into a port at night with nothing but light-houses and a compass to guide you.

私は、夜には灯台羅針盤しか(ガイドとなるものが)ないのに、どうやって船が港に入って行くことができるのか、とても興味がありました。

It seemed to me that the Doctor missed all the rocks and sand-bars very cleverly.

先生は岩や砂州をとても上手に避けているようだった。

We got into that funny little Cornish harbor about eleven o’clock that night.

その夜11時頃、我々はあのヘンテコで小さなコーンウォール港に着いた。

The Doctor took his stowaways on shore in our small row-boat which we kept on the deck of the Curlew and found them rooms at the hotel there.

先生は、カーリュー号の甲板に置いてあった小さな手漕ぎボートで密航者陸に上げ、ホテルの部屋を見つけてやりました。

When he got back he told us that Mrs. Luke had gone straight to bed and was feeling much better.

先生は戻ってくると、ルカ夫人はすぐに眠りにつき、元気になったと私たちに言った。

It was now after midnight; so we decided to stay in the harbor and wait till morning before setting out again.

もう真夜中を過ぎていたので、私たちはに泊まり、朝まで待ってから再出発することに決めた。

I was glad to get to bed, although I felt that staying up so tremendously[猛烈に, 途方もなく] late was great fun.

とても遅くまで起きていることも楽しかったが、寝られるのは嬉しかった。

As I climbed into the bunk over the Doctor’s and pulled the blankets snugly[居心地良く,ぴったりと] round me, I found I could look out of the port-hole at my elbow,

先生のベッドの上にある寝台によじ登り、ぴったりと毛布で体をくるまうと、ひじの所にある舷窓から外が見えることに気づいた。

and, without raising my head from the pillow, could see the lights of Penzance swinging gently up and down with the motion of the ship at anchor.

から頭を上げなくても、停泊中の船の動きに合わせて、ペンザンスの灯りが穏やかに上下に揺れているのが見えた。

It was like being rocked to sleep with a little show going on to amuse you. I was just deciding[判決を下す] that I liked the life of the sea very much when I fell fast asleep.

まるで、ちょっとしたショーを楽しみながら体を揺らし寝ているようだった。海での生活が何て楽しいんだろうと思いながら、ぐっすりと寝入ってしまった。

対訳を使った瞬間英作文の練習

和訳を使った瞬間英作文の練習には①スマホでスクロールを上手に活用して和訳と英文を交互に見るか、②パソコンの場合なら下記のクイズレットの単語カードを利用する、のが便利です。模範解答である英文を見ることでよりネィティブに近い表現力を身につけることができます。

https://quizlet.com/_bp4yqt?x=1qqt&i=dxkbw