『ドリトル先生航海記』 英文/和訳 【2-9.紫色の極楽鳥】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080
監修:中務秀典

原文
音声

POLYNESIA was waiting for us in the front porch. She looked full of some important news.

ポリネシアが玄関で私たちを待っていた。何か重要な知らせがあるようだった。

“Doctor,” said she, “the Purple Bird-of-Paradise has arrived!”

「先生」と、彼女は言った。「紫色の極楽鳥が到着しました!」

“At last!” said the Doctor. “I had begun to fear some accident had befallen[降りかかる] her. And how is Miranda?”

「ついにか!」と先生は言った。「何か事故でも起きたのではと心配していたところだよ。ミランダはどうしてるんだ?」

From the excited way in which the Doctor fumbled[手探りする] his key into the lock I guessed that we were not going to get our tea right away,[すぐに] even now.[今なお]

先生がカギをごそごそと錠に差し込む時の興奮した様子から、今すぐにはお茶を飲むことはできそうにはないなと思った。

“Oh, she seemed all right when she arrived,” said Polynesia—“tired from her long journey of course but otherwise all right.

「ええ、さっき着いたときは大丈夫そうでしたよ」とポリネシアは言った。「もちろん、長旅で疲れてはいますが、それ以外は問題なさそうです。

But what do you think? That mischief-making sparrow, Cheapside, insulted her as soon as she came into the garden.

でも先生、どう思いますか? あのいたずら好きのスズメのチープサイドが、ミランダが庭に入った途端、侮辱したんです。

When I arrived on the scene she was in tears[涙を浮かべて] and was all for turning round and going straight back to Brazil to-night. I had the hardest work persuading her to wait till you came.

私がその場に到着した時、彼女は泣いていて、回れ右して、今晩中にブラジルにまっすぐ戻ると言うんです。先生が来るまで待つように説得するのが(一番)大変(な仕事)でした。

She’s in the study. I shut Cheapside in one of your book-cases[書棚] and told him I’d tell you exactly[正確に] what had happened the moment you got home.”

彼女は書斎にいます。私はチープサイドを本箱のひとつに閉じ込め、先生が帰宅したら何が起こったのかをありのまま伝えると言っておいたのです」

The Doctor frowned, then walked silently and quickly to the study.

先生は顔をしかめると、黙って素早く書斎に向かった。

Here[ここでは] we found the candles lit; for the daylight was nearly gone.

日が暮れかけていたので、書斎ではキャンドルが灯されていた。

Dab-Dab was standing on the floor mounting[土台] guard over one of the glass-fronted book-cases in which Cheapside had been imprisoned.[収監されていた]

ダブダブは床の見張り台の上に立って、チープサイドが閉じ込められているガラス張りの本棚(の一つを)見張った。

The noisy little sparrow was still fluttering angrily behind the glass when we came in.

私たちは入っていったときには、まだガラスの向こうで、こうるさい小雀が怒って羽ばたきをしていた。

In the centre of the big table, perched on[~の上に止まっている] the ink-stand, stood the most beautiful bird I have ever seen.

大きなテーブルの中央には、今まで見たこともないような美しい鳥がインクスタンドの上に乗っていた。

She had a deep violet-colored[スミレ色の] breast, scarlet wings and a long, long sweeping tail of gold.

深い紫の胸、緋色の翼、そして金色の長い長い尻尾を持っていた。

She was unimaginably beautiful but looked dreadfully[恐ろしく] tired.

想像を絶する美しさだったが、ひどく疲れているように見えた。

Already she had her head under her wing; and she swayed[振り動かす] gently from side to side on top of the ink-stand like a bird that has flown long and far.

すでに翼の下に頭を入れ、インクスタンドの上で、遠くから飛んできた鳥だといわんばかりに、静かに左右に揺れていた。

“Sh!” said Dab-Dab. “Miranda is asleep. I’ve got this little imp Cheapside in here. Listen, Doctor: for Heaven’s sake send that sparrow away before he does any more mischief.

「シッ!」とダブダブが言った。「ミランダは眠っています。チープサイドの悪ガキはここに入れています。ねぇ、先生。お願いですから、これ以上悪さをする前にそのスズメを追い払ってもらえませんか。

He’s nothing but a vulgar[野卑な] little nuisance. We’ve had a perfectly awful time trying to get Miranda to stay.

こいつは下品で小さなやっかいものにすぎませんもの。ミランダを引き留めるのにすごく苦労したわ。

Shall I serve your tea in here, or will you come into the kitchen when you’re ready?”

ここへお茶を持ってまいりましょうか。それともよろしければ台所にいらっしゃいますか?」

“We’ll come into the kitchen, Dab-Dab,” said the Doctor. “Let Cheapside out before you go, please.”

「ダブダブ、キッチンに行くよ」と先生は言った。「出る前にチープサイドを外に出しておくれ」

Dab-Dab opened the bookcase-door and Cheapside strutted out trying hard not to look guilty.

ダブダブが本棚の扉を開けると、チープサイドは後ろめたく感じてるように見えなくするため、もったいぶって歩き出した。

“Cheapside,” said the Doctor sternly, “what did you say to Miranda when she arrived?”

「チープサイド」と先生は厳しく言った。「ミランダが到着した時、君はミランダに何を言ったんだね?」

“I didn’t say nothing, Doc, straight I didn’t. That is, nothing much.

「何も言ってませんよ、先生。本当に言ってません。

I was picking up crumbs off the gravel path when she comes swanking into the garden, turning up her nose in all directions,

つまり、大したことは言っていないんです。あいつは四方八方に鼻を高くして、庭にこれ見よがしに飛び込んできたんです。そのとき、ぼくは砂利道の外れでパンくずを拾っていました。

as though she owned the earth—just because she’s got a lot of colored plumage. A London sparrow’s as good as her any day.

まるで自分の領土だと言わんばかりに。 沢山の色付きの羽を持っているだけなのに。ロンドンのスズメの羽だって、(どう考えても,何が何でも)同じくらいきれいですよ。

I don’t hold[抑える] by these gawdy[gaudy] bedizened[ 趣味悪く装飾する] foreigners nohow. Why don’t they stay in their own country?”

このようなけばけばしく着飾った外国の鳥にはどうにも我慢できません。あいつらは、どうして自分の国でじっとしていられないんですか?」

“But what did you say to her that got her so offended?”

「でも、彼女に何と言ってそんなに怒らせたんだい?」

“All I said was, ‘You don’t belong in[~に属する] an English garden; you ought to be in a milliner’s window.’ That’s all.”

「ぼくが言ったのは、『君はイギリスの庭になんか来るんじゃないよ。婦人用帽子店の窓にいるべきだ』と、それだけだよ」

“You ought to be ashamed of yourself, Cheapside. Don’t you realize[悟る] that this bird has come thousands of miles to see me—

「恥ずかしく思いなさい、チープサイド。この鳥は何千マイルも離れたところからわしに会いに来てくれていることが分かってないのかい-

only to be insulted by your impertinent tongue[失礼な言葉] as soon as she reaches my garden? What do you mean by it?—

それなのに、彼女がわしの庭に着いたとたん、お前に生意気な口をきかされ侮辱されたんだぞ?どうしてそんなことをするんだい?-

If she had gone away again before I got back to-night I would never have forgiven you—Leave the room.”

今夜、もしわしが戻る前に、彼女がまたどこかに行ってしまっていたら、わしはお前を決して許さなかったことだろう。部屋を出て行きなさい」

Sheepishly, but still trying to look as though he didn’t care, Cheapside hopped out into the passage and Dab-Dab closed the door.

おどおどしながら、それでもまだ平気なように見せようとして、チープサイドは通路に飛び出し、ダブダブはドアを閉めた。

The Doctor went up to the beautiful bird on the ink-stand and gently stroked its back. Instantly its head popped out[外側に突き出る] from under its wing.

先生はインクスタンドの上にいる美しい鳥の所へ行き、その背中を優しくなでた。すると、即座に翼の下から頭が飛び出した。

対訳を使った瞬間英作文の練習

和訳を使った瞬間英作文の練習には①スマホでスクロールを上手に活用して和訳と英文を交互に見るか、②パソコンの場合なら下記のクイズレットの単語カードを利用する、のが便利です。模範解答である英文を見ることでよりネィティブに近い表現力を身につけることができます。

https://quizlet.com/706412158/test222-flash-cards/