『ドリトル先生航海記』 英文/和訳 【3-3-1.トラブルの始まり】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

JUST before supper-time Bumpo appeared from downstairs and went to the Doctor at the wheel.

夕食前になるとバンポが階下から現れ、を握っている先生のところへ行った。

“A stowaway in the hold, Sir,” said he in a very business-like seafaring voice. “I just discovered him, behind the flour-bags.”

「船倉密航者を発見しました、先生」と彼は船乗りっぽくいかにも事務的な声で言った。「小麦粉袋の後ろで見つけました」

“Dear me!” said the Doctor. “What a nuisance![やっかいなもの] Stubbins, go down with Bumpo and bring the man up. I can’t leave the wheel just now.”

「やれやれ!」と先生は言った。「困ったことだ!スタビンズ君、バンポと一緒に下に降りて、男を連れて来てくれ。わしは今、舵から離れられないんだ」

So Bumpo and I went down into the hold; and there, behind the flour-bags, plastered[べたべた塗りつぶす] in flour from head to foot, we found a man.

そこで、バンポと私は船倉に降りて行った。そこには、小麦粉袋の後ろに、頭の先からつめの先まで小麦粉まみれの男がいた。

After we had swept most of the flour off him with a broom, we discovered that it was Matthew Mugg. We hauled him upstairs sneezing and took him before the Doctor.

小麦粉を[ほうき]払い落とすと、それがマシュー・マグだと分かった。くしゃみをしている彼を2階へ引きずって先生の前に連れて行った。

“Why Matthew!” said John Dolittle. “What on earth are you doing here?”

「どういうことじゃ、マシュー!」と先生は言った。「一体全体ここで何をしているんだい?」

“The temptation was too much for me, Doctor,” said the cat’s-meat-man.

「誘惑に負けてしまったんですよ、先生」と猫肉屋は言った。

“You know I’ve often asked you to take me on voyages with you and you never would.

「私も航海に連れて行って欲しいと何度もお願いしたのに、先生は決して連れて行ってくれませんでした。

Well, this time, knowing that you needed an extra[余分な] man, I thought if I stayed hid till the ship was well[十分に,かなり] at sea you would find I came in handy like and keep me.

それで、今回、もう一人乗組員が必要だと知って、船が沖に出るまで隠れ続けていれば、先生は私を便利に使えることに気づき、ここに置いてくれると思ったのです。

But I had to lie so doubled up, for hours, behind them flour-bags, that my rheumatism came on something awful. I just had to change my position;

でも、小麦粉袋の後ろで何時間も体を折り曲げて横になっていましたので、リウマチが酷くなってしまいまして、体勢を変えないといけなくなったんです。

and of course just as I stretched out my legs along[comeを強調] comes this here African cook of yours and sees my feet sticking out[突き出る]—Don’t this ship roll something awful!

それで私が足を伸ばしたところに、このアフリカ人のコックさんがやってきて、足が出ているのを見つけたということで…、どうかこの船をひどく横揺れさせないで…

How long has this storm been going on? I reckon[思う, 推測する] this damp[湿気のある] sea air wouldn’t be very good for my rheumatics.”

この嵐はいつまで続くんでしょう?このじめじめした海の空気は、私のリウマチにはあまり良くないようです」

“No, Matthew it really isn’t. You ought not to have come. You are not in any way[決して] suited to this kind of a life. I’m sure you wouldn’t enjoy a long voyage a bit.

「そうさ、マシュー。本当によくないよ。君は来るべきではなかったんだ。君にはこのような生活はまったく向いてないんだよ。長い航海はちっとも楽しくないだろうさ。

We’ll stop in[ちょっと立ち寄る] at Penzance and put you ashore.

ペンザンスに立ち寄ってにおいていくことにするよ。

Bumpo, please go downstairs to my bunk; and listen:[(相手の注意を喚起して)ねえ,あの] in the pocket of my dressing-gown you’ll find some maps.

バンポ、階下のわしの寝台に行って、それで… わしの部屋着のポケットに地図がいくつか入っている。

Bring me the small one—with blue pencil-marks at the top. I know Penzance is over here on our left somewhere.

小さいのを持って来てくれ。表紙に青色の鉛筆の印がついたやつだ。ペンザンスはこの左手のどこかにあるはずだ。

But I must find out what light-houses there are before I change the ship’s course and sail inshore.”

だが、船の進路を変えて沿岸に行く前に、どんな灯台があるか調べないといけないからな」

“Very good, Sir,” said Bumpo, turning round smartly[きりっと] and making for the stairway.

「了解しました、先生」とバンポは言って、はきはきと振り返って階段へ向かった。

“Now Matthew,” said the Doctor, “you can take the coach from Penzance to Bristol. And from there it is not very far to Puddleby, as you know.

「さて、マシュー」と先生は言った。「ペンザンスからブリステルまでは馬車で行ける。知ってるとは思うが、そこからバドルビーまではそんなに遠くない。

Don’t forget to take the usual provisions to the house every Thursday, and be particularly careful to remember the extra supply of herrings for the baby minks.”

毎週木曜日にいつもの食料をわしの家に持っていくのを忘れないようにしておくれ。特にミンクの赤ん坊にニシン余分に与えるのを忘れないように気をつけておくれ」

While we were waiting for the maps Chee-Chee and I set about[~に着手する] lighting the lamps:

地図を待っている間に、チーチーと私はランプをつけ始めた。

a green one on the right side of the ship, a red one on the left and a white one on the mast.

緑のランプを船の右側に、赤のランプを左側に、白のランプはマストに。

At last we heard some one trundling on the stairs again and the Doctor said,

ようやく、誰かが階段を小走りに上がってくる音がふたたび聞こえ、先生は言った。

“Ah, here’s Bumpo with the maps at last!”

「あぁ、バンポがやっと地図を持ってきてくれたよ!」

But to our great astonishment it was not Bumpo alone that appeared but three people.

でも、驚いたことに、現れたのはバンポ1人ではなく、3人だった。

“Good Lord deliver us! Who are these?” cried John Dolittle.

「主よ、救い給え!誰なんだ?」と先生[ジョン・ドリトル]は叫んだ。

“Two more stowaways, Sir,” said Bumpo stepping forward briskly.

「密航者がもう2名いました、先生」とバンポは勢いよく前に出ながら言った。

“I found them in your cabin hiding under the bunk. One woman and one man, Sir. Here are the maps.”

「先生の船室寝台の下に隠れていました。女性と男性1名ずつです、先生、地図はここに置きます」

“This is too much,” said the Doctor feebly. “Who are they? I can’t see their faces in this dim light.[薄明かり] Strike a match, Bumpo.”

「いい加減にしてもらいたいなぁ[これはやりすぎだろ]と先生は弱々しく言った。「誰なんだい?この薄明かりでは顔が見えないよ。マッチを擦ってくれ、バンポ」

You could never guess who it was. It was Luke and his wife. Mrs. Luke appeared to be very miserable[みじめな] and seasick.

誰だったかは想像もつかないだろう。それは、ルカと彼の妻だった。ルカ夫人は船に酔ってとても痛まし【い】かった。

対訳を使った瞬間英作文の練習

和訳を使った瞬間英作文の練習には①スマホでスクロールを上手に活用して和訳と英文を交互に見るか、②パソコンの場合なら下記のクイズレットの単語カードを利用する、のが便利です。模範解答である英文を見ることでよりネィティブに近い表現力を身につけることができます。

https://quizlet.com/_bowha8?x=1qqt&i=dxkbw