『ドリトル先生航海記』 英文/和訳 【3-9-2.いそいで出発】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080
As a matter of fact, Polynesia had been right about the danger we were in. The news of our victory must have spread like lightning through the whole town.
実際、ポリネシアの言う通り、私たちには危険が迫っていた。私たちの勝利の知らせは、町中に稲妻のように広がっていったに違いない。
For as we came out of the shop and loaded the cab up with our stores,[(食料などの)蓄え] we saw various[さまざまな] little knots[集団] of angry men hunting round the streets, waving sticks and shouting,
店から出て馬車に荷物を積み込むと、さまざまな怒った男たちの小集団が棒を振りまわして叫びながら、私たちを捜し回って通りをうろうろしているのが見えた。
“The Englishmen! Where are those accursed Englishmen who stopped the bullfighting?
「イギリス人どもめ!闘牛を止めたいまいましいイギリス人はどこだ?
— Hang them to a lamp-post! — Throw them in the sea! The Englishmen! — We want the Englishmen!”
街灯に吊るせ!海に投げ捨てろ!イギリス人どもめ!イギリス人を見つけるんだ!」
After that we didn’t waste any time, you may be sure.
それからは、言うまでもなく、私たちは一刻たりとも時間を無駄にしたりはしなかった。
Bumpo grabbed the Spanish cab-driver and explained[説明する] to him in signs that if he didn’t drive down to the harbor[港] as fast as he knew how
バンポはスペイン人の馬車の御者をひっつかみ、波止場まで全速力で馬車を走らせろ、
and keep his mouth shut the whole way, he would choke[息の根を止める] the life out of him.
そして、黙っていないと息の根を止めるぞと身振りでおどした。
Then we jumped into the cab on top of the food, slammed the door, pulled down the blinds and away we went.
そして、馬車に積んだ食べ物の上に飛び乗ると、ドアをバタンと閉めて、ブラインドをおろして出発した。
“We won’t get a chance to pawn the jewelry now,” said Polynesia, as we bumped over the cobbly streets.
砂利道をガタガタと揺れながら、ポリネシアは「もう宝石を質入れするチャンスはないでしょうね」と言った。
“But never mind—it may come in handy[助けになる] later on. And anyway we’ve got two-thousand five-hundred pesetas left out of the bet.
「でも、後で役に立つでしょうから、気にしないで。とにかく、まだ掛け金が2,500ペセタ残っているわ。
Don’t give the cabby more than two pesetas fifty, Bumpo. That’s the right fare, I know.”
バンポ、御者に2ペセタ50以上やるんじゃないよ。それが正しい料金だからね」
Well, we reached the harbor all right and we were mighty[非常な] glad to find that the Doctor had sent Chee-Chee back with the row-boat to wait for us at the landing-wall.
さて、どうにか無事に波止場に着くと、先生の言いつけでチーチーが手漕ぎボートで出迎えに来てくれたを見つけ、皆大喜びした。
Unfortunately[不運にも] while we were in the middle of loading the supplies from the cab into the boat, the angry mob arrived upon the wharf and made a rush for us.
ところが、馬車から小船に食糧を積み込んでいる最中、怒り狂った暴徒が波止場にやってきて我々に襲い掛かった。
Bumpo snatched up a big beam of wood[木の角材] that lay near and swung it round and round his head, letting out[出す] dreadful African battle-yells the while.
バンポは近くにあった大きな丸太をひっつかむと、アフリカの恐ろしい戦闘の雄たけびをあげながら頭の周りをぐるぐると振り回した。
This kept the crowd off[近づけないでおく] while Chee-Chee and I hustled[乱暴に押す] the last of the stores into the boat and clambered in ourselves.
こうして群衆たちが近づけないでいる間に、私とチーチーは残りの荷物をボートに乱暴に押し込み、自分たちもよじ登って乗り込んだ。
Bumpo threw his beam[角材] of wood into the thick of the Spaniards and leapt in after us. Then we pushed off[小舟で立ち去る] and rowed like mad for the Curlew.
バンポは、スペイン人たちが密集した場所に丸太を投げ入れると、私たちの後から飛び込んできた。そして、ボートを出してダイシャクシギ号を目指し、狂ったように猛烈に小舟を漕いで立ち去った。
The mob upon the wall howled[遠ぼえする] with rage, shook their fists and hurled stones and all manner of things[あらゆる種類のもの] after us.
壁にいた暴徒は怒鳴って握りこぶしを振り回し、石やらなんやらありとあらゆるものを私たちに投げつけた。
Poor old Bumpo got hit on the head with a bottle.
かわいそうに、バンポの頭にはボトルがぶつかってしまったのですが、
But as he had a very strong head it only raised a small bump[こぶ] while the bottle smashed into a thousand pieces.
彼の頭はとてもかたかったので、小さなこぶが出来ただけで、ボトルは粉々に砕けた。
When we reached the ship’s side the Doctor had the anchor drawn up[~を引き上げる] and the sails set and everything in readiness[待機姿勢で] to get away.
船の側にまでくると、先生は錨を巻き上げ、帆を張って、すっかり出帆する準備を整えていた。
Looking back we saw boats coming out from[~から出てくる] the harbor-wall after us, filled with angry, shouting men.
後ろを振り返ると、怒り狂って怒鳴る男たちが、波止場からボートに乗って私たちを追いかけてきていた。
So we didn’t bother to[わざわざ~する] unload our rowboat but just tied it on to the ship’s stern with a rope and jumped aboard.
そこで、ボートから荷を降ろす暇もなく、船尾にロープで縛りつけたまま ダイシャクシギ号に飛び乗ったのだ。
It only took a moment more to swing the Curlew round into the wind[風が吹いていく方向と反対の方向に]; and soon we were speeding out of the harbor on our way to Brazil.
ダイシャクシギ号はアッという間にくるりと風上へと進路を変え、港を猛スピードで出てブラジルへと向かった。
“Ha!” sighed Polynesia, as we all flopped down on the deck to take a rest[休息をとる] and get our breath.[息づかいが普通に戻る]
「ハァ!」とポリネシアはため息をついて、皆で甲板に飛び出てぺたんと座って息を整え一休みした。
“That wasn’t a bad adventure — quite reminds me of my old seafaring days when I sailed with the smugglers —
「悪くない冒険でしたね。ちょうど…昔密輸業者と一緒に航海していた日々のことを思い出します。
Golly, that was the life![これが人生というものだわ] — Never mind your head, Bumpo. It will be all right when the Doctor puts a little arnica on it.
あぁ、満足満足!頭のことは心配することはないわ、バンポ。先生がアルニカを少し塗ればすぐに良くなります。
Think what we got out of the scrap[喧嘩,闘争]: a boat-load of ship’s stores, pockets full of jewelry and thousands of pesetas. Not bad, you know — not bad.”
脱走騒ぎで手に入ったものは… 小船いっぱいの食料、ポケットいっぱいの宝石、そして数千ペセタ。悪くない。悪くないわ」