『ドリトル先生航海記』 英文/和訳【3-9-1.いそいで出発】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

AS soon as the door closed behind the Doctor the most tremendous noise I have ever heard broke loose.[束縛から脱する]

先生の後ろでドアが閉まるや否や、今まで聞いたことのないようなものすごい音鳴り響いた。

Some of the men appeared to be angry (friends of Pepito’s, I suppose); but the ladies called and called to have the Doctor come back into the ring.

数人の男たちは怒っているように見えた。(ペピートの友人たちだと思う)でも、婦人たちは先生を闘牛場に戻るように何度も何度も呼びかけた。

When at length he did so, the women seemed to go entirely mad over him. They blew kisses[投げキッスをする] to him. They called him a darling.

ようやく先生が戻ってくると、女性たちは先生にすっかり夢中になったようだ。彼女たちは先生にキスをふるまい、先生のことをダーリンと呼んだ。

Then they started taking off their flowers, their rings, their necklaces, and their brooches and threw them down at his feet.

そして、花や指輪、ネックレス、そしてブローチを外し、先生の足元に投げ捨て始めた。

You never saw anything like it—a perfect shower of jewelry and roses.

あなたもこんなことを見たことがないはずです。宝石とバラの花の(完璧な)シャワーなんて。

But the Doctor just smiled up at them, bowed once more and backed out.

しかし先生は、にっこり笑って、もう一度お辞儀をして出て行った。

“Now, Bumpo,” said Polynesia, “this is where you go down and gather up all those trinkets[小さな装身具] and we’ll sell ’em.[them]

「さぁ、バンポ」とポリネシアは言った。「ここは、あなたが行って、こまごましたものかき集めてくるのよ。それらを売りましょう。

That’s what the big matadors do: leave the jewelry on the ground and their assistants collect it for them.

偉大な闘牛士はそうするの。地面の宝石はそのままにして立ち去って、助手が代わりに集めるの。

We might as well lay in[仕入れる] a good supply of money while we’ve got the chance—you never know when you may need it when you’re traveling with the Doctor.

お金を集めることのできるチャンスがあるときには、たくさん(お金を)集めておいた方が良いわ。先生と一緒に旅をしていると、いつ必要になるかわからないからね。

Never mind the roses—you can leave them—but don’t leave any rings. And when you’ve finished go and get your three-thousand pesetas out of Don Ricky-ticky.

バラなんていらないわよ。ほおっておいて。でも、指輪はひとつも残さないでね。それが終わったら、ドン・リッキー・ティッキーから3000ペセタをもらってきてね。

Tommy and I will meet you outside and we’ll pawn the gew-gaws at that Jew’s shop opposite the bed-maker’s.

トミーと私は外で待ってますからね。そしたらベッド屋の向かいにあるユダヤ人の店で安ぴか物質入れするの。

Run along—and not a word[何も言わないで] to the Doctor, remember.”

急いで行ってね。先生にはないしょでね。いいわね」

Outside the bull-ring we found the crowd still in a great state of excitement. Violent arguments were going on everywhere.

人々は闘牛場の外に出てもまだ興奮冷めやらぬ様子だった。激しい言い争いがあちらこちらでされていた。

Bumpo joined us with his pockets bulging in all directions;

バンポがポケットのあちこちを膨らませて我々のところにやってきたので、

and we made our way slowly through the dense[密集した] crowd to that side of[~の向こう側] the building where the matadors’ dressing-room was.

私たちは団子状態の群衆の中をゆっくりとかき分けて進み、建物の向こう側にある闘牛士の控室へ向かった。

The Doctor was waiting at the door for us.

先生はドアのところで私たちを待っていた。

“Good work, Doctor!” said Polynesia, flying on to[~に向けて飛行する] his shoulder—“Great work!—But listen:

「おみごとです。先生!」とポリネシアは先生の肩の上に向かって飛んでいって言った。「おみごとです。でも、お聞きください。

I smell danger. I think you had better get back to the ship now as quick and as quietly as you can.

なんだか危険な匂いがします。できるだけ早く、こっそりと船に戻った方が良いと思います。

Put your overcoat on over that giddy[めまいがする, 目がくらむ] suit. I don’t like the looks of this crowd. More than half of them are furious[猛烈に怒って] because you’ve won.

その目が眩みそうに派手な服の上にオーバーコートを着てください。私にはこの人だかりの様子が気に入りません。彼らの半数以上は先生がお勝ちになったから激怒しているんだと思います。

Don Ricky-ticky must now stop the bullfighting—and you know how they love it.

ドン・リッキー・ティッキーはもう闘牛を中止しないといけないんですから。ですが、(島民たちは)みんな闘牛が好きなのは先生もご存知のとおりです。

What I’m afraid of is that some of these matadors who are just mad with jealousy may start some dirty work.

私が怖れているのは、嫉妬に狂った闘牛士が、なにか卑劣なことをするかもしれないってことです。

I think this would be a good time for us to get away.”

逃げるのには今がいい時期だと思います」

“I dare say you’re right, Polynesia,” said the Doctor—“You usually are.

「君の言うとおりだよ、ポリネシア」と先生は言った。「君はいつでも正しい。

The crowd does seem to be a bit restless. I’ll slip down[滑り降りる] to the ship alone—so I shan’t be so noticeable[人目を引く]; and I’ll wait for you there.

群衆は少し落ち着きを失っているようだ。わしは一人でこっそりと船まで帰ることにする。目立たないようにしてな。そこでおまえたちを待つことにするよ。

You come by some different way. But don’t be long about it. Hurry!”

おまえたちは、別の道から帰っていきなさい。しかし、ぐずぐずしてはいけないぞ。急ぐんじゃ!」

As soon as the Doctor had departed Bumpo sought out Don Enrique and said,

先生が出発すると、すぐにバンポはドン・エンリケを探し出して言った。

“Honorable Sir, you owe me three-thousand pesetas.”

「閣下、3,000ペセタ、お支払いください」

Without a word, but looking cross-eyed[やぶにらみの] with annoyance,[うるさがらせること] Don Enrique paid his bet.[賭け]

エンリケは何も言わず、やぶにらみのうるさげな表情で掛け金を払った。

We next set out[出発する] to buy the provisions;[食料, 糧食] and on the way we hired a cab and took it along with[引き連れる] us.

次に食料の買い出しに出かけた。途中で馬車ーを一台借りて、みなそれに乗り込んで一緒に行った。

Not very far away we found a big grocer’s shop which seemed to sell everything to eat.

あまり遠くないところに大きな食料品店があり、食べ物なら何でも売っているようだった。

We went in and bought up the finest lot of food you ever saw in your life.

私たちは店内に入り、見たこともないような最高級の食べ物を買い占めた。