『ドリトル先生航海記』英文/和訳 【4-2-4.フィジットの話】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080
“And then she broke down completely, sniffling.
妹は鼻をすすり完全に泣き崩れてしまいました。
“‘Stop it!’ I said. ‘You make me homesick.
『止めろよ!』と僕は言いました。『僕までホームシックになってしまうよ。
Look here: let’s pretend we’re sick—or better still, let’s pretend we’re dead; and see what happens.
いいかい。病気のふりをするんだ。それかもっといいのは、死んだふりをすることだ。成り行きを見てみるんだ。
If they throw us on a rubbish-heap and we fry in the sun, we’ll not be much worse off[bad off(暮らし向きが悪い)の比較級] than we are here in this smelly[強いにおいのする] prison.
もしごみの山に放り込まれて、太陽の下で焼かれたとしても、このくさい牢獄にいるよりましだろう。
What do you say? Will you risk it?’
どうだい?やってみるかい?』
“‘I will,’ she said—‘and gladly.’
『やるわ。喜んで』と彼女は言った。
“So next morning two fidgits were found by the keeper[番人] floating on the top of the water in their tank, stiff and dead.
こうして次の日の朝、飼育係は2匹のフィジットが水槽の水面に浮いて、硬くなって死んでいるのを発見した。
We gave a mighty good imitation of dead fish—although I say it myself.
自分で言うのもなんですけど、僕らはとても上手に死んだ魚の真似をしたのです。
The keeper ran and got the old gentlemen with spectacles and whiskers.
飼育係は走っていき、眼鏡をかけた髭のおじいさんたちを捕まえました。
They threw up their hands[(降参・絶望を示して)両手を上げる] in horror when they saw us. Lifting us carefully out of the water they laid us on wet cloths.
彼らは僕たちの姿を見て、恐怖のあまり両手を上げました。そして僕らを慎重に水から引き揚げ、濡れた布の上に寝かせました。
That was the hardest part of all.
そのときが一番つらかった。
If you’re a fish and get taken out of the water you have to keep opening and shutting your mouth to breathe at all—and even that you can’t keep up for long.
(もしあなたが魚だったら)魚は水から出されると、ずっと口を開けたり閉めたりして呼吸をしないといけないんです。それにそれだって、長く続けることはできません。
And all this time we had to stay stiff as sticks and breathe silently through half-closed lips.
それなのに今回は、棒のように硬くなったまま、半分閉じた唇で静かに息をしなければならなかったのです。
“Well, the old fellows poked us and felt us and pinched us till I thought they’d never be done.
さて、おじいさんたちは我々を突っついたり触ったり、つねったりしました。永遠に終わらないのではと思うぐらいでした。
Then, when their backs were turned a moment, a wretched[あさましい] cat got up on the table and nearly ate us.
それに、おじいさんたちが背中を向けた瞬間、卑劣な猫がテーブルの上にのってもう少しで僕らを食べそうになりました。
Luckily the old men turned round in time and shooed[シッと言って追い払う] her away.
さいわい、おじいさんが振り向くのが間に合ってネコを追い払ってくれました。
You may be sure though[確かにそうかもしれませんが] that we took a couple of good gulps[ごくりと飲み込む] of air while they weren’t looking; and that was the only thing that saved us from choking.
もちろんそのおかげで、おじいさんたちが見ていない間に、2~3回深呼吸をすることができたのですが…。僕たちはそれで何とか息詰まるのを防いだのです。
I wanted to whisper to Clippa to be brave and stick it out.
僕はクリッパに勇気を出して頑張れとささやきたくなりました。
But I couldn’t even do that; because, as you know, most kinds of fish-talk cannot be heard—not even a shout—unless you’re under water.
でも、それすらできませんでした。ご存知の通り、ほとんどの魚の話は水中でなければ、ひと言すら、聞こえないのですから。
“Then, just as we were about to give it up and let on[秘密を漏らす] that we were alive, one of the old men shook his head sadly, lifted us up and carried us out of the building.
そして、もうすべてを諦めて生きていると打ち明けようとしたその時、ひとりのおじいさんが悲し気に首を振り、我々を持ち上げて建物の外に運び出したのです。
“‘Now for it!’ I thought to myself. ‘We’ll soon know our fate: liberty or the garbage-can.’
『いよいよだ!』と僕は思いました。『僕たちの運命がもうすぐわかる。自由かゴミ箱か』
“Outside, to our unspeakable horror,[言いようのない恐怖に] he made straight for[一直線に進む] a large ash-barrel which stood against the wall on the other side of a yard.
外に出ると、恐ろしいことに、おじいさんは庭の向こう側の壁に立てかけてある大きな灰桶にまっしぐらに向かっていったのです。
Most happily for us, however, while he was crossing this yard a very dirty man with a wagon and horses[荷馬車] drove up[車でやって来る] and took the ash-barrel away. I suppose it was his property.[所有物]
でも、幸いなことに、この庭を横切っている間に、とても汚い男が荷馬車でやってきて、灰桶を持って行ってしまいました。灰桶は彼の荷物だったようです。
“Then the old man looked around for some other place to throw us.
そこでおじいさんは別のところに僕らを捨てようとあたりを見渡しました。
He seemed about to cast us upon the ground. But he evidently thought that this would make the yard untidy[取り散らかした, 乱雑な] and he desisted.
おじいいさんは僕たちを地面に投げ捨て【る】ようとしました。しかしそうすると庭が汚くなるとはっきりとわかったので思いとどまりました。
The suspense[どっちつかず, 不安] was terrible.
こんな宙ぶらりんの状態は恐ろしいものでした。
He moved outside the yard-gate and my heart sank[沈む, 沈没する] once more as I saw that he now intended to[~するつもりでいた] throw us in the gutter of the roadway.
おじいさんが庭の門の外に移動し、今度は道ばたの溝に僕たちを投げようとしているのを見て、僕の心は再び沈みました。
But (fortune was indeed with us that day), a large man in blue clothes and silver buttons stopped him in the nick of time.[ちょうどよい時に, 折よく]
でも(その日は本当に運が良かった)、青い服に銀色のボタンをつけた大男が、間一髪で彼を呼び止めました。
Evidently, from the way[~からして] the large man lectured and waved a short thick stick, it was against the rules of the town to throw dead fish in the streets.
どうやら、大男が短く太いステッキを振って叱っている様子から、死んだ魚を道に捨てるのは町の規則に反することのようでした。
“At last, to our unutterable[言語に絶した] joy, the old man turned and moved off[立ち去る] with us towards the harbor.
ようやく、言いようがないくらい嬉しいことに、おじいさんは向きを変えると僕たちを持って港に向かって歩き始めました。
He walked so slowly, muttering to himself all the way and watching the man in blue out of the corner of his eye, that I wanted to bite his finger to make him hurry up.
彼はずっと独り言を言いながら、横目で青い服の男を見ながらゆっくり歩いたので、僕はもっと急いでと指を噛みついてやりたいほどでした。
Both Clippa and I were actually at our last gasp.
クリッパも僕も息絶え絶えになっていたのです。