『ドリトル先生航海記』英文/和訳 【4-3-1.悪天候】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

AS soon as I had the Curlew swung round[ぐるりと回る,向きを変える] upon her course again I noticed something peculiar:

カーリュー号を再び軌道に乗せるとすぐ、私は奇妙なことに気づいた。

we were not going as fast as we had been. Our favorable[好都合の 順調な] wind had almost entirely disappeared.

(船が)これまでと同じスピードで進まないのです。追い風がほとんどまったくなくなってしまったのだ。

This, at first, we did not worry about, thinking that at any moment[いつ何時, 今にも] it might spring up[起こる,発生する] again.

最初、私たちはすぐにでもまた吹き始めるだろうと気にしなかった。

But the whole day went by;[過ぎ去る] then two days; then a week,—ten days, and the wind grew no stronger.

しかし、一日たち、二日たち、そして一週間たち、10日たっても、風は強くはならなかった。

The Curlew just dawdled along[のろのろと進む] at the speed of a toddling babe.

カーリュー号はよちよち歩きの赤ん坊のようなスピードでただひたすらとぼとぼと進んでいた。

I now saw that the Doctor was becoming uneasy.

私には先生が不安になっているのがわかった。

He kept getting out his sextant (an instrument which tells you what part of the ocean you are in) and making calculations.

先生は六分儀(自分がどの海域にいるかを知るための道具を取り出して計算をしていた。

He was forever[絶えず, 常に] looking at his maps and measuring distances on them.

彼はいつまでも地図を見ては、その上で距離を測っていた。

The far edge of the sea, all around us, he examined with his telescope[望遠鏡] a hundred times a day.

遠い海の向こうや、我々の周りの海を、先生は日に100回も望遠鏡で調べた。

“But Doctor,” I said when I found him one afternoon mumbling to himself about the misty[霧の深い] appearance of the sky, “it wouldn’t matter so much, would it, if we did take a little longer over the trip?

「でも、先生」と私はある日の午後、霞んで見える空にぶつぶつ言っている先生を見た時に言った。「とは言っても、航海が少し長くなっても大した問題ではありませんよね?

We’ve got plenty to eat on board[船内] now; and the Purple Bird-of-Paradise will know that we have been delayed by something that we couldn’t help.”

私たちにはで食べるものも沢山あるし、ムラサキ極楽鳥も我々がどうしようもないことで遅れているとわかってくれることでしょう」

“Yes, I suppose so,” he said thoughtfully. “But I hate to keep her waiting.

「そうだね」と先生は思慮深げに言った。「でも、彼女を待たせるのは良くない。

At this season of the year she generally goes to the Peruvian mountains—for her health.

毎年この季節になると、彼女は(通常)健康のためにペルーの山に行ってしまう。

And besides, the good weather she prophesied is likely to end any day now and delay us still further.

それに、彼女が予言した快晴は、今やいつ終わるかも分からないし、そうなれば、さらに遅れることになるかもしれない。

If we could only keep moving at even a fair speed, I wouldn’t mind.

適度なスピードで進んでいれば、気にならないんだけど。

It’s this hanging around,[ぶらつく] almost dead still, that gets me restless—Ah, here comes a wind—Not very strong—but maybe it’ll grow.”

まるで死んだようにじっとしているから、落ち着かないんだ。あぁ、風が吹いてきた。あまり強くはないけれど、もしかしたら強くなるかもしれない」

A gentle breeze from the Northeast came singing through the ropes; and we smiled up hopefully at the Curlew’s leaning masts.

北東からのそよ風がロープに伝わり微かに音をたて、私たちはカーリュー号の傾いたマストを希望に満ちた表情で見上げた。

“We’ve only got another hundred and fifty miles to make, to sight the coast of Brazil,” said the Doctor.

「ブラジルの海岸が見えるまでは、あとわずか150マイルほどだ」と先生が言った。

“If that wind would just stay with us,[私たちと一緒離れないで] steady, for a full day we’d see land.”

「あの風がまる一日休まず吹いてくれれば、陸が見えるだろう」

But suddenly the wind changed, swung to the East, then back to the Northeast—then to the North.

しかし風向きは突然変わり、東向きに変わり、北東へ戻って、それから北向きへ変わった。

It came in fitful[変わりやすい] gusts, as though it hadn’t made up its mind[決心する] which way to blow;

どちらに吹くかはっきりとは決まらず、気まぐれな突風が吹いてきていた。

and I was kept busy at the wheel, swinging the Curlew this way and that to keep the right side of it.

なので、私はカーリュー号をあちこちに揺らして真っすぐに保とうと、船の舵輪を握って大忙しだった。

Presently we heard Polynesia, who was in the rigging[艤装 船で使う道具] keeping a look-out[見張り続けて]for land or passing ships, screech down to us,

まもなく私たちはポリネシアの声を聞きました。彼女は陸や通りすぎる船をロープの上で見張っていたのだけど、金切り声を上げて下りてきました。

“Bad weather coming. That jumpy[(急激な)変化に富む] wind is an ugly[〈天候など〉荒れ模様の] sign. And look!—over there in the East—see that black line, low down? If that isn’t a storm I’m a land-lubber.[海に慣れていない水夫]

「ひどい天気になるわ。あのびゅんびゅん風は嵐の前触れです。見て!あの東の方。あの黒い線を。ずっと下の方よ。あれが嵐でなかったら私は水夫失格です。

The gales[大風] round here are fierce, when they do blow—tear your canvas out like paper.

ここらあたりの凄まじいですよ。あれが吹きだすと船の帆なんて紙のように引き裂いてしまいます。

You take the wheel, Doctor: it’ll need a strong arm if it’s a real storm. I’ll go wake Bumpo and Chee-Chee.

先生、舵輪をとってくださいね。本物の嵐が来たら、力の強い腕が必要です。私はバンポとチーチーを起こしてくるわ。

This looks bad to me. We’d best get all the sail down right away, till we see how strong she’s going to blow.”

これはまずいことになりそうです。風がどれくらい強く吹くかわからないから、すぐにを全部下ろしたほうが良いです」