『ドリトル先生航海記』英文/和訳【2-6. 裁判官の犬】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

AT first there was a dead silence in the Court. Then everybody began whispering or giggling at the same time, till the whole room sounded like a great hive[ミツバチの巣箱] of bees.

初め、裁判所はまるで死んだように静寂に包まれていた。しかし、そのうちみんなが一斉にヒソヒソ話をしたり、クスクス笑い始めて、部屋全体がハチの巣のように騒々しくなってしまった。

Many people seemed to be shocked; most of them were amused; and a few were angry.

多くの人たちは驚いてはいるけど、大半が楽しんでいるようだった。少数の人たちは怒っていた。

Presently up sprang[upspring] the nasty lawyer with the long nose.

まもなく、鼻の長い嫌な弁護士が現れた。

“I protest, Your Honor,”[〈呼び掛け〉] he cried, waving his arms wildly to the judge. “I object. The dignity of this court is in peril.[危機的状況にある] I protest.”

「抗議します、裁判長」と彼は叫んで、腕を乱暴に振って裁判官に訴えた。「異議あり。この法廷の威厳危うくなってしまいます。抗議します」

“I am the one to take care of[~を引き受ける] the dignity of this court,” said the judge.

「この法廷の尊厳を気にかけるのは私であって君ではない」と裁判官は言った。

Then Mr. Jenkyns got up again. (If it hadn’t been such a serious matter, it was almost like a Punch-and-Judy show: somebody was always popping down and somebody else popping up).

そして、ジェンキンス氏が再び立ち上がった。(これほど深刻な問題でなければ、それはまるでパンチ人形芝居のように思えたことでしょう。常に誰かが立ったり座ったりするのですから)

“If there is any doubt on the score of our being able to do as we say, Your Honor will have no objection,

「(もしあなたが)私たちが言うように(ドリトル先生が動物と話が)できるかという点に関して信じられないというのであれば、裁判長も異論はないことでしょう。

I trust, to the Doctor’s giving the Court a demonstration[論証] of his powers—of showing that he actually can understand the speech of animals?”

(ですが)私は、先生が法廷で自分の能力を証明してくれると信じていますよ。本当に動物の言葉を理解できることを示してくれると」

I thought I saw a twinkle of amusement come into[~しだす] the old judge’s eyes as he sat considering a moment before he answered.

返答する前、しばらく考えて座っていた年老いた裁判長の目が、楽しげに輝きだしたような気がした。

“No,” he said at last, “I don’t think so.” Then he turned to the Doctor.

「いいや」裁判長はしばらくして言った。「私はそうは思わない」そして、先生の方を向いた。

“Are you quite sure you can do this?” he asked.

「本当にあなたは(動物の言葉を理解)できるのかね?」と裁判長はたずねた。

“Quite, Your Honor,” said the Doctor—“quite sure.”

「その通りです、裁判長」と先生は言った。「まったくその通りです」

“Very well then,” said the judge. “If you can satisfy[満足させる] us that you really are able to understand canine[犬のような] testimony, the dog shall be admitted as a witness.[目撃者]

「よろしい、それでは」と裁判官は言った。「もし、あなたが本当に犬の証言を理解することができると我々を納得させることができるならば、その犬を証人として認めましょう。

I do not see, in that case, how I could object to his being heard. But I warn you that if you are trying to make a laughing-stock of[嘲笑の的にする] this Court it will go hard with you.”

その場合、彼の話を聞くのに反対する理由は見つからない。しかし、もしあなたがこの法廷を笑いものにしようとしているのであれば、ひどい目にあうと警告しておきますよ」

“I protest, I protest!” yelled the long-nosed Prosecutor. “This is a scandal, an outrage to the Bar!”

「異議あり!異議あり!」と鼻の長い検事が叫び声をあげた。「言語道断です。法廷への侮辱だ!」

“Sit down!” said the judge in a very stern voice.

「着席しなさい!」と裁判官は非常に厳しい声で言った。

“What animal does Your Honor wish me to talk with?” asked the Doctor.

「裁判長はどんな動物とわしを話させたいですか?」と先生はたずねた。

“I would like you to talk to my own dog,” said the judge. “He is outside in the cloak-room.[控え室] I will have him brought in; and then we shall see what you can do.”

「私の犬と話をしてもらいたい」と裁判官は言った。「今、クロークルームの外にいる。あの犬を連れてきて、あなたに何ができるか見てみましょう」

Then someone went out and fetched the judge’s dog, a lovely great Russian wolf-hound[ボルゾイ] with slender legs and a shaggy coat. He was a proud and beautiful creature.[生き物]

誰かが外に出て、裁判官の犬を連れてきた。その犬は、足が細く毛のふさふさした、愛らしく大きなロシアン・ウルフハウンドだった。彼は誇り高く美しい犬だった。

“Now, Doctor,” said the judge, “did you ever see this dog before?—Remember you are in the witness-stand and under oath.”[宣誓の下]

「さて、先生」と裁判官は言った。「あなたは今までこの犬を見たことがありますか?あなたは証人席宣誓していることを忘れないでください」

“No, Your Honor, I never saw him before.”

「いいえ、裁判長。見たことはありません」

“Very well then, will you please ask him to tell you what I had for supper last night? He was with me and watched me while I ate.”

「よろしい。それでは、私が昨夜夕食に何を食べたか、この犬に教えてもらってください。この犬は私と一緒にいて、私が食べるのを見ていたのですから」

Then the Doctor and the dog started talking to one another in signs and sounds; and they kept at it for quite a long time.

すると、先生と犬は身ぶりや言葉で会話を始め、かなり長い間それを続けた。

And the Doctor began to giggle and get so interested[興が乗る] that he seemed to forget all about the Court and the judge and everything else.

そして先生は、法廷のことも裁判官のことも何もかも忘れるほど夢中になり、笑い始めたのである。

“What a time he takes!” I heard a fat woman in front of me whispering. “He’s only pretending. Of course he can’t do it! Who ever heard of talking to a dog? He must think we’re children.”

「いった何時間かかるのかしら!」目の前の太った女性がささやくのが聞こえた。「彼は話すふりをしているだけですよ。犬と話すなんてできっこない。犬と話すなんて聞いたことがありますか? 私たちを子ども扱いしてバカにしているんですよ」

“Haven’t you finished yet?” the judge asked the Doctor. “It shouldn’t take that long just to ask what I had for supper.”

「まだ終わらないのですか?」と裁判官は先生にたずねた。「夕食に何を食べたのか聞くだけでそんなに時間がかかるはずはないでしょう」

“Oh no, Your Honor,” said the Doctor. “The dog told me that long ago. But then he went on to tell me what you did after supper.”

「すみません、裁判長」と先生は言った。「この犬はずっと前に私にそれを話してくれました。でもその後、彼はあなたが夕食の後に何をしたかを話してくれたんです」

“Never mind that,” said the judge. “Tell me what answer he gave you to my question.”

「そんなことは気にしないでもいい」と裁判官は言った。「私の質問にこの犬が何と答えたかを教えてください」

“He says you had a mutton-chop,[(通例あばら骨のついた)ヒツジ肉片] two baked potatoes, a pickled walnut and a glass of ale.”

「マトンチョップ1個、ベイクドポテト2個、クルミ漬け1個、それからエール酒を1杯を召し上がったと言っています」

The Honorable[光栄ある,名誉な] Eustace Beauchamp Conckley went white to the lips.

 ユーステス・ボーシャン・コンクリー名誉裁判官は、唇まで真っ白になった。

“Sounds like witchcraft,” he muttered. “I never dreamed—”

「魔術のようだ」と彼はつぶやいた。「夢にも思わなかった…」

“And after your supper,” the Doctor went on, “he says you went to see a prize-fight and then sat up[起き直る] playing cards for money till twelve o’clock and came home singing, ‘We won’t get—’”

「そして、夕食の後」と先生は続けた。「あなたはボクシングの懸賞試合を見に行き、12時までトランプで遊んでお金を稼ぎ、『手に入らない-』と鼻歌を歌いながら帰ってきたと彼は言っています」

“That will do,” the judge interrupted, “I am satisfied you can do as you say. The prisoner’s dog shall be admitted as a witness.”[目撃者]

「もう結構です」と裁判官は遮った。「あなたのおっしゃる通り、あなたが犬と話ができるということに納得しました。囚人の犬を証人として認めましょう」

“I protest, I object!” screamed the Prosecutor. “Your Honor, this is—”

「抗議する、反対だ!」と検察官が叫んだ。「裁判長、これは—」

“Sit down!” roared the judge. “I say the dog shall be heard. That ends the matter. Put the witness in the stand.”

「着席したまえ!」と裁判官は怒鳴った。「私は犬の声を聞くべきだと思う。事件はこれで解決する。証人を証人台に立たせなさい」

And then for the first time in the solemn history of England a dog was put in the witness-stand of Her Majesty’s Court of Assizes.

そして、イギリスの厳粛な歴史の中で初めて、犬が女王陛下巡回裁判の法廷の証人席に据えられた。

And it was I, Tommy Stubbins (when the Doctor made a sign to me across the room) who proudly led Bob up the aisle,

そして私、トミー・スタビンズは(先生が部屋の向こうから私に合図した時)ボッブを連れて誇らしげに通路を歩いていった。

through the astonished crowd, past the frowning, spluttering,[ブツブツという音を出す] long-nosed Prosecutor, and made him comfortable on a high chair in the witness-box;

ボッブは顔をしかめ、口角泡を飛ばしながら、長い鼻をした検事の前を通り過ぎ、びっくりしている群衆の中を通り抜けた。私はボッブを証人席の高い席に落ち着かせると、

from where the old bulldog sat scowling down[~をにらみ付けて黙らせる] over the rail upon the amazed and gaping[ぽかんと大口をあける] jury.

老いたブルドックは、驚いて口を開いている陪審員たちを、柵越しに見下ろして座った。