『ドリトル先生航海記』英文/和訳 【4-7-3.鷹頭山】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

It was the most tedious[長ったらしくて退屈な] thing I have ever gone through.[経験する]

それは私の人生でいちばん面倒くさい経験だった。

And as we dawdled along behind, watching him like hawks lest[~しないように] we lose him under a leaf or something,

カブトムシの後を落ち葉などで見失わないように、鷹のように目を見張ってとぼとぼついて行っているうちに、

we all got so cross[不機嫌な, 怒りっぽい] and ill-tempered[不機嫌な, 怒りっぽい] we were ready to bite[~にかみつく] one another’s heads off.

私たちはどんどんイライラ不機嫌になってしまい、お互いに食ってかかりそうになってしまった。

And when he stopped to look at the scenery or polish his nose some more, I could hear Polynesia behind me letting out the most dreadful seafaring[船乗り業の] swear-words you ever heard.

カブトムシが景色を見たり、鼻をもっと擦[こす]ろうと立ち止まったりしていると、私の後ろでポリネシアが、今まで聞いたことのないような、船乗りたちが使うひどい悪口を漏らすのを聞くことができた。

After he had led us the whole way round the mountain he brought us to the exact spot where we started from and there he came to a dead stop.

山を一回りさせた後、カブトムシは私たちを元の出発したその場所に連れて来ると、そこでピタリと止まった。

“Well,” said Bumpo to Polynesia, “what do you think of the beetle’s sense now? You see he doesn’t know enough to go home.”

「えっと…」とバンポがポリネシアに言った。「カブトムシの考えをどう思う? 彼は家に帰るほどの知恵がないんじゃないかな」

“Oh, be still, you Hottentot!” snapped Polynesia.

「お黙りなさい。このホッテントット!」とポリネシアはぴしゃりと言った。

“Wouldn’t you want to stretch your legs for exercise if you’d been shut up in a box all day. Probably his home is near here, and that’s why he’s come back.”

「あなただって一日中箱に閉じ込められたら、運動不足解消のために脚をのば【す】したくなるでしょう。たぶんお家はこの近くなのでしょう。それで戻ってきたんですよ」

“But why,” I asked, “did he go the whole way[初めから終わりまでずっと] round the mountain first?” Then the three of us got into a violent argument.

「でも、なぜ?」と私はたずねた。「まず最初に山を一回りしたんだろう?」それから、三人は激しく議論を始めた。

But in the middle of it all the Doctor suddenly called out, “Look, look!”

しかし、その途中で突然先生が大声で叫んだ。「見ろ、見ろ!」

We turned and found that he was pointing to the Jabizri, who was now walking up the mountain at a much faster and more business-like[能率的な, てきぱきした] gait.[歩きぶり, 足どり]

私たちが振り返って、先生が指さしているジャビズリーを見ると、それはさっきよりもずっと早く山を登っていた。よりてきぱきとした足取りで。

“Well,” said Bumpo sitting down wearily; “if he is going to walk over the mountain and back, for more exercise, I’ll wait for him here. Chee-Chee and Polynesia can follow him.”

「ふう」と、バンポはだるそうに座りながら言った。「もし、あいつがもっと運動をしたくて、山を越えてまた戻ってくるんだったら、僕はここで待つことにします。チーチーとポリネシアがついていったら良いんだ」

Indeed it would have taken[~を必要とする] a monkey or a bird to climb the place which the beetle was now walking up. It was a smooth, flat part of the mountain’s side, steep as a wall.

確かにサルや鳥でもなければ、カブトムシが今登っている場所は登れなかっただろう。山の側面の滑らかで平らな部分で壁のように険しい部分だったのですから。

But presently, when the Jabizri was no more than ten feet[1フィート30.48センチメートル] above our heads, we all cried out together.

しかしやがて、ジャビズリが私たちの頭上3メートルくらいまで来た時、みんな叫んでしまった。

For, even while we watched him, he had disappeared into the face of the rock like a raindrop soaking into sand.

なぜなら、私たちが見ているのに、ジャビズリは雨粒が砂に沁み込むように、岩肌に消えて行ったからだ。

“He’s gone,” cried Polynesia. “There must be a hole up there.”

「いなくなったわ」とポリネシアは言った。「あそこに穴があるに違いありません」

And in a twinkling she had fluttered up the rock and was clinging to the face of it with her claws.

ポリネシアはあっという間に岩の上にひらひらと舞い降り、爪でその表面にしがみついた。

“Yes,” she shouted down, “we’ve run him to earth at last. His hole is right here, behind a patch of[つぎ当て] lichen[苔]— big enough to get two fingers in.”

「あった」とポリネシアは叫んだ。「とうとう追いつめたわよ。巣穴はここだわ。苔の塊の裏にあります。指二本分入るくらいの大きさだわ」

“Ah,” cried the Doctor, “this great slab[厚板, 石板] of rock then must have slid down from the summit and shut off the mouth of the cave like a door.

「ああ」と先生は叫んだ。この大きな岩の石板山頂から滑り落ちて洞窟の口を扉のように閉じたに違いない。

Poor fellows! What a dreadful time they must have spent in there!— Oh, if we only had some picks and shovels now!”

かわいそうに!洞窟の中で、彼らはどんなに恐ろしい時間を過ごしたことだろう。あぁ、つるはしとシャベルがあればなぁ!」

“Picks and shovels wouldn’t do much good,” said Polynesia.

「つるはしとシャベルではどうしようもできませんよ」とポリネシアが言った。

“Look at the size of the slab: a hundred feet high and as many broad. You would need an army for a week to make any impression[効果, 影響] on it.”

「この岩の大きさを見てください。縦、横ともに30メートルぐらいあります。ほんのちょっとでも動かすには、軍隊が一週間かける必要があります」

“I wonder how thick it is,” said the Doctor; and he picked up a big stone and banged it with all his might against the face of the rock. It made a hollow booming sound, like a giant drum.

「厚さはどれくらいなんだろう」と先生は言って、大きな石を拾い、岩肌に力いっぱい叩きつけた。巨大な太鼓のような、ブーンという虚ろな音がした。

We all stood still listening while the echo of it died slowly away. And then a cold shiver ran down my spine.

その反響がゆっくりと消えていく間、私たちはみんなじっとして聞いていた。すると、背筋が凍るような冷たいものが走りました。

For, from within the mountain, back came three answering knocks: Boom!… Boom!… Boom!

山の中から、3回返事のノックが返ってきたのです。ブーン!ブーン!ブーン!

Wide-eyed we looked at one another as though the earth itself had spoken. And the solemn little silence that followed was broken by the Doctor.

それはまるで大地そのものが話しているかのようだったので、私たちは驚いて目を大きく見開き、お互いに顔を見合わせた。そして、その後の厳かな小さな沈黙を破ったのは先生でした。

“Thank Heaven,” he said in a hushed reverent voice, “some of them at least are alive!”

「ありがたい」と先生は静かにうやうやしく言った。「少なくとも生きている人がいる!」