THE next part of our problem was the hardest of all: how to roll aside, pull down or break open,[壊して開ける] that gigantic slab.

次の問題は、最も困難なものだった。あの巨大な石板をどう転がし動かすか、どう引き下ろすか、どうこじあけるかだった。

As we gazed up at it towering above our heads, it looked indeed a hopeless task for our tiny strength.

頭上に高くそびえ立つ石板を見あげると、それは私たちのちっぽけな力ではどうしようもないように思われた。

But the sounds of life from inside the mountain had put new heart in us.

しかし、山の中から聞こえてくる生きている人の声が私たちに新しい力を与えた。

And in a moment we were all scrambling around trying to find any opening or crevice[裂け目] which would give us something to work on.

すぐに私たちはなにか手掛かりになるようなものがないかと、隙間や割れ目を探そうと辺りを這いまわった。

Chee-Chee scaled up the sheer[切り立った] wall of the slab and examined the top of it where it leaned against the mountain’s side;

チーチーは切り立った石板の壁をよじ登り、山の斜面に傾いたその頂上を調べた。

I uprooted bushes and stripped off hanging creepers that might conceal a weak place;

私は茂みを根こそぎ抜いたり、土の柔らかいところを隠すように垂れ下がっているつるの草を剥がした。

the Doctor got more leaves and composed new picture-letters for the Jabizri to take in if he should turn up again;

先生は葉っぱをさらに取って、もう一度ジャビズリが現われたときのために新しい絵手紙を作った。

whilst Polynesia carried up a handful of nuts and pushed them into the beetle’s hole, one by one, for the prisoners[囚人] inside to eat.

そのいっぽう、ポリネシアは一握りの木の実を持って来ると、中に閉じ込められている人たちが食べられるように、カブトムシの穴に一つずつに押し込んだ。

“Nuts are so nourishing,” she said. But Jip it was who, scratching at the foot of the slab like a good ratter,[ネズミを捕る犬] made the discovery which led to our final success.

「木の実は、栄養満点【な】ですからね」と彼女は言った。しかし、上手なネズミ取り犬のように石板の下をひっかいて剥し、私たちを最終的な成功へとつながる発見をしたのはジップだった。

“Doctor,” he cried, running up to John Dolittle with his nose all covered with black mud, “this slab is resting on nothing but a bed of[~を敷き詰めたもの] soft earth. You never saw such easy digging.

「先生」とジップは鼻を泥で真っ黒にしてジョン・ドリトル先生に駆け寄って叫んだ。「この石板は柔らかい土の上に乗っているだけです。簡単に穴が掘れます。

I guess the cave behind must be just too high up for the Indians to reach the earth with their hands, or they could have scraped a way out long ago.

たぶん後ろの洞窟は、高すぎてインディアンたちの手が土まで届かないんだと思います。さもなければ、とっくに出口を掘り出したはずですから。

If we can only scratch the earth-bed away from under, the slab might drop a little. Then maybe the Indians can climb out over the top.”

下から地盤を削り取れば、石板が少し落ちるでしょう。そうすればインディアンたちはその頂上から這い上がれるかもしれません」

The Doctor hurried to examine the place where Jip had dug.

先生は、ジップが掘っていた場所へ急いで行って調べた。

“Why, yes,” he said,

「あぁ、本当だ」と先生は言い、

“if we can get the earth away from under this front edge, the slab is standing up so straight, we might even make it fall right down in this direction. It’s well worth trying. Let’s get at it, quick.”

「この先端の土を取り除けば、石板はかなり真っ直ぐ立っているのだから、この方向に倒せるかもしれない。試してみる価値はある。いそいで、やってみよう」

We had no tools but the sticks and slivers of stone which we could find around.

道具はなにもなく、辺りにあるのは石のかけらだけでした。

A strange sight we must have looked, the whole crew of us squatting down on our heels, scratching and burrowing at the foot of the mountain, like six badgers in a row.

その光景は不思議に見えたに違いない。私たち全員踵を返してしゃがみこみ、一列並んだ6匹のアナグマのように、山の麓で引っ掻いたり掘ったりしたのだ。

After about an hour, during which in spite of the cold the sweat fell from our foreheads in all directions, the Doctor said,

約1時間後、寒さにもかかわらず私たちの額からは(四方八方に)汗が飛び散った。先生は言った。

“Be ready to jump from under, clear out of the way, if she shows signs of moving. If this slab falls on anybody, it will squash him flatter than a pancake.”

「石板が動く気配を見せたら下から飛び出して、邪魔にならないようにするんだよ。この石板が誰かの上に落ちたら、パンケーキよりも平たくつぶれてしまうだろうからね」

Presently there was a grating,[音がきしる] grinding sound. “Look out!” yelled John Dolittle, “here she comes!—Scatter!”[追い散らす]

やがて、キーキーときしる音がした。「危ない!」とジョン・ドリトル先生が叫んだ。「落ちて来るぞ!逃げるんだ!」

We ran for our lives, outwards, toward the sides. The big rock slid gently down, about a foot, into the trough which we had made beneath it.

私たちは命からがら、外側に、横に向かって走った。大きな岩が、私たちが作ったの下に、1フィートほど静かに滑り落ちていった。

For a moment I was disappointed, for like that, it was as hopeless as before— no signs of a cave-mouth showing above it.

一瞬、私はがっかりした。以前と同じように絶望的であったからです。洞窟の口が見える気配はなかった。

But as I looked upward, I saw the top coming very slowly away from the mountainside. We had unbalanced it below.

しかし上を見ると、石板の頂上が山腹からとてもゆっくりと離れていくのが見え、石板は下の方へと倒れていった。

As it moved apart from the face of the mountain, sounds of human voices, crying gladly in a strange tongue, issued from behind. Faster and faster the top swung forward, downward.

石板が山肌から離れていくと、その裏側から奇妙な言葉で喜ぶ人間の声が聞こえてきた。岩の頂上は次第に速く、前のめりに落ちていった。

Then, with a roaring[うなり声, とどろき] crash[ガラガラ, ドシン] which shook the whole mountain-range[山脈, 連山] beneath our feet, it struck[打ちつける] the earth and cracked[砕けた] in halves.

やがて、足元の山全体を揺るがすような大音響とともに、石板は地面に叩きつけられ、真っ二つに割れた。

How can I describe to any one that first meeting between the two greatest naturalists the world ever knew, Long Arrow, the son of Golden Arrow and John Dolittle, M.D., of Puddleby-on-the-Marsh?

世界で最もえらい二人の博物学者、ゴールデン・アローの息子ロング・アローと、沼のほとりのパドルビーの博物学者ジョン・ドリトル先生の最初の出会いをどう説明したら良いのだろうか?

The scene rises before me now, plain and clear[はっきりと明確に] in every detail, though it took place[起こる] so many, many years ago.

それはもう、何年も何年も昔の出来事ですが、今でもはっきりとすべてが詳細に目に浮かびます。

But when I come to write of it, words seem such poor things with which to tell you of that great occasion.

しかしそのことを書こうとしても、その偉大な出来事を伝えるには言葉ではとてもいい表せないと思う。

I know that the Doctor, whose life was surely full enough of big happenings, always counted the setting free[解放] of the Indian scientist as the greatest thing he ever did.

先生の人生には大きな出来事がたくさんあったはずですが、先生がこのインド人科学者を助け出したことをいつも自分のやったことの中で最も素晴らしいこととして数えていたことを私は知っています。

For my part, knowing how much this meeting must mean to him, I was on pins and needles[気が気ではない] of expectation and curiosity

私はと言えば、この出会いが先生にとってどれほど大切なものなのかを知っていたので、私は期待と好奇心で居ても立っても居られなかった。

as the great stone finally thundered down at our feet and we gazed across it to see what lay behind.

大きな石がついに私たちの足元にすさまじく大きな音を立てながら落ちてきて、私たちはいったい何があるのだろうと向こう側を見つめたとき…

The gloomy black mouth of a tunnel, full twenty feet[1feet=30.48cm] high, was revealed.[正体を現わす]

20フィートもの高さがある暗くて黒いトンネルの入り口が現れると、

In the centre of this opening stood an enormous red Indian, seven feet tall, handsome, muscular, slim and naked— but for[~がなければ] a beaded cloth about his middle and an eagle’s feather in his hair.

この入口のまん中に巨大な赤いインディアンが立っていた。身長2メートル10センチほどの堂々とした、筋骨たくましい、すらりとしていて裸の… 腰辺りに[中央に]玉で飾った布をまき、髪には鷲の羽があるだけの…

He held one hand across his face to shield his eyes from the blinding sun which he had not seen in many days.

その人は何日も見ていない太陽のまぶしい光から目を守るために、片方の手を額にかざした。

“It is he!” I heard the Doctor whisper at my elbow. “I know him by his great height and the scar upon his chin.”

「彼だ!」先生が私のすぐ近くで囁いた。「すごい背の高さと、あごのでわかる」

And he stepped forward slowly across the fallen stone with his hand outstretched to the red man.

そして、先生は倒れた石の上をゆっくりと前に進み、赤い男に手を差し伸べた。