『ルパンの告白』英文/和訳【5-8. 赤い絹のスカーフ】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

He had not time to finish his sentence.[文章]

ガニマールが最後まで言葉を言い終える暇はなかった。

At the sight of the men appearing out of the shadow, Prévailles quickly retreated to the wall

もの影から男たちが現われるのを見て、プレヴァイユはすばやく壁際に退き、

and faced his adversaries, with his back to[~に背を向けて] the door of a shop on the ground-floor, the shutters of which were closed.

シャッターが閉まっている一階の店の扉を背にして、と向かい合った。

“Stand back!” he cried. “I don’t know you!”

「下がれ!」彼は叫んだ。「お前らなど知らん!」

His right hand brandished a heavy stick, while his left was slipped behind him and seemed to be trying to open the door.

右手で重いステッキを振り回し、左手を後ろに滑り込ませドアを開けようとしているようだった。

Ganimard had an impression[(漠然とした)感じ,気持ち] that the man might escape through this way and through some secret outlet:

ガニマールは、この男がここから秘密の出口へ抜けて逃げ出すかもしれないと感じた。

“None of this nonsense,” he said, moving closer to him. “You’re caught…. You had better come quietly.”

「バカな事はよせ」 彼は彼に近づいて言った。「お前は捕まったんだ…。おとなしく来た方がいいぞ」

But, just as he was laying hold of[~を握る] Prévailles’ stick, Ganimard remembered the warning which Lupin gave him:

しかし、彼がプレヴァイユのステッキを掴んだ時、ガニマールはルパンの警告を思い出した。

Prévailles was left-handed; and it was his revolver for which he was feeling[手探りで捜す] behind his back.[隠れてこそこそと]

プレヴァイユは左利きだった。この男が(隠れてこそこそと)捜していたのはリボルバー拳銃だったのだ。

The inspector ducked[〈頭を〉ひょいと下げる] his head. He had noticed the man’s sudden movement.

警部は頭をかがめた。その男のとっさの動きに気づいたのだ。

Two reports[爆発音] rang out. No one was hit.

二つの銃声鳴り響いた。誰も撃たれはしなかった。

A second later, Prévailles received a blow under the chin from the butt-end of a revolver, which brought him down[打ち倒す] where he stood.

一秒後、プレヴァイユはリボルバー拳銃のグリップの端あごの下に一撃を受け、立っていた場所に倒れた。

He was entered at the Dépôt[倉庫,貯蔵所] soon after nine o’clock.

男は9時過ぎには留置場に入れられた。

Ganimard enjoyed[享受している] a great reputation even at that time.

ガニマールはこの当時すでに、高い評判を得ていた。

But this capture,[捕獲] so quickly effected,[〈目的を〉遂げる] by such very simple means,[方法, 手段] and at once made public by the police, won him a sudden celebrity.

しかしこの逮捕は、とても簡単な方法で非常に手際よく果たされ、すぐに警察によって公表されたため、ガニマールは突如として有名人となった。

Prévailles was forthwith saddled with[責任を負う] all the murders that had remained[取り残されている] unpunished;[処罰されないまま]

即座に、まだ犯人がつかまらずにいるすべての殺人はプリヴァイユの犯行[~のせい]だとなった。

and the newspapers vied[競争する] with one another in extolling[~を賞揚する] Ganimard’s prowess.[あっぱれな腕前]

新聞は競い合ってガニマールの手腕褒めたたえた。

The case was conducted[処理される] briskly at the start.

事件(の取り調べ)は最初はてきぱきと行われた。

It was first of all ascertained[確かめる] that Prévailles, whose real name was Thomas Derocq, had already been in trouble.

まず、プレヴァイユこと本名トマス・デロックにはすでに前科があった[すでに問題を抱えていた]ことが分かった。

Moreover, the search instituted[開始する] in his rooms, while not supplying any fresh proofs,

さらに、彼の部屋で行われた捜索は、新たな証拠をもたらすことはなかったが、

at least led to the discovery of a ball of whip-cord similar to the cord used for doing up the parcel

少なくとも小包包むために使用された紐に似たむち縄の玉の発見につながったし、

and also to the discovery of daggers which would have produced a wound similar to the wounds on the victim.

被害者と似たような傷をつけ【る】れそうな短剣も発見された。

But, on the eighth day, everything was changed.

しかし8日目に全てが変わってしまった。

Until then Prévailles had refused to reply[答える] to the questions put to him;

それまで、プレヴァイユは取り調べ[投げかけられた質問]に答えることを拒否していた。

but now, assisted by his counsel, he pleaded[弁解する] a circumstantial alibi and maintained that he was at the Folies-Bergère[パリのミュージック・ホール] on the night of the murder.

しかし今は弁護士に助けられ、状況に基づくアリバイ訴え、殺人のあった夜はフォリズ・ベルジェールにいたと主張した。

As a matter of fact, the pockets of his dinner-jacket contained[含む,包含する] the counterfoil[入場券などの控え] of a stall-ticket and a programme of the performance, both bearing the date of that evening.

実際、彼の夜会服のポケットには、その晩の日付が記載された一等席の半券と公演のプログラムが入っていた。

“An alibi prepared in advance,” objected the examining-magistrate.

「あらかじめアリバイを用意していたのだ」 と予審判事反論した。

“Prove it,” said Prévailles.

「証明してみろ」 とプレヴァイユは言った。

The prisoner was confronted with the witnesses for the prosecution.

被告人検察側証人たち大胆に立ち向かった。

The young lady from the confectioner‘s “thought she knew” the gentleman with the eyeglass.

菓子屋の若い女性は、片眼鏡をかけた紳士『だと思う』といった。

The hall-porter in the Rue de Berne “thought he knew” the gentleman who used to come to see Jenny Saphir.

ベルン街荷物運搬係は、ジェニー・サフィールに会いに来ていた紳士『だと思う』といった。

But nobody dared to make a more definite[明確な] statement.[供述, 陳述]

しかし、誰もそれ以上のことは断言しなかった。

The examination, therefore, led to nothing of a precise[正確な] character,[特質, 特性] provided[提供する] no solid[頑丈な] basis whereon[~する] to found a serious accusation.

調査は、したがって、確証につながるものが何もなく、決定的な[重大な]告発をするための確固とした根拠がなかった。

The judge sent for[来るように指示する] Ganimard and told him of his difficulty.

判事はガニマールを呼びにやって、自分の直面している窮境を話した。

“I can’t possibly persist,[やり通す, 主張し続ける] at this rate.

「おそらく、このままでは、これ以上(やり通すことは)はむりだろう。

There is no evidence to support the charge.[告発]

容疑を裏付ける証拠がない」

“But surely you are convinced in your own mind, monsieur le juge d’instruction!

「ですが、間違いなくあなただって心の中で確信しているでしょう。予審判事殿!

Prévailles would never have resisted his arrest unless he was guilty.”

プレヴァイユが有罪でなかったなら、逮捕のとき抵抗するはずがないでしょう」

“He says that he thought he was being assaulted.

「彼は自分が襲撃されたと思ったと言っています。

He also says that he never set eyes on[~を見る] Jenny Saphir; and, as a matter of fact, we can find no one to contradict his assertion.

彼はまた、ジェニー・サフィールなど会ったことはないと言っている。そして実際のところ、我々は彼の主張否定する人物を見つけられていない。

Then again, admitting that the sapphire has been stolen, we have not been able to find it at his flat.”

それに、サファイアが盗まれたことは確かなのだが、我々は彼のアパートでそれを見つけることができなかったんだよ」

“Nor anywhere else,” suggested Ganimard.

「他のところからも見つかってないはずです」 とガニマールはそれとなく言った。

“Quite true, but that is no evidence against him.

「その通りだ。しかしそれでは彼に不利な証拠とはならない。

I’ll tell you what we shall want, M. Ganimard, and that very soon: the other end of this red scarf.”

我々が(証拠として)何が欲しいかと言うと、ガニマール。今すぐにでも欲しいのは、この赤いスカーフのもう一方の端なんだよ」

“The other end?”

「もう一方の切れ端?」

“Yes, for it is obvious that,[~は常識だ] if the murderer took it away with him, the reason was that the stuff[もの,物質] is stained with the marks of the blood on his fingers.”

「そうだ。もし殺人犯が持って行ったのなら、その理由は、それに指についた血の跡が染みていることは明らかだろうからね」

Ganimard made no reply.

ガニマールは何も答えなかった。

For several days he had felt that the whole business was tending to[傾いている] this conclusion.

数日間、ガニマールはすべての事柄がこの結論向かっていると感じていた。

There was no other proof possible.

それ(スカーフ)以外に証明できるものはなかった。

Given the silk scarf—and in no other circumstances—Prévailles’ guilt was certain.

シルクのスカーフがあれば、いかなる状況でも、プレヴァイユの有罪確実だった。

Now Ganimard’s position required that Prévailles’ guilt should be established.[確立する]

今のガニマールの立場としては、 どんなことをしてもプレヴァイユの有罪立証される必要があった。

He was responsible for the arrest, it had cast[投げる] a glamour[すばらしい刺激] around him,

彼には逮捕責任があり、世間からチヤホヤされ、

he had been praised to the skies as the most formidable adversary of criminals;

犯罪者にとって最も恐るべきとしてべた褒めされていたのだった。

and he would look absolutely[まったく] ridiculous[ばかげた] if Prévailles were released.

それなのに、もしプレヴァイユが釈放されたら彼はまったくのピエロになってしまう。

Unfortunately, the one and only indispensable[絶対必要な] proof was in Lupin’s pocket.

残念ながら、唯一無二の欠かすことのできない証拠はルパンの手中にあった。

How was he to get hold of it?

どうやってそれを手に入れ【る】ればいいのだろうか?