『ルパンの告白』英文/和訳【5-7. 赤い絹のスカーフ】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

Abandoning all further resistance, he climbed the three flights of stairs.

それ以上の抵抗止め、彼は3つ分の階段を上っていった。

The door of the flat was open. No one had touched the exhibits.

アパートの扉は開いていた。証拠品には誰も手を触れていない。

He put them in his pocket and walked away.

彼はそれをポケットに入れ、歩き出した。

From that moment, he reasoned and acted, so to speak, mechanically, under the influence of the master whom he could not choose but obey.

その瞬間から、いわば機械的に、ガニマールは選択の余地なく従わざるを得ない主人の影響下で理論的に考え、そして行動した。

Admitting[~だと認める] that the unknown person whom he was seeking lived in the neighbourhood of the Pont-Neuf,

彼が探している(未知の)人物が ポンヌフの近くに住んでいたとすると、

it became necessary to discover,[発見する] somewhere between that bridge and the Rue de Berne, the first-class confectioner’s shop, open in the evenings, at which the cakes were bought.

その橋とベルン通りの間のどこかで、夜も開店している一流の菓子店で、ケーキが買える店を見つけなくてはならない。

This did not take long to find.

それを見つけるのに時間はかからなかった。

A pastry-cook near the Gare Saint-Lazare showed him some little cardboard boxes, identical in material and shape with the one in Ganimard’s possession.

サンラザール駅近くの菓子職人が、ガニマールが持っていたものと材質も形も同じ小さなダンボール箱をいくつか見せてくれたのだ。

Moreover, one of the shop-girls remembered having served, on the previous evening, a gentleman whose face was almost concealed in the collar of his fur coat,

さらに、女性店員の一人が、前の晩、毛皮のコートの襟で顔がほとんど隠れている紳士を接客したことを覚えていた。

but whose eyeglass she had happened to notice.[たまたま気付く]

(顔はほとんど隠れていたが)、その紳士の片眼鏡に気づいたというのだ。

“That’s one clue checked,” thought the inspector. “Our man wears an eyeglass.”

「これで1つの手がかりを確認できた」と警部は思った。「この男は片眼鏡をかけているんだ」と。

He next collected the pieces of the racing-paper and showed them to a newsvendor, who easily recognized the Turf Illustré.

次に競馬新聞の切れ端を集めて新聞売りに見せると、すぐに『ターフ・イリュストレ』だとわかった。

Ganimard at once went to the offices of the Turf and asked to see the list of subscribers.

ガニマールはすぐにターフ社の事務所に行き、購読者名簿を見せてくれるように頼んだ。

Going through the list, he jotted down[メモする] the names and addresses of all those who lived anywhere near the Pont-Neuf

名簿を調べながら、彼はポン・ヌフの近くに住んでいるすべての人の名前と住所を書き留めた。

and principally—because Lupin had said so—those on the left bank of the river.

しかもそれは主に―ルパンが言ったとおり―川の左岸に住んでいた人たちの名前を…(書き留めた。)

He then went back to the Criminal Investigation Department, took half a dozen men and packed them off with the necessary instructions.

そして、犯罪捜査部に戻って6人ほどの部下を引き連れ、必要な指示を出して送り出した。

At seven o’clock in the evening, the last of these men returned and brought good news with him.

夕方の7時、最後の部下が帰ってきて、良い知らせを持ってきた。

A certain[ある人物] M. Prévailles, a subscriber to the Turf, occupied an entresol flat on the Quai des Augustins.

『ターフ』誌の購読者であるプレヴァイユという人物が、ケ・デ・オーギュスタン埠頭中二階のアパートに住んでいるというのだ。

On the previous evening, he left his place, wearing a fur coat, took his letters and his paper, the Turf Illustré, from the porter’s wife, walked away[歩き去る] and returned home at midnight.

前日の夜、彼は門番の妻から手紙と競馬新聞『ターフ・イリュストレ』を受け取ると、毛皮のコートを着て 家を出て 行き、真夜中に家に戻ってきたのだ。

This M. Prévailles wore a single eyeglass.

このプレヴァイユは片眼鏡をかけていた。

He was a regular race-goer[よく出席する人] and himself owned several hacks[乗用馬] which he either rode himself or jobbed out.[割り当てる]

競馬の常連で、彼自身もを何頭か所有し、自分で乗るか、人に貸していた。

The inquiry had taken so short a time and the results obtained were so exactly in accordance with[~のとおりに] Lupin’s predictions[予言]

調査には大した時間もかからず、得られた結果はルパンの予測のとおりだった。

that Ganimard felt quite overcome on hearing the detective’s report.

ガニマールは刑事の報告を聞いて、すっかり圧倒されてしまったように感じた。

Once more he was measuring[測定する,評価する] the prodigious[莫大な] extent[広がり,大きさ] of the resources[内に秘めた力] at Lupin’s disposal.[思い通りにできる権利]

彼は改めてルパンが意のままに扱う凄まじいほどの能力を思い知らされた。

Never in the course of his life—and Ganimard was already well-advanced in years—had he come across such perspicacity, such a quick and far-seeing[先見の明のある] mind.

彼の人生において―すでに老境に入ったガニマールだが、これほどの洞察力と、頭の回転の速さ、先を見通せる頭脳の持ち主には出会ったことはなかった。

He went in search of M. Dudouis.

彼はデュドワ部長を捜しに向かった。

“Everything’s ready, chief. Have you a warrant?”

「準備万端です、部長。 令状はありますか?」

“Eh?”

「ええ?」

“I said, everything is ready for the arrest, chief.”

「逮捕の準備は万端ですと言ったんです、部長」

“You know the name of Jenny Saphir’s murderer?”

「ジェニー・サフィールの殺人犯の名前を知っているのか?」

“Yes.”

「はい」

“But how? Explain yourself.”

「しかし、どうしてだ?説明してくれ」

Ganimard had a sort of scruple[良心の呵責] of conscience,[良心] blushed a little and nevertheless replied:

ガニマールは良心の呵責のようなものを感じて、少し顔を赤らめたが、それでも答えた。

“An accident, chief. The murderer threw everything that was likely to compromise[傷つける,評判を落とす] him into the Seine.

「偶然なんですよ、部長。 殺人犯自分を危険にさらすものを全てセーヌ川に投げ捨てたんです。

Part of the parcel was picked up and handed to me.”

小包の一部が拾われ、私に渡されたんです」

“By whom?”

「誰からだね?」

“A boatman who refused to give his name, for fear of getting into trouble.

「船頭ですよ、事件に巻き込まれるのを恐れて名乗らなかったんですがね。

But I had all the clues I wanted. It was not so difficult as I expected.”

しかし、欲しい手がかりはすべて手に入れましたよ。思ったほど難しくはなかったですな」

And the inspector described how he had gone to work.

そして、警部はどうやって仕事をしたか説明した。

“And you call that an accident!” cried M. Dudouis.

「君はこれを偶然だというのかい!」デュドワ部長は叫んだ。

“And you say that it was not difficult! Why, it’s one of your finest performances! Finish it yourself, Ganimard, and be prudent.”

「難しくはなかったと言うのかね!いやいや、君の手柄のなかでも最高の仕事の一つじゃないか!最後まで君がやりなさい。ガニマール君。しかし慎重にな。

Ganimard was eager to[~したがる] get the business done.

ガニマールは、さっさとこの仕事を片づけてしまいたかった。

He went to the Quai des Augustins with his men and distributed them around the house.

彼は部下を連れて ケ・デ・オーギュスタン埠頭に行き、犯人の家の周りに部下を配置した。

He questioned the portress, who said that her tenant took his meals out of doors, but made a point of looking in after dinner.

女門番に尋ねると、この家の住人は食事は外でとるが、食後は決まってに立ち寄るという。

A little before nine o’clock, in fact, leaning out of her window, she warned[通告する] Ganimard, who at once gave a low whistle.

9時少し前、(実際に)女門番が窓から身を乗り出してガニマールに知らせると、ガニマールはすぐに低く口笛を吹いた。

A gentleman in a tall hat and a fur coat was coming along the pavement beside the Seine.

背の高い帽子をかぶり、毛皮のコートを着た紳士がセーヌ川沿いの歩道を歩いてきた。

He crossed the road and walked up to the house.

彼は道路を渡り、家の前まで歩いてきた。

Ganimard stepped forward:

ガニマールは一歩前に出た。

“M. Prévailles, I believe?”

「プレヴェイユさんですね?」

“Yes, but who are you?”

「はい、そうですが、どちら様でしょう?」

“I have a commission[委任状] to….”

「逮捕令状が…」