※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典
THE next day we set out for the far end of the island, traveling by sea in canoes.
その翌日、私たちは島の端へ向かって 出発 し、カヌーを使い 海路 で移動しました。
It took twenty-five hours, and we remained in Bag-jagderag only as long as needed.
25時間かかり、バグジャグデラグでは 滞在 も 必要なだけ に留めました。
When he threw himself into that Popsipetel fight, I saw the Doctor angry for the first time.
彼がポプシペテルの戦いに 飛び込んだ とき、私はドクターが 怒り を見せるのを初めて目にしました。
His wrath was slow to die. He railed all the way, calling the Bag-jagderags cowardly.
彼の怒りはなかなか収まりませんでした。 彼は道中ずっとバグジャグデラグ族を 激しく非難 し、 臆病者 呼ばわりしていました。
They robbed the Popsipetels only for their corn, too lazy to till the land themselves.
ポプシペテル族からトウモロコシを 奪う のは、自分たちで 耕作 するのが面倒だからという理由だけでした。
He was still angry upon arriving at the City of Bag-jagderag.
彼はバグジャグデラグの 都 に着いてからも、まだ 憤慨 していました。
Long Arrow stayed behind, still weak from his wound. But the Doctor, learning Indian quickly, was able to communicate.
ロングアローはまだ傷が癒えておらず 衰弱 していたので残留しました。 しかしドクターはインディアン語を すぐに 覚えて会話できるようになりました。
A Popsipetel boy who knew some English also helped. The Bag-jagderags, seeing the parrots outside, were humble.
少し 英語 を話せるポプシペテル族の少年も手伝いました。 外に陣取る オウム の群れを見て、バグジャグデラグ族はすっかり謙虚になっていました。
Leaving our canoes, we passed up the main street. Bumpo and I smiled at the bowing crowds.
私たちは カヌー を置いて大通りを進みました。 バンポと私は、頭を下げる群衆を見てほくそ笑んでいました。
The Doctor, round and angry, strutted ahead, chin in the air. They trembled before him.
小柄で 丸い 体格のドクターは怒りを湛えたまま、 顎を上げて堂々と先頭を行きました。 彼の前で人々は 恐れ おののいていました。
At the palace steps, the chief and important men waited, smiling humbly. The Doctor ignored them.
宮殿の階段のところでは、酋長や 有力 者たちが 卑屈 な笑みを浮かべながら待っていましたが、 ドクターは一瞥もしませんでした。
He marched straight inside, then turned around and began to address the people firmly.
彼はまっすぐ中へ進み、そこで 振り返って 、 堂々と民衆に 語りかけ 始めました。
He called them cowards, loafers, thieves, vagabonds. He said he might let the parrots drive them into the sea.
ドクターは彼らを 臆病者 、怠け者、泥棒、放浪者などと罵りました。 そしてオウムたちに、海へ 追いやる かもしれないと言ったのです。
A great cry for mercy arose. They fell on their knees, begging peace on any terms.
大きな許しを乞う声が上がり、 彼らは ひざまずいて 、 どんな 条件 でも受け入れるから和平をと懇願しました。
The Doctor called for a scribe to do picture-writing on the palace walls. He dictated the Peace of the Parrots.
ドクターは宮殿の壁に絵文字を書く 書記 を呼びました。 彼は「 オウム の平和条約」を口述したのです。
It was very long, covering half the palace-front, but mainly forbade further fighting, and bound both tribes to help each other.
その条約は非常に長く、 宮殿正面 の半分を埋めましたが、 主な内容は、これ以上の戦いを禁じ、互いが 助け合う ことを誓うというものでした。
The Bag-jagderags had expected harsh punishment, even slavery. But the Doctor meant only kindness.
バグジャグデラグ族は処刑や それどころか 奴隷化さえ 覚悟していましたが、ドクターの意図はあくまで慈悲でした。
Their fear changed to admiration. As he finished and walked back, they threw themselves at his feet.
彼らの恐怖は 敬服 へと変わりました。 ドクターが演説を終えて戻るとき、人々は彼の足元にひれ伏しました。
“Stay with us, Great Lord, and our gold mines, our pearls, shall be yours. Lead us to prosperity and peace.”
「 偉大なる君主 よ、留まってください。 我らの金鉱も真珠も、あなたのものです。 どうか私たちを 平和 と繁栄へ導いてください。」
The Doctor refused. “Be honest first. Keep the peace. From yourselves shall come prosperity—Farewell!”
ドクターは 断りました 。 「まず正直であること。平和を守ること。 繁栄は 君たち自身から 生まれる――さらばだ!」
Then he and Bumpo, followed by the Popsipetels and me, walked down swiftly to the canoes.
そして彼はバンポ、 続いて ポプシペテル族、そして私とともに、 足早に カヌー のほうへ向かいました。