『ドリトル先生航海記』 英文/和訳【2-2.世捨て人のルカ】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

THE Hermit was an old friend of ours, as I have already told you. He was a very peculiar person.

世捨て人はすでにお話ししたように、私たちの古い友人で、非常にかわり者だった。

Far out on the marshes he lived in a little bit of a shack—all alone except for his brindle bulldog.

はるか向こうの沼地にある小さな掘っ建て小屋に住んでいた彼は、まだら色のブルドックを除いて、たったひとりで暮らしていた。

No one knew where he came from—not even his name. Just “Luke the Hermit” folks called him. He never came into the town; never seemed to want to see or talk to people.

彼がどこから来たのか、名前さえも誰も知らなかった。人々は彼を「世捨て人のルカ」と呼んでいた。彼は決して町に出てくることもなく、人と会って話したりすることを望んでいるようには見えなかった。

His dog, Bob, drove them away if they came near his hut. When you asked anyone in Puddleby who he was or why he lived out in that lonely place by himself, the only answer you got was,

飼い犬のボブが小屋に誰かが近づくと追い払うのだった。彼が何者なのか、なぜあんな寂しい場所にひとりで住んでいるのかバドルビーの人に尋ねても、帰ってくる答えはただ一つだった。

“Oh, Luke the Hermit? Well, there’s some mystery about him. Nobody knows what it is. But there’s a mystery. Don’t go near him. He’ll set the dog on[けしかけて~させる] you.”

「あぁ、世捨て人のルカですか?まぁ、彼は謎ですね。誰もその謎が何なのかは知りません。謎ですね。彼に近づいてはいけない。犬をけしかけられますぞ」

Nevertheless there were two people who often went out to that little shack on the fens: the Doctor and myself.

とはいえ、先生と私の2人だけは、あの沼地の小さな掘っ建て小屋によく出かけた。

And Bob, the bulldog, never barked when he heard us coming. For we liked Luke; and Luke liked us.

ブルドックのボブは、私たちが来る足音を聞いても決して吠え【る】なかった。私たちはルカが好きで、ルカも私たちを気に入ってくれていた。

This afternoon, crossing the marshes we faced a cold wind blowing from the East. As we approached the hut Jip put up his ears and said,

この日の午後、沼地を越えると東から冷たい風が吹いてきた。私たちが小屋に近づくと、ジップは耳を立てて言った。

“That’s funny!”

「おかしいな」

“What’s funny?” asked the Doctor.

「何がおかしいんだい?」と先生はたずねた。

“That Bob hasn’t come out to meet us. He should have heard us long ago—or smelt us. What’s that queer noise?”

「ボブが(私たちに会うために)出てこないことですよ。彼はとっくに私たちの音を聞き分けているか、匂いをかいでいるはずです。あの奇妙な音は何でしょう?」

“Sounds to me like a gate creaking,” said the Doctor. “Maybe it’s Luke’s door, only we can’t see the door from here; it’s on the far side of the shack.”

「門がきしむような音がしているな」と先生は言った。「ルカの小屋の戸かもしれないが、ここからは戸は見えない。戸は掘っ建て小屋の反対側にあるからな」

“I hope Bob isn’t sick,” said Jip; and he let out[出す] a bark to see if[~かどうか] that would call him. But the only answer he got was the wailing[声をあげて泣く] of the wind across the wide, salt fen.

「ボブが病気でないといいけれど」とジップは言い、彼を呼びだすように吠えた。しかし、返ってきたのは広い塩の沼地を渡る風のもの悲しい音だけだった。

We hurried forward, all three of us thinking hard.

3人はいろいろ考えながら急いで前に進んでいった。

When we reached the front of the shack we found the door open, swinging and creaking dismally[陰気に] in the wind. We looked inside. There was no one there.

小屋の前にたどり着くと、ドアは開き、風に揺られて荒涼ときしみ音を立てていた。私たちは中を見たが、誰もいなかった。

“Isn’t Luke at home then?” said I. “Perhaps he’s out for a walk.”

「ルカは家にいないですね」と私は言った。「散歩にでも行って留守なのではないでしょうか」

“He is always at home,” said the Doctor frowning in a peculiar sort of way.

「彼はいつも家にいる」と先生はちょっと妙な感じで顔をしかめた。

“And even if he were out for a walk he wouldn’t leave his door banging in the wind behind him. There is something queer about this—What are you doing in there, Jip?”

「仮に散歩に出てるとしても、こんなふうに戸が風に吹かれ叩かれるまま放っておくことはしないだろう。何か不思議な感じがする。そこで何をしているんだ、ジップ?」

“Nothing much—nothing worth speaking of,” said Jip examining the floor of the hut extremely carefully.

「何も…お話しするほどのことは何もありません」とジップは言って小屋の床を念入りに調べていた。

“Come here, Jip,” said the Doctor in a stern voice. “You are hiding something from me. You see signs[形跡] and you know something—or you guess it. What has happened? Tell me. Where is the Hermit?”

「ジップ、こっちにおいで」と先生は厳しい声で言った。「おまえは何かを隠しているね。痕跡を見て、何か分かったんだろう。あるいは何か窺[うかが]わせることがあるのかい。何があったんだい?教えてくれ。世捨て人はどこだ?」

“I don’t know,” said Jip looking very guilty and uncomfortable. “I don’t know where he is.”

「わかりません」とジップはとても罪悪感を感じ居心地悪そうに言った。「彼がどこにいるか、僕にはわからない」

“Well, you know something. I can tell it from the look in your eye. What is it?”

「いいや、おまえは何かを知っている。おまえの目を見ればわかる。いったい何だい?」

But Jip didn’t answer.

しかし、ジップは答えなかった。

For ten minutes the Doctor kept questioning him. But not a word would the dog say.

10分間、先生はジップに質問し続けた。しかし、その犬はひと言もしゃべらなかった。

“Well,” said the Doctor at last, “it is no use our standing around here in the cold. The Hermit’s gone. That’s all. We might as well go home to luncheon.”

「さて、寒い中立っていても仕方ないからね」とついに先生は言った。「世捨て人が消えた。それだけだ。われわれは昼食に家に帰った方が良いな」

As we buttoned up our coats and started back across the marsh, Jip ran ahead pretending he was looking for water-rats.

コートのボタンを留めて沼地を戻り始めると、ジップはミズネズミを探すふりをして走っていった。

“He knows something all right,” whispered the Doctor. “And I think he knows what has happened too. It’s funny, his not wanting to tell me.

「きっとあいつは何か知っている」と先生はつぶやいた。「何が起こったのか知っているはずだ。妙なことだ。あいつがわしに教えようとしないのは。

He has never done that before—not in eleven years. He has always told me everything—Strange—very strange!”

この11年間、一度もそんなことをしたことはなかった。いつでもわしに何でも話してくれた。おかしい。とてもおかしい!」

“Do you mean you think he knows all about the Hermit, the big mystery about him which folks hint at and all that?”

「先生は、ジップが世捨て人のことを、人々がほのめかす彼の大きな謎やその他のことすべて知っているとお考えなのですか?」

“I shouldn’t wonder if[~でも驚きはしない] he did,” the Doctor answered slowly. “I noticed something in his expression the moment we found that door open and the hut empty.

「あいつが知っていても不思議ではない」と先生はゆっくりと答えた。「扉が開いていて、小屋に誰もいないと分かった瞬間のあいつの表情で、何かあると気づいたんだ。

And the way he sniffed the floor too—it told him something, that floor did. He saw signs we couldn’t see—I wonder why he won’t tell me.

そして、床の匂いを嗅いでいる様子、まるで床があいつに何かを語りかけているかのようだった。ジップはわしたちには見えない、なんらかの兆候を見たんだ。しかしなぜわしに言わないんだ。

I’ll try him again. Here, Jip! Jip!—Where is the dog? I thought he went on in front.”

もう一度試してみるか。ほら、ジップ!ジップ! おやジップ[犬]はどこだ? すぐそこらへんにいたと思ったのに」

“So did I,” I said. “He was there a moment ago. I saw him as large as life.[まぎれもなく] Jip—Jip—Jip—JIP!”

「僕もそう思っていました」と私は言った。「さっきまでそこにいました。間違いなくそこで見ました。ジップ、ジップ、ジップ、ジップ!」

But he was gone. We called and called. We even walked back to the hut. But Jip had disappeared.

しかし、ジップはいなかった。私たちは何度も何度も呼んだ。さらに小屋にまで歩いて戻ってみた。しかし、ジップは姿を消していた。

“Oh well,” I said, “most likely he has just run home ahead of us. He often does that, you know. We’ll find him there[彼をそこで見つけるだろう]when we get back to the house.”

「きっと、そうだ」と私は言った。「たぶん、ジップは先に家に帰ったんですよ。よくそういうことをしますから。家に帰ればいますよ」

But the Doctor just closed his coat-collar tighter against the wind[風に向かって] and strode on muttering, “Odd—very odd!”

しかし、先生は風が吹くのでコートの襟をよりぴったりと閉じ、大股に歩きながらつぶやいた。「おかしい。実におかしい!」