※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

WE were awakened by music. The glaring noonday sunlight was streaming in at our door, outside of which some kind of a band appeared to be playing.
私たち は 音楽で目を  覚ましました。 真昼の日差しは まぶしく戸口から差し込み、その外 で何やら楽団らしきものが演奏しているようでした。
We got up and looked out. Our house was surrounded by the whole population of Popsipetel.
私たちは 起き上がって 外を 見た。 家の周りにはポプシペテルの 住民 が総出で 取り囲んで いました。
We were used to having quite a number of curious and admiring Indians waiting at our door at all hours; but this was quite different.
私たちは四六時中戸口に、物珍しがりで敬意を示すインディアンたちが 待っているのに、慣れていましたが、今回は まったく 違っていました。
The vast crowd was dressed in its best clothes. Bright beads, gawdy feathers and gay blankets gave cheerful color to the scene.
大勢の 群衆は最高の装いを 身につけていました。 鮮やかなビーズや派手な羽飾り、カラフルな毛布が場面に 明るい 色彩与えていました。
Every one seemed in very good humor, singing or playing on musical instruments—mostly painted wooden whistles or drums made from skins.
がとても 上機嫌 で、歌ったり 楽器を演奏したりしているようでした―― たいていは木製の笛や、 で作った太鼓でした。
We found Polynesia—who while we slept had arrived back from Bag-jagderag—sitting on our door-post watching the show.
私たちが眠っているあいだにバグ・ジャグデラックから 戻ってきたポリネシアを 見つけました。 彼女は戸口の柱に 腰掛けてその見物を 見ていたのです。
We asked her what all the holiday-making was about.
私たちは彼女に、この 祭り騒ぎ がいったい何なのか 尋ねました。
“The result of the election has just been announced,” said she. “The name of the new chief was given out at noon.”
「選挙の 結果 がたった今 発表されたの」と彼女は言いました。 「新しい族長の 名前 が正午に 公表されたわ。」
“And who is the new chief?” asked the Doctor. “You are,” said Polynesia quietly. “I!” gasped the Doctor—“Well, of all things!”
「それで、新しい 族長 は誰なんじゃ?」と ドリトル先生 が尋ねました。 「先生、あなたよ」とポリネシアは 静かに言いました。 「わしが、なんじゃと! いやはや、そんな もの!」とドクターは息をのんで言いました。
Yes,” said she. “You’re the one—And what’s more, they’ve changed your surname for you.”
ええ、あなたが選ばれたの。 それだけじゃなく、苗字まで 変えられたわよ。」
They didn’t think that Dolittle was a proper or respectful name for a man who had done so much. So you are now to be known as Jong Thinkalot.
彼らはジョン・ドリトールという名前が ふさわしい ものでは なかった と考えたのよ。 だから、これからは ‘ジョング・シンカロット’ として知られることになるの。
How do you like it?”
「気に 入ったかしら?」
“But I don’t want to be a chief,” said the Doctor in an irritable voice.
「しかし、わしは なりたくない んじゃよ、族長 なんぞ…」とドクターは 苛立たしげ に言いました。
“I’m afraid you’ll have hard work to get out of it now, unless you’re willing to put to sea again in one of their rickety canoes. You see you’ve been elected not merely the Chief of the Popsipetels; you’re to be a king—the King of the whole of Spidermonkey Island.
残念ながら、もう逃れられないと思うわよ、先生。 彼らのグラグラのカヌーに乗ってまた海へ出る覚悟がない限りはね。 わかる? 先生はただポプシペテルの族長に選ばれただけじゃなく、クモザル島全体の王様になるのよ。」
The Bag-jagderags, who were so anxious to have you govern them, sent spies and messengers ahead of you; and when they found that you had been elected Chief of the Popsipetels overnight they were bitterly disappointed.
バグ・ジャグデラック族も先生に統治してほしくて、先に使者やスパイを 送っていたの。 なのに一夜にして先生がポプシペテルの族長に 選ばれた と知って、ひどく がっかりしたわ。」
However, rather than lose you altogether, the Bag-jagderags were willing to give up their independence, and insisted that they and their lands be united to the Popsipetels in order that you could be made king of both.
「でも、先生を完全に 失いたくないバグ・ジャグデラック族は、独立を 独立として放棄し、そして 主張したの。 そうすれば先生は両部族の王になれる、というわけ。」 両方 統べる王よ。
So now you’re in for it.
「そういうわけで、はもう、大変な目に遭うことになる。」
“Oh Lord!” groaned the Doctor, “I do wish they wouldn’t be so enthusiastic! Bother it, I don’t want to be a king!”
「おお、主よ!」とドクターはうめきました。 「あんなに熱狂しないでいてほしい。くそっ、わしは王様になんぞ なりたくないんじゃ!」
“I should think, Doctor,” said I, “you’d feel rather proud and glad. I wish I had a chance to be a king.”
私が思うに先生は、かなり誇りに思い、嬉しいはずです。ぼくは王様になれる機会があればいいなと思います。
“Oh I know it sounds grand,” said he, pulling on his boots miserably. “But the trouble is, you can’t take up responsibilities and then just drop them again when you feel like it.”
「そりゃあ、知っている壮大な話に聞こえるのは分かっておるんじゃ…」と先生は憂鬱そうにブーツを履きながら言いました。 「しかし、問題は、一度背負った責任を、気が向いたらすぐ放り出せるわけじゃないことなんじゃ。」
I have my own work to do. Scarcely one moment have I had to give to natural history since I landed on this island. I’ve been doing some one else’s business all the time.
わしには 自分の 仕事がある。島に着いてからというもの、ほとんど 博物学をする時間がなかったんじゃ。ずっと他人の 用事 ばかりやってきたんじゃよ。
And now they want me to go on doing it! Why, once I’m made King of the Popsipetels, that’s the end of me as a useful naturalist.
それなのに、になって、私に望んでそれを続けさせようとするんじゃ! だが、一度わしがポプシペテルの王になれば、有能な博物学者としてのわしの活動はそこで終わりなんじゃ。
I’d be too busy for anything. All I’d be then is just a er—er—just a king.
何もかも 忙しくなって、ほかのことなんぞできなくなる。 結局、ええと…ええと… ただの 王様 になるだけなんじゃよ。
“Well, that’s something!” said Bumpo. “My father is a king and has a hundred and twenty wives.”
「それでも、何かではありませぬか!」とバンポ王子は言いました。 「わたくしの 父上 で、百二十人の をお持ちですよ!」
“That would make it worse,” said the Doctor—“a hundred and twenty times worse. I have my work to do. I don’t want to be a king.”
「それは、させることになって、もっと悪く、百二十倍も 悪くなるのう。 わしには仕事があるんじゃ。王様になんぞ まっぴらじゃ。」
Look,” said Polynesia, “here come the head men to announce your election. Hurry up and get your boots laced.”
見て族長たち当選 を知らせに来るわ。早くブーツの紐を 結んでちょうだい。急がないと!」
The throng before our door had suddenly parted asunder, making a long lane; and down this we now saw a group of personages coming towards us.
戸口の前にいた群衆が 突然左右に割れて、長い道を 作った。 そこへ何人かの要人たちがこちらへ やって来る のが 見えたのです。
The man in front, a handsome old Indian with a wrinkled face, carried in his hands a wooden crown—a truly beautiful and gorgeous crown, even though of wood.
先頭にいたのは、しわのある顔をした ハンサム な老人のインディアンで、先頭は両 製の冠を抱えていました。 木でできているとはいえ、本当に美しく豪華な冠でした。
Wonderfully carved and painted, it had two lovely blue feathers springing from the front of it.
見事に 彫られた彩色が施され、前からは 美しい 青い羽が 生えている のが見えました。
Behind the old man came eight strong Indians bearing a litter, a sort of chair with long handles underneath to carry it by.
その老人の後ろには、八人の力強いインディアンが、担いでいわゆる輿を続けていました。 下には長い担ぎ棒が付いているのです。
Kneeling down on one knee, bending his head almost to the ground, the old man addressed the Doctor who now stood in the doorway putting on his collar and tie.
片膝を ひざまずいて、頭を地面すれすれまで 下げて、その老人は襟と ネクタイ を整えて戸口に 立っている先生に話しかけました。
“Oh, Mighty One,” said he, “we bring you word from the Popsipetel people. Great are your deeds beyond belief, kind is your heart and your wisdom, deeper than the sea.
「おお、偉大なるお方よ」と老人は言いました。 「わたしたちはポプシペテルの民の言葉を 持って参りました。 先生の行いは、信じられないほど素晴らしく、心も優しく、そして知恵は より深いのです。」
Our chief is dead. The people clamor for a worthy leader. Our old enemies, the Bag-jagderags are become, through you, our brothers and good friends.
我らが 族長亡くなり、 人々はふさわしい指導者を 叫んでいます。 かつての宿敵バグ・ジャグデラック族も、先生のおかげで兄弟、良き となりました。
They too desire to bask beneath the sunshine of your smile. Behold then, I bring to you the Sacred Crown of Popsipetel which, since ancient days when this island and its peoples were one, beneath one monarch, has rested on no kingly brow.
彼らもまた、先生の微笑みがもたらす陽光に 浴びたい願っています。 そこで、このポプシペテルの聖なる冠を 捧げます。 古の時代、島と民が一人の王のもとにあったころ以来、いかなる王の にも置かれなかったものです。
Oh Kindly One, we are bidden by the united voices of the peoples of this land to carry you to the Whispering Rocks, that there, with all respect and majesty, you may be crowned our king—King of all the Moving Land.
おお、やさしき お方よ。 この大地の民の によって、先生をささやき岩へお連れせよと命ぜられました。 そこで、あらゆる尊敬と 威厳 をもって、動く大地すべての王として先生をお迎えいたします。大地 をどうかお受けください。
The good Indians did not seem to have even considered the possibility of John Dolittle’s refusing. As for the poor Doctor, I never saw him so upset by anything.
善良な インディアンたちは、ジョン・ドリトールが 断る かもしれないという可能性を 考えもしなかった ようです。可哀想な 先生がここまで動揺しているのは見たことがありませんでした。
It was in fact the only time I have known him to get thoroughly fussed.
実のところ、先生があそこまで 取り乱していたのは、わたしが 知る限りこのときだけでした.