【Dust – ほこり】

【Dust – ほこり】の語源・類義語・反対語・例文など

ホーム » ★英単語 語源・例文 » ☆初級単語 » 【Dust – ほこり】/”Unveiling the Secrets Under the Dust” – 「ほこりの下の秘密を明らかにする」

【Dust – ほこり】という単語の語源とか由来を知っていますか?

「Dust」(ほこり)という単語は、古英語の「dust」または「dyst」から由来しています。これらの言葉は、「乾燥した土」や「灰」を意味しており、最終的に現代英語の「dust」という形になりました。この言葉は、乾燥して粉末状になった微粒子や汚れを指すようになりました。また、中世英語では「duste」としても知られており、「粉末」や「微粒子」という意味で使われていました。

この単語の類義語・反対語を教えてください。

類義語:

  1. powder(粉末)
  2. dirt(汚れ)
  3. debris(がれき)
  4. sediment(堆積物)
  5. ashes(灰)

反対語:

  1. clean(きれいな)
  2. pristine(原始的な)
  3. spotless(汚れのない)
  4. pure(純粋な)
  5. immaculate(清潔な)

この単語に似た単語で間違いやすい単語はありますか?

  1. Dirt(汚れ): 土や汚れを指す単語で、ほこりとは異なり、より大きな粒子や不純物を含むことがあります。
  2. Ash(灰): 燃焼によって生じる細かい粉末で、ほこりとは異なり、通常は燃焼物質の残りかすを指します。
  3. Sand(砂): 粒子が大きく、主に地球の地表を覆う自然物質です。ほこりよりも粒子が粗いです。
  4. Soot(すす): 燃焼時に生じる黒い微粒子で、ほこりとは異なり、一般的に煙突や炉の中などで見られます。
  5. Lint(繊維くず): 衣服や布製品から生じる小さな繊維片で、ほこりと似ているが、主に繊維由来です。

この単語を使った例文を5つほど教えてください。

  1. The old books on the shelf were covered in a thick layer of dust. (棚の上の古い本は厚いほこりに覆われていました。)
  2. The construction site was filled with dust as the workers demolished the old building. (作業員が古い建物を解体するため、工事現場はほこりで満ちていました。)
  3. She wiped the dusty surface of the furniture with a cloth to make it clean and shiny. (彼女はほこりっぽい家具の表面を布で拭き、きれいで光沢のある状態にしました。)
  4. The desert wind blew, creating swirling clouds of dust in the air. (砂漠の風が吹き、空中に渦巻くほこりの雲を作り出しました。)
  5. Before painting the walls, they had to remove all the dust and dirt to ensure a smooth finish. (壁を塗る前に、すべてのほこりと汚れを取り除いて、きれいな仕上がりを保つ必要がありました。)

【Dust – ほこり】のコロケーション

  1. Dust off: 何かからほこりを払い除ける、または何かを再び使い始めるという意味で使われます。例: “I decided to dust off my old guitar and start playing again.”
  2. Gather dust: 何かが使われずに放置され、ほこりがたまるという意味で使われます。例:”The old books have been gathering dust on the shelf.”
  3. Dust cloud: 大量のほこりが舞い上がって雲のように見える状態を指します。例:”The car sped off, leaving a dust cloud behind.”
  4. Dust storm: 大量のほこりや砂が風によって運ばれる自然現象を指します。例:”The dust storm made it impossible to see.”
  5. Bite the dust: これは比喩的な表現で、失敗する、または死ぬという意味で使われます。例:”Many companies had to bite the dust due to the economic crisis.”

“Unveiling the Secrets Under the Dust” – 「ほこりの下の秘密を明らかにする」

Once upon a time, in a small town, there was a peculiar shop that had been closed for years. The townsfolk often speculated about the treasures that might be hidden inside, but the thick layer of dust on the windows made it impossible to peek in. (かつて、小さな町に、何年も閉じられていた奇妙な店がありました。町の人々は、中に隠された宝物についてよく推測していましたが、窓に厚く積もったほこりの層が覗き込むのを不可能にしていました。)

One day, a young man named Tom decided to dust off the old shop and see what was inside. As he wiped away the dust, he was surprised to see a collection of old books and artifacts. (ある日、トムという若者がその古い店をほこりを払って中を見てみることにしました。ほこりを払い除けると、彼は古い本や遺物のコレクションを見て驚きました。)

As he was dusting off an old lamp, a genie appeared in a puff of smoke. The genie thanked Tom for freeing him from the dust and granted him three wishes. (彼が古いランプのほこりを払っていると、煙の中から精霊が現れました。精霊はトムにほこりから自分を解放してくれたことに感謝し、彼に三つの願いを叶えることを約束しました。)

Tom’s first wish was to dust off the poverty from his town. The genie waved his hand, and the town was suddenly filled with prosperity. His second wish was to dust off the sadness from his people. Again, the genie waved his hand, and the people were filled with joy. (トムの最初の願いは、町から貧困を払い除けることでした。精霊は手を振り、町は突如として繁栄で満たされました。彼の二つ目の願いは、人々から悲しみを払い除けることでした。再び、精霊は手を振り、人々は喜びで満たされました。)

For his final wish, Tom asked the genie to dust off the loneliness from his heart. The genie smiled, waved his hand one last time, and a beautiful woman appeared. From that day forward, the town was no longer covered in dust, but in happiness and love. (最後の願いとして、トムは精霊に自分の心から孤独を払い除けるように頼みました。精霊は微笑み、最後に一度手を振り、美しい女性が現れました。その日から、町はもはやほこりで覆われてはいませんでした。代わりに幸せと愛で満たされていました。)