Product Recall Notice

To our valued customers,

We are issuing a voluntary recall of our [商品名] due to a potential safety hazard. In some units, a manufacturing defect may cause the [問題点]. This issue poses a risk of [危険性].

1. _____, we are urging all customers who have purchased this product to immediately discontinue use and return it to the place of purchase for a full refund or exchange.

2. _____, we have set up a dedicated customer service line to answer any questions or concerns you may have. You can reach us at [電話番号] or by email at [メールアドレス].

3. _____, we are working diligently to resolve this issue and ensure the safety of our customers. We apologize for any inconvenience this may cause and appreciate your understanding and cooperation.

4. _____.

  1. (A) Therefore
    (B) However
    (C) Additionally
    (D) Nevertheless
  2. (A) To address this issue
    (B) To provide further assistance
    (C) To express our sincere apologies
    (D) To inform you of the recall process
  3. (A) Please accept our deepest apologies.
    (B) We value your continued support.
    (C) We are committed to providing safe and reliable products.
    (D) The safety of our customers is our top priority.
  4. (A) We will keep you updated on the progress of the recall.
    (B) We recommend that you dispose of the product immediately.
    (C) We will send you a replacement product as soon as possible.
    (D) We will offer a discount on your next purchase as a token of apology.

全訳

製品リコールのお知らせ

お客様各位

この度、弊社製品 [商品名] において、安全上の問題が発生する可能性があることが判明したため、自主回収を実施することになりました。一部の製品において、製造上の欠陥により [問題点] が発生する可能性があります。この問題は、[危険性] のリスクをもたらします。

1. _____, 本製品をご購入されたお客様には、直ちに使用を中止し、ご購入店に返品して全額返金または交換を受けるよう強くお願いいたします。

2. _____, お客様からのご質問やご懸念にお答えするため、専用の顧客サービス窓口を設置いたしました。[電話番号] または [メールアドレス] までご連絡ください。

3. _____, 私たちは、この問題を解決し、お客様の安全を確保するために懸命に取り組んでいます。ご不便をおかけして申し訳ございませんが、ご理解とご協力をお願いいたします。

4. _____.


1.
(A) したがって
(B) しかしながら
(C) 加えて
(D) それにもかかわらず


2.
(A) この問題に対処するため
(B) さらなる支援を提供するため
(C) 私たちの心からの謝罪を表明するため
(D) リコールプロセスについてお知らせするため


3.
(A) 深くお詫び申し上げます。
(B) 引き続きのご支援に感謝いたします。
(C) 私たちは、安全で信頼性の高い製品を提供することに尽力しています。
(D) お客様の安全が私たちの最優先事項です。


4.
(A) リコールの進捗状況については、随時お知らせいたします。
(B) 製品を直ちに廃棄されることをお勧めします。
(C) できるだけ早く交換品をお送りします。
(D) お詫びのしるしとして、次回のご購入時に割引を提供させていただきます。

解答と解説

  1. 正解: (A) Therefore 解説: 「Therefore」は「それゆえ」という意味で、前の文脈を受けて、製品の回収を促す論理的な流れを作ります。
  2. 正解: (B) To provide further assistance 解説: この段落は、顧客サービス窓口の設置について説明しています。「To provide further assistance」(さらなる支援を提供するため)というフレーズが、この文脈に最も適切です。
  3. 正解: (D) The safety of our customers is our top priority.解説: この段落は、企業の対応と謝罪について述べています。「The safety of our customers is our top priority」(お客様の安全が最優先事項です)というフレーズが、企業の姿勢を明確に示しています。
  4. 正解: (A) We will keep you updated on the progress of the recall.解説: これはリコールに関する通知の最後の部分なので、今後の対応について述べる必要があります。「We will keep you updated on the progress of the recall」(リコールの進捗状況について随時お知らせいたします)というフレーズが、顧客への情報提供を約束する言葉として適切です。