※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典
Then in the afternoon he taught school.
それから 午後になると、 先生は 授業をした 学校 で――という感じで、ぼくはいつも「わあ、先生ってすごい!」と思いながら見ていました。
The sort of things he taught were not always those you find in ordinary schools.
先生が 教えた ようなものは、ふつうの学校 で見かけるものとは違っていました。
Grown‑ups as well as children came to learn.
そこには 大人 だけじゃなく、 子ども までぞろぞろ集まってきて、みんなで習おうとしていたんです。
You see, these Indians were ignorant of many of the things that quite small white children know—though it is also true that they knew a lot that white grown‑ups never dreamed of.
あのインディアンの人たちは、 全然知らなかった ことが多いんです。白人の 小さな子ども なら知っているようなこともあるけれど、実は たくさん知っている こともあり、それは白人の大人が 想像もしない ようなものでした。
Bumpo and I helped with the teaching as far as we could— simple arithmetic, and easy things like that.
バンポ王子とぼくも、できる範囲で お手伝いした。簡単な算数 とか、 やさしい科目 ならなんとかなるかな、と思っていました。
But the classes in astronomy, farming science, the proper care of babies, with a host of other subjects, the Doctor had to teach himself.
でも、天文学 や 農業の知識、さらに 赤ちゃんの正しい世話 など、その他いろいろな科目は、さすがに先生(ドリトル先生)が自分で教えなくちゃいけなかったんです。
The Indians were tremendously keen about the schooling and they came in droves and crowds; so that even with the open‑air classes (a school‑house was impossible of course) the Doctor had to take them in relays and batches of five or six thousand at a time and used a big megaphone or trumpet to make himself heard.
インディアンのみんなは 学ぶ気がまんまん で、 どっと押し寄せて きました。だから、校舎なんて作れないので、屋外の授業 で、一度に五、六千人ずつ交替で教え、先生は メガホンやラッパ を使って声を届けていました。
The rest of his day was more than filled with road‑making, building water‑mills, attending the sick and a million other things.
残りの時間も、道を作ったり、水車を建てたり、病気の人を診たり……もう 数え切れないほどの用事 でぎっしり埋まっていました。
In spite of his being so unwilling to become a king, John Dolittle made a very good one — once he got started.
先生は 王様になるのをすごく嫌がっていた のに、いざ始めると、びっくりするほど立派な王様になったんです。いざやってみると、やっぱり違うんですね。
He may not have been as dignified as many kings in history who were always running off to war and getting themselves into romantic situations; but since I have grown up and seen something of foreign lands and governments I have often thought that Popsipetel under the reign of Jong Thinkalot was perhaps the best ruled state in the history of the world.
戦争に行ったり、物語みたいな冒険に巻き込まれたりする、いかめしい 王様たちほどではなかったかもしれません。ですが、ぼくも大きくなって外国やいろんな政治を見てきた今では、ジョン・シンカロットが治めていたポプシペテルは、世界史上でいちばんうまくいっていた国なのではないか、と思うんです。
The Doctor’s birthday came round after we had been on the island six months and a half.
ぼくたちがこの島に来て、半年と少し経ったころ、先生の誕生日がやってきました。
The people made a great public holiday of it and there was much feasting, dancing, fireworks, speechmaking and jollification.
人々はその日を大きなお祭りにして、盛大なごちそうや踊り、花火、スピーチなどで大いに楽しんだんです。
Towards the close of the day the chief men of the two tribes formed a procession and passed through the streets of the town, carrying a very gorgeously painted tablet of ebony wood, ten feet high.
夕方ごろになると、二つの部族の長たちが大きな行列をつくって、黒檀の板(十フィートの高さ)をかつぎ、町中を練り歩きました。
This was a picture‑history, such as they preserved for each of the ancient kings of Popsipetel to record their deeds.
それは、いわゆる 「絵の歴史書」 で、各古代の王の 功績を記録 するために 大事に残しておいた ものです。
With great and solemn ceremony it was set up over the door of the new palace: and everybody then clustered round to look at it.
それをとっても 厳かな儀式 で 掲げて、新しい宮殿 の門に飾り、みんながそのまわりに 集まって見上げていました。
It had six pictures on it commemorating the six great events in the life of King Jong and beneath were written the verses that explained them.
その板には、ジョン王(先生)の人生で特に大きな出来事、すなわち六つの出来事を記念して描いた六つの絵があり、その下にその内容を説明する 詩 が書かれていました。
They were composed by the Court Poet; and this is a translation:
それは、宮廷付きの詩人 によって 作られた もので、ここから先はその訳になります。