『ドリトル先生航海記』英文/和訳【1-12.素晴らしいアイデア】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

PRESENTLY the Doctor looked up and saw us at the door.

まもなく先生は顔を上げ、ドアの前にいる私たちを見た。

“Oh—come in, Stubbins,” said he, “did you wish to speak to me? Come in and take a chair.”

「やあ、入ってくれ、スタビンズ君」と先生は言った。「わしに話しがあるのかい? 中に入って椅子に座っておくれ」

“Doctor,” I said, “I want to be a naturalist—like you—when I grow up.”

「先生」と私は言った。「ぼくは大人になったら、あなたのような博物学者になりたいんです」

“Oh you do, do you?” murmured the Doctor. “Humph!—Well!—Dear me!You don’t say!—Well, well! Have you er—have you spoken to your mother and father about it?”

「そうか、そうなのか?」と先生は呟いた。「ふむふむ!いやはや、なるほど! それで、お母さんとお父さんにはそのことについて話したのかい?」

“No, not yet,” I said. “I want you to speak to them for me. You would do it better. I want to be your helper—your assistant, if you’ll have me.

「いいえ、まだです」と私は言った。「ぼくの代わりに両親に話して欲しいんです。(先生が話した方が)もっとうまく行くと思うんです。もしよろしければ、ぼくは先生のヘルパー、つまりアシスタントになりたいんです。

Last night my mother was saying that she didn’t consider it right[よしとしない] for me to come here so often for meals. And I’ve been thinking about it a good deal[かなり] since.

昨晩、母がぼくがこんなに頻繁にここに来て食事をするのはよくないと言ったんです。それ以来、いろいろとそのことを考えているんです。

Couldn’t we make some arrangement—couldn’t I work for my meals and sleep here?”

なんとか段取りをつけることはできないでしょうか。 ここで食事して寝てもいいように働くことはできないでしょうか?」

“But my dear Stubbins,” said the Doctor, laughing, “you are quite welcome to come here for three meals a day all the year round.[年がら年中]

「でも、スタビンズ君」と先生は笑って言った。「いつだって、一日三食、君がここに来るのは大歓迎だよ。

I’m only too glad to have you. Besides, you do do a lot of work, as it is.

わしは、君が来てくれるだけでうれしいんだよ。それに、君は沢山仕事をしてくれる。

I’ve often felt that I ought to pay you for what you do—But what arrangement[準備,取り決め] was it that you thought of?”

わしは、君がしてくれることに対してお金を払うべきだとしばしば思っていたぐらいだ。で、君はどんな手はずを考えたんだい?」

“Well, I thought,” said I, “that perhaps you would come and see my mother and father and tell them that if they let me live here with you and work hard, that you will teach me to read and write.

「ええ、ぼくの考えは…」と私は言った。「できたら、母と父に会ってもらい、ぼくをここで住みこみで一生懸命働かせてくれれば、読み書きを教えてくれると話してもらえないでしょうか。

You see my mother is awfully anxious to have me learn reading and writing. And besides, I couldn’t be a proper[ちゃんとした] naturalist without, could I?”

だって、母はぼくに読み書きを習わせたいと切望しているんですから。それに、読み書きもできないままでは一人前の博物学者になれないでしょう?」

“Oh, I don’t know so much about that,” said the Doctor. “It is nice, I admit,[~を認める] to be able to read and write. But naturalists are not all alike, you know.

「それはよくは分からないが…」と先生は言った。「確かに、読み書きが出来るのは良いことだとわしも思う。しかし、博物学者はみんな同じというわけではない。

For example: this young fellow Charles Darwin that people are talking about so much now—he’s a Cambridge graduate—reads and writes very well.

例えば、今話題になっているチャールズ・ダーウィンという若者は、ケンブリッジ大学の卒業生で読み書きがとても上手だ。

And then Cuvier—he used to be a tutor. But listen, the greatest naturalist of them all doesn’t even know how to write his own name nor to read the A B C.”

それから、キュヴィエ。彼はかつて家庭教師をしていた。しかし、聞いておくれ。そのなかでも最も偉大な博物学者は、自分の名前の書き方もABCの読み方も知らないんだ」

“Who is he?” I asked.

「誰なんですか?」と私は尋ねた。

“He is a mysterious person,” said the Doctor—“a very mysterious person. His name is Long Arrow, the son of Golden Arrow. He is a Red Indian.”

「彼は不思議な人物だ」と先生は言った。「とても不思議な人物だ。彼の名前はロングアロー。ゴールデンアローの息子で、アメリカインディアンだ」

“Have you ever seen him?” I asked.

「会ったことがあるんですか?」と私は尋ねた。

“No,” said the Doctor, “I’ve never seen him. No white man has ever met him. I fancy Mr. Darwin doesn’t even know that he exists.

「いいや」と先生は言った。「彼に会ったことはない。白人は誰も彼に会ったことがない。ダーウィン氏は彼の存在すら知らないと思う。

He lives almost entirely with the animals and with the different tribes of Indians—usually somewhere among the mountains of Peru. Never stays long in one place.

彼はほとんどいつでも動物やインディアンの様々な部族と生活しており、たいていペルーの山間部のどこかに住んでいて、ひとつの場所に長く留まることはない。

Goes from tribe to tribe, like a sort of Indian tramp.”

インディアンの浮浪者のように部族から部族へと移動するんだ」

“How do you know so much about him?” I asked—“if you’ve never even seen him?”

「どうしてそんなに彼のことを知っているんですか?と私は尋ねた。「会ったこともないのに?」

“The Purple Bird-of-Paradise,” said the Doctor—“she told me all about him. She says he is a perfectly marvelous naturalist.

「ムラサキ極楽鳥だよ」と先生は言った。「あの鳥が彼のことをぜんぶ話してくれた。曰く彼はまったくとても素晴らしい博物学者だとね。

I got her to take a message to him for me last time she was here.

わしは、前にあの鳥がここに来た時、彼への伝言を頼んだのさ。

I am expecting[期待している] her back any day now. I can hardly wait to see what answer she has brought from him.

わしは、今すぐにでも彼女が戻ってくるんじゃないかと待っている。あの鳥が彼からどんな答えを持って帰るか、待ちきれないんじゃ。

It is already almost the last week of August. I do hope nothing has happened to her on the way.”

もう8月の最終週になろうとしている。途中、彼女に何もなければいいのだが」

“But why do the animals and birds come to you when they are sick?” I said—“Why don’t they go to him, if he is so very wonderful?”

「でも、なぜ動物や鳥たちは、病気になるとあなたの所へやってくるんですか?」と私は尋ねた。「そんなに素晴らしい人なら、どうして彼のところに行かないの?」

“It seems that my methods are more up to date,”[先端的な] said the Doctor.

「私のやり方の方が最新だからだろう」と先生は言った。

“But from what the Purple Bird-of-Paradise tells me, Long Arrow’s knowledge of natural history must be positively tremendous.

「しかし、ムラサキ極楽鳥から聞いた話では、ロングアローの博物学の知識はまったく途方もないものに違いない。

His specialty is botany—plants and all that sort of thing. But he knows a lot about birds and animals too.

彼の専門は植物学で、植物などのあらゆる種類のものだそうだ。しかし、鳥や動物についても良く知っている。

He’s very good on bees and beetlesBut now tell me, Stubbins, are you quite sure that you really want to be a naturalist?”

彼は蜂やカブトムシのことを良く知っている。それはそうと、今度はわしに教えてくれるかい、スタビンズ君。君は本当に博物学者になりたいと思っているのかね?」

“Yes,” said I, “my mind is made up.”

「はい」と私は言った。「ぼくの心は決まっています」

“Well you know, it isn’t a very good profession for making money. Not at all, it isn’t. Most of the good naturalists don’t make any money whatever.[さっぱり]

「そうかい、だが、お金を稼ぐにはあまり良い職業ではないよ。全然儲からないよ。優れた博物学者のほとんどはお金を全然稼げない。

All they do is spend money, buying butterfly-nets and cases for birds’ eggs and things.

蝶々のネットや鳥の卵を入れるケースなど、いろいろなものを買ってお金を使ってばかりいる。

It is only now, after I have been a naturalist for many years, that I am beginning to make a little money from the books I write.”

わしも長年博物学者として活動してきたが、最近になってようやく、自分の書いた本で少しばかりお金を稼げるようになったぐらいだからな」

“I don’t care about money,” I said. “I want to be a naturalist.

「お金はどうでもいいんです」と私は言った。「博物学者になりたいんです」

Won’t you please come and have dinner with my mother and father next Thursday—I told them I was going to ask you—and then you can talk to them about it.

こんど[来週]の木曜日、ぼくの家に来て、父と母と一緒に食事をしてくれませんか。先生に訊いてみると言っておいたんです。そのとき、今の内容を話してもらえませんか。

You see, there’s another thing: if I’m living with you, and sort of belong to your house and business, I shall be able to come with you next time you go on a voyage.”

それに、もうひとつあるんです。先生と一緒に住んで家事や仕事みたいなことをしていれば、今度先生が航海に出る時に一緒に行けるようになるもの」

“Oh, I see,” said he, smiling. “So you want to come on a voyage with me, do you?—Ah hah!”

「ああ、なるほど」と先生は微笑んだ。「では、わしと一緒に航海に出たいんだね。アハハ!」

“I want to go on all your voyages with you.

「先生と一緒にすべての航海に行きたいんです。

It would be much easier for you if you had someone to carry the butterfly-nets and note-books. Wouldn’t it now?”

バタフライネット[捕虫網捕虫網]や筆記帳を運んでくれる人がいれば、もっと楽になるよね。今だってそうでしょう?」

For a long time the Doctor sat thinking, drumming on the desk with his fingers, while I waited, terribly impatiently, to see what he was going to say.

先生は長い間、机の上を指でコツコツとたたきながら考えていた。その間、私は先生が何と言うのかひどくじりじりしながら待っていた。

At last he shrugged his shoulders and stood up.

そしてついに、先生は肩をすくめて立ち上がった。

“Well, Stubbins,” said he, “I’ll come and talk it over with[相談する] you and your parents next Thursday. And—well, we’ll see. We’ll see.

「では、スタビンズ君」先生は言った。「来週の木曜日に君の家へお伺いして、(君と)君のご両親と話し合うこととしよう。そして、まぁ、様子をみることとしよう。[Yes, Noどちらも答えたくない時によく使われる言い方]

Give your mother and father my compliments[社交上のお世辞] and thank them for their invitation, will you?”

お父さんとお母さんに、ご招待お礼を言っておいてくれたまえ」

Then I tore[突進する] home like the wind to tell my mother that the Doctor had promised to come.

私は、先生が来てくれると約束してくれたことを母に伝えるために、風のようにに向かって飛び出した。