※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

He thought a moment—then went on in a quieter, sadder voice: “I would like to continue my voyages and my natural history work; and I would like to go back to Puddleby —as much as any of you.
しばらく考え込むと、ドリトール先生は より静かで悲しげな声 で続けた。「わしは 航海博物学の仕事 を続けたいんじゃ。それに、そなたたちと同じくらいパドルビーに戻りたいんじゃよ。
This is March, and the crocuses will be showing in the lawn….
今は 3月 で、芝生には クロッカスの花が顔を出し始めている ころなんじゃ…。
But that which I feared has come true: I cannot close my eyes to what might happen if I should leave these people and run away.
しかし、わしが恐れていたこと現実になったんじゃ。もし、この人々を残してわしが逃げてしまったらどうなるか、目を閉じることができないわけにはいかんのじゃよ。
They would probably go back to their old habits and customs: wars, superstitions, devil‑worship and what not; and many of the new things we have taught them might be put to improper use and make their condition, then, worse by far than that in which we found them.[326]…
彼らはおそらく昔の習慣や風習、つまり 戦争迷信悪魔崇拝など に戻ってしまうじゃろうし、わしらが教えた新しいことも誤った形で使われ、発見したときよりずっと悪い状態に陥るかもしれん…。
They like me; they trust me; they have come to look to me for help in all their problems and troubles.
彼らはわしを 好いておるし、わしを 信頼してくれておる。どんな 問題悩み にも、わしを頼りにしておるんじゃ。
And no man wants to do unfair things to them who trust him….
そして、誰一人も、不当なことを、信頼してくれる者にするのを望まないんじゃ。
And then again, I like them.
それに、わしも彼らのことが 好きなんじゃ。
They are, as it were, my children —I never had any children of my own—and I am terribly interested in how they will grow up.
彼らは言わば、わしの 子ども のようなものなんじゃ。わし自身に子どもはおらんからのう。だから、彼らがどのように 成長していくか に、とても興味を持っているんじゃよ。
Don’t you see what I mean?
わしの言っておることが わかる かな?
—How can I possibly run away and leave them in the lurch ?…
――どうして彼らを見捨てて逃げ出すなんてことができるじゃろうか…。
No.
だめじゃな。
I have thought it over a good deal and tried to decide what was best.
わしは十分に 考えてみて、何が最良か を決めようとしたんじゃ。
And I am afraid that the work I took up when I assumed the crown I must stick to.
そして、わしが始めたこの 仕事 は、王位を引き受けた ときに始めたもので、わしが これからも続けねばならんと思うのじゃ。
I’m afraid—I’ve got to stay.
残念じゃが…わしはここに 留まらねばならん のじゃ。
“For good—for your whole life?” asked Bumpo in a low voice.
「――そなたの 生涯 をここで過ごされると申されますか?」と、バンポ王子が低い声で尋ねました。
For some moments the Doctor, frowning, made no answer.
しばらくの間、ドリトール先生は 眉をひそめ て、何も 答えなかったんじゃ。
“I don’t know,” he said at last—“Anyhow for the present there is certainly no hope of my leaving.
「わしにも わからん のじゃ」と、ついに彼は言った。「とにかく今は、わしが立ち去る 見込み はまったくないんじゃよ.
It wouldn’t be right.
それは 正しくない からのう。
The sad silence that followed was broken finally by a knock upon the door.
そのあと続いた 悲しい沈黙 は、ドアを ノック する音でついに破られた.
With a patient sigh the Doctor got up and put on his crown and cloak again.
ドリトール先生は 忍耐のため息 をついて立ち上がり、再び 王冠マント を身に着けたんじゃ.
Come in,” he called, sitting down in his chair once more.
入ってくれ」と彼は言い、もう一度椅子に腰を下ろしたんじゃ.
The door opened and a footman—one of the hundred and forty‑three who were always on night duty—stood bowing in the entrance.
ドアが 開き、夜勤に就いている143人のうちの一人である従者が入り口で 頭を下げながら 立っていた.
“Oh, Kindly One,” said he, “there is a traveler at the palace‑gate who would have speech with Your Majesty.”
「おやさしきお方」と彼は言う。「宮殿の門に 旅人 が来ておりまして、陛下に お話し したいそうです。」
“Another baby’s been born, I’ll bet a shilling,” muttered Polynesia.
「また赤ん坊が 生まれた のさ、1 シリング 賭けてもいいわよ」とポリネシアが毒っぽくつぶやいた.
“Did you ask the traveler’s name?” enquired the Doctor.
「その旅人の 尋ねた かの? すなわち、名前を?」とドリトール先生が尋ねたんじゃ.
“Yes, Your Majesty,” said the footman.
「はい、陛下」と 従者 は答えました.
“It is Long Arrow, the son of Golden Arrow.”
「それは ロング・アロー の息子、 ゴールデン・アロー とのことです。」