The rest of the story of our homeward voyage is soon told. ぼくたちの帰りの航海の話の残りは、すぐに語れるよ。

Our new quarters we found very satisfactory. ぼくたちの新しい居住区は、とても満足のいくものだった。

Inside the spacious shell, the snail’s wide back was[360] extremely comfortable to sit and lounge on—better than a sofa, when you once got accustomed to the damp and clammy feelin1g of it. 広い殻の内側では、カタツムリの広い背中は座ったりくつろいだりするのに非常に快適で、一旦湿ってねっとりした感触に慣れてしまえば、ソファよりも快適だったんだ。

He asked us, shortly after we started, if we wouldn’t mind taking off our boots, as the hobnails in them hurt his back as we ran excitedly from one side to another to see the different sights2. ぼくたちが動き始めてまもなく、彼(カタツムリ)はぼくたちに、靴を脱いでもらえないかって尋ねてきたんだ。ぼくたちが興奮して様々な景色を見るためにあちこち走り回ると、靴の鋲が彼の背中に当たるからね。

The motion was not unpleasant, very smooth and even; in fact, but for the landscape passing outside, you would not know, on the level going, that you were moving at all3. 動きは不快じゃなくて、非常に滑らかで均一だった。実際、外を流れる景色がなければ、平らな場所では、動いていることに全く気付かないだろうね。

I had always thought for some reason or other that the bottom of the sea was flat. ぼくはどういうわけか、海底は平らだと思ってたんだ。

I found that it was just as irregular and changeful as the surface of the dry land. 海底は、陸地の表面と同じように不規則で変化に富んでいることがわかったんだ。

We climbed over great mountain-ranges, with peaks towering above peaks. ぼくたちは、峰々がそびえ立つ、巨大な山脈を登った。

We threaded our way through dense forests of tall sea-plants. ぼくたちは、背の高い海草の密集した森の中を縫うように進んだんだ。

We crossed wide empty stretches of sandy mud, like deserts—so vast that you went on for a whole day with nothing ahead of you but a dim horizon4. 砂漠のような、砂泥の広大で何もない場所を横切った。それは非常に広大で、ぼんやりとした水平線以外には、目の前に何も見えないまま一日中進んだんだ。

Sometimes the scene was moss-covered, rolling country, green and restful to the eye like rich pastures; so that you almost looked to see sheep cropping on these underwater down5s. 時には、苔で覆われたなだらかな地形が広がり、豊かな牧草地のように緑豊かで目に優しい景色が広がり、水中の丘で羊が草を食んでいるのが見えるんじゃないかと思うほどだったよ。

And sometimes the snail would roll us forward inside him like peas, when he suddenly dipped downward to descend into some deep secluded valley with steeply sloping sid6es. また、カタツムリが突然、急斜面のある深く人里離れた谷に降りるために、ぼくたちを中のエンドウ豆みたいに前方に転がすこともあったんだ。

In these lower levels we often came upon the shadowy shapes of dead ships, wrecked and sunk Heaven only knows how many years7 ago; このような低い場所では、ぼくたちはしばしば、難破して沈没した死んだ船の影のような形に出くわした。何年前に沈んだのか、神様しか知らないよ。

and passing them we would speak in hushed whispers like children seeing monuments in churches. そして、それらを通り過ぎるとき、ぼくたちは教会で記念碑を見る子供たちみたいに、小声で話したんだ。

Here too, in the deeper, darker waters, monstrous fishes, feeding quietly in caves and hollows would suddenly spring up, alarmed at our approach, and flash away into the gloom with the speed of an ar8row. また、この深く暗い海域では、洞窟や窪みで静かに餌を食べていた巨大な魚が、突然飛び出してきて、ぼくたちの接近に驚き、矢のような速さで暗闇の中に消えていったんだ。

While other bolder ones, all sorts of unearthly shapes and colors, would come right up and peer in at us through the shell9. 一方、もっと大胆な、ありとあらゆる異様な形や色をした魚たちは、すぐ近くまでやってきて、貝殻を通してぼくたちを覗き込んだりしたんだよ。

“I suppose they think we are a sort of sanaquarium,” said Bumpo—“I’d hate to be a fish.” 「奴らはわしらを一種の水族館だと思っておるんじゃろうな」とバンポは言った。「わしは魚にはなりとうないぞ。」

It was a thrilling and ever-changing show. それはスリル満点で、常に変化するショーだったよ。

The Doctor wrote or sketched incessantly. 先生は絶え間なく書き物をしたり、スケッチをしたりしておられた。

Before long we had filled all the blank note-books we had left. 間もなく、ぼくたちは残っていた空白のノートを全て使い果たしてしまった。

Then we searched our pockets for any odd scraps of paper on which to jot down still more observations. それから、ぼくたちはさらに多くの観察結果を書き留めるために、ポケットの中をあさって、紙切れを探したんだ。

We even went through the used books a second time, writing in between the lines, scribbling all over the covers, back and fron10t. 使い古した本をもう一度調べ、行間や表紙、裏表紙など、あらゆる場所に書き込みさえしたんだ。

Our greatest difficulty was getting enough light to see by. In the lower waters it was very dim. ぼくたちの最大の困難は、十分な光を得ることだった。低い水域では、非常に薄暗かったんだ。

On the third day we passed a band of fire-eels, a sort of large, marine glow-worm; and the Doctor asked the snail to get them to come with us for a way. 11三日目に、ぼくたちは、ある種の大きな海洋性のホタルである、ヒカリウナギの群れを通り過ぎた。そして先生は、カタツムリに彼らをしばらく連れてくるように頼んだんだ。

This they did, swimming alongside; and their light was very helpful, though not brilliant. 彼らはその通りにし、並んで泳いだ。そして、彼らの光は、明るくはないものの、非常に役に立ったんだ。

How our giant shellfish found his way across that vast and gloomy world was a great puzzle to us. この巨大な貝が、どのようにして広大で薄暗い世界を横断する道を見つけたのかは、ぼくたちにとって大きな謎だった。

John Dolittle asked him by what means he navigated—how he knew he was on the right road to Puddleby River. ジョン・ドリトル先生は彼に、どのようにして航海しているのか、どうやってパドルビー川への正しい道を知るのかを尋ねたんだ。

And what the snail said in reply got the Doctor so excited, that having no paper left, he tore out the lining of his precious hat and covered it with notes12. そして、カタツムリの返答に先生は非常に興奮して、紙が残っていなかったので、大切な帽子の裏地を引き裂き、それにメモを書きなぐったんじゃ。

By night of course it was impossible to see anything; and during the hours of darkness the snail used to swim instead of cra13wl. もちろん夜は何も見えなかった。そして、暗闇の間、カタツムリは這う代わりに泳いだんだ。

When he did so he could travel at a terrific speed, just by waggling that long tail of his. そうすると、彼は長い尾を振るだけで、ものすごいスピードで移動することができたんだ。

This was the reason why we completed the trip in so short a time—five and a half days. これが、ぼくたちが非常に短い時間(5日半)で旅を終えることができた理由だよ。

The air of our chamber, not having a change in the whole voyage, got very close and stuffy; and for the first two days we all had headache14s. ぼくたちの部屋の空気は、航海中ずっと入れ替わらなかったので、非常に息苦しく、むっとしていた。そして、最初の2日間は、ぼくたち全員が頭痛に悩まされたんだ。

But after that we got used to it and didn’t mind it in the least. しかし、その後、ぼくたちはそれに慣れ、全く気にならなくなったんだ。

Early in the afternoon of the sixth day, we noticed we were climbing a long gentle slope. 6日目の午後の早い時間に、ぼくたちは長い緩やかな坂道を登っていることに気づいた。

As we went upward it grew lighter. 上に行くにつれて、明るくなっていったんだ。

Finally we saw that the snail had crawled right out of the water altogether and had now come to a dead stop on a long strip of gray san15d. ついに、カタツムリが完全に水から這い上がり、長い灰色の砂浜で完全に停止したのが見えたんだ。

Behind us we saw the surface of the sea rippled by the wind. ぼくたちの後ろには、風で波立つ海面が見えた。

On our left was the mouth of a river with the tide running out. ぼくたちの左側には、潮が引いている川の河口があった。

While in front, the low flat land stretched away into the mist—which prevented one from seeing very far in any direction. 16一方、前方には、低く平らな土地が霧の中に広がっており、どちらの方向も遠くまで見通すことができなかったんだ。

A pair of wild ducks with craning necks and whirring wings passed over us and disappeared like shadows, seaward. 首を伸ばし、羽ばたきながら飛ぶ2羽の野生のカモが、ぼくたちの頭上を通り過ぎ、影のように海の方へ消えていったよ。

As a landscape, it was a great change from the hot, brilliant sunshine of Popsipetel. 風景としては、ポプシペテルの暑く、輝くような日差しから、大きな変化だった。

With the same whistling suction sound, the snail made the opening for us to crawl out by. カタツムリは、同じシューッという吸い込むような音を立てて、ぼくたちが這い出せるように開口部を作ったんだ。

As we stepped down upon the marshy land we noticed that a fine, drizzling autumn rain was falling. ぼくたちが湿地の上に降り立つと、細かい秋の霧雨が降っていることに気づいたんだ。

“Can this be Merrie England?” asked Bumpo, peering into the fog—“doesn’t look like any place in particular. Maybe the snail hasn’t brought us right after17 all.” 「ここは本当に陽気なイングランドなのかの?」とバンポは霧の中を覗き込みながら尋ねました。「特に何もない場所に見えるが。もしかしたら、カタツムリはわしらを正しく連れてこなかったのかもしれんの。」

“Yes,” sighed Polynesia, shaking the rain off her feathers, “this is England all right—You can tell it by the beastly climate.” 「18ええ」とポリネシアは羽から雨を振り払いながらため息をつきました。「これは確かにイングランドですわ。ひどい天気でわかります。」

“Oh, but fellows,” cried Jip, as he sniffed up the air in great gulps, “it has a smell—a good and glorious smell!—Excuse me a minute: I see a water-ra19t.” 「おお、でも、みんな」とジップは空気を大きく吸い込みながら叫びました。「これは匂いがするぞ—良い、素晴らしい匂いだ!—ちょっと失礼、ミズハタネズミが見えるぞ。」

“Sh!—Listen!” said Chee-Chee through teeth that chattered with the cold. “There’s Puddleby church-clock striking four. 「しーっ!—聞いて!」とチーチーは寒さで歯をガチガチ鳴らしながら言った。「パドルビーの教会の時計が4時を打ってるぞ。

Why don’t we divide up the baggage and get moving. We’ve got a long way to foot it home across the marshes.” 荷物を分けて、出発しないか。湿地を越えて家まで歩いて帰るのは、長い道のりだぞ。」

“Let’s hope,” I put in, “that Dab-Dab has a nice fire burning in the kitchen.” 「ダブダブが台所で良い火を焚いてくれているといいんだけど」とぼくは口を挟んだ。

“I’m sure she will,” said the Doctor as he picked out his old handbag from among the bundles— 「きっとそうしているに違いないんじゃ」と先生は言いながら、荷物の中から古いハンドバッグを取り出しました。

“With this wind from the East she’ll need it to keep the animals in the house warm. Come on. 「この東風では、家の中の動物たちを暖かく保つために火が必要じゃろう。さあ、行こう。

Let’s hug the river-bank so we don’t miss our way in the fog. 霧の中で道に迷わないように、川岸に沿って進もうぞ。

You know, there’s something rather attractive in the bad weather of England—when you’ve got a kitchen-fire to look forward to20…. いいかね、イングランドの悪天候には、どこか魅力的なところがある—台所の火を楽しみにしている時にはね…。

Four o’clock! Come along—we’ll just be in nice time for tea.” 4時じゃ!さあ、行くぞ—ちょうどお茶の時間に間に合うじゃろう。」