※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
The longer I lived at Birtwick the more proud and happy I felt at having such a place.
私がBirtwickに長く住むほど、このような場所を持っていることに対する誇りと幸福感は、いっそう深まっていった.
Our master and mistress were respected and beloved by all who knew them.
我が主人と女主人は、彼らを知るすべての人々から尊敬され、愛されておった.
They were good and kind to everybody and everything.
彼らは、あらゆる者や万物に対して、良いと親切な態度で接しておられた.
Not only men and women, but horses and donkeys, dogs and cats, cattle and birds.
人間のみならず、馬やロバ、犬や猫、牛や鳥に至るまで.
There was no oppressed or ill‑used creature that had not a friend in them, and their servants took the same tone.
いかなる虐げられたまたは不当に扱われた生き物にも、彼らのもとには友があり、召使いでさえ同じ口調であった.
If any of the village children were known to treat any creature cruelly, they soon heard about it from the Hall.
もし村の子どもたちが、いかなる生き物にも残酷に扱うと知られていれば、すぐやHallからその知らせが伝えられたものだ.
The squire and Farmer Grey had worked together, as they said, for more than twenty years to get check‑reins on the cart‑horses done away with.
スクワイアと Farmer Grey は、言い伝えどおり、二十年以上の歳月をかけ、馬車用馬に付けられたチェックリーネを取り除くために共に尽力してきた.
In our parts you seldom saw them.
この辺りでは、それらを見ることはめったになかった.
And sometimes, if mistress met a heavily laden horse with his head strained up, she would stop the carriage and get out.
また、女主人が、荷を重く担った馬が首を強張らせた様子に出会えば、馬車を止め、身を乗り出して対処したものだ.
She would reason with the driver in her sweet, serious voice, and try to show him how foolish and cruel it was.
彼女は、その優しくも厳かな口調で御者と論じた上、いかに愚かで、非情な行いであるかを説いた.
I don’t think any man could withstand our mistress.
どんな男であろうと、我が女主人に抗うことはできなかったと、私は確信する.
I wish all ladies were like her.
すべての婦人が彼女の如くであればと、心から願わずにはいられなかった.
Our master, too, used to come down very heavy sometimes.
我が主人もまた、時には降りて来られ、その足取りは重々しかったものだった.
I remember he was riding me toward home one morning.
ある朝、彼が私に乗って家路へ向かったのを、今もはっきりと覚えている.
When we saw a powerful man driving toward us in a light pony chaise, with a beautiful little bay pony, with slender legs and a high‑bred sensitive head and face.
その時、私たちは、軽やかなポニーチェイスに乗り、しなやかな脚と、血統の良い、繊細な頭部・顔立ちをもつ美しい小柄な bay pony を伴った、たくましい男がこちらへ向かうのを目にした.
Just as he came to the park gates, the little thing turned toward them.
まさに彼が公園の門に差し掛かると、その小さな馬がこちらへと首を向けた.
The man, without word or warning, wrenched the creature’s head round with such a force and suddenness that he nearly threw it on its haunches.
男は一言も告げず、無理やりその馬の首を激しい力と急な動きで回し、ほとんど馬を後ろ足立ちにさせんばかりの力を加えた.
Recovering itself, it was going on, when he began to lash it furiously.
やっと立ち直り歩みを再開した矢先、男は激しく鞭を打ち始めた.
The pony plunged forward, but the strong, heavy hand held the pretty creature back with force almost enough to break its jaw, while the whip still cut into him.
ポニーは前進したが、力強く重厚な手がその愛らしい生き物を、顎を折りかねないほどの力で押さえた上、なおも鞭が彼に食い込んだ.
It was a dreadful sight to me, for I knew what fearful pain it gave that delicate little mouth;
私にとって、あのぞっとする光景は、あの恐ろしい苦痛をあの繊細な小さな口にもたらすものであると分かっていた.
But master gave me the word, and we were up with him in a second.
しかし、主人が合図を送ると、我々は即座に駆けつけた.
“Sawyer,” he cried in a stern voice, “is that pony made of flesh and blood?”
「ソーヤー!」と彼は厳かな口調で叫び、「あのポニーは生身の肉と血でできているのか?」
“Flesh and blood and temper,” he said; “he’s too fond of his own will, and that won’t suit me.”
「生肉に加え、気性もある」と彼は申し、「彼は己の意志に溺れすぎておる、それは俺には合わん!」
He spoke as if he was in a strong passion. He was a builder who had often been to the park on business.
彼は強い情熱に駆られて語り、かつて何度も用件でこの公園を訪れた大工であったのだ.
“And do you think,” said master sternly, “that treatment like this will make him fond of your will?”
「さて、君は思うかね?」と主人は厳かに問い、「こんな扱いが、その馬に君の意志を慕わせると思うか?」
“He had no business to make that turn; his road was straight on!”
「彼には曲がるべきではなかった――道は一直線であるべきだ!」
“You have often driven that pony up to my place,” said master;
「君は度々、あのポニーを我が邸へ連れて来たではないか」と主人は仰せになった.
“it only shows the creature’s memory and intelligence; how did he know that you were not going there again?”
「それはただ、その馬が記憶と知性を備えていることの証だ。いかにして、再び向かわぬと知ったのか?」
But that has little to do with it.
然れど、話はそれだけではないのだ.
I must say, Mr. Sawyer, that a more unmanly, brutal treatment of a little pony it was never my painful lot to witness,
「申し上げねばならぬ、Sawyer君、こんなにも男らしからぬ、残酷な扱いは、私が今まで目の当たりにした中で最も痛ましいものだと」
and by giving way to such passion you injure your own character as much, nay more, than you injure your horse;
「情に流されることで、君は己の品位を傷つける以上に、さらに馬を傷つけることを忘れてはならぬ。」
and remember, we shall all have to be judged according to our works, whether they be toward man or toward beast.
そして、我々は人にも獣にも、その行いによって裁かれるのだと、覚えておくべきだ.
Master rode me home slowly, and I could tell by his voice how the thing had grieved him.
主人は私を家路につかせ、ゆっくりと進み、その声色から、いかに心を痛めたかが伝わってきた.
He was just as free to speak to gentlemen of his own rank as to those below him;
彼は、同じ階級の紳士にも、また下の者にも、等しく遠慮なく語りかける人であった.
For another day, when we were out, we met a Captain Langley, a friend of our master’s;
ある日の外出時、私たちは主人の友であるCaptain Langleyに出会ったのだ.
He was driving a splendid pair of grays in a kind of break.
彼は、趣のあるブレイクに乗る見事な二頭の gray 馬を操っておられた.
After a little conversation the captain said: “What do you think of my new team, Mr. Douglas? You know, you are the judge of horses in these parts, and I should like your opinion.”
しばらく談笑した後、Captain Langley が口を開き、「Mr. Douglas、我が新たな馬隊について如何思われますか? この地では君こそ馬の鑑定者。ぜひとも君の見解を賜りたく」.
The master backed me a little, so as to get a good view of them.
主人は私を少し後退させ、彼らの様子をよく見極めようとされた.
“They are an uncommonly handsome pair,” he said, “and if they are as good as they look I am sure you need not wish for anything better; but I see you still hold that pet scheme of yours for worrying your horses and lessening their power.”
「彼らは尋常ではないほど美しい一対である」と主人は語る。「見たところ見た目通りの良さで、君がそれ以上を望む必要はないだろう。しかし、君はなおも、馬に対するお気に入りの策略に固執し、馬を過度に気にかけ、その力を削ぐようなことをしているようだ。」
“What do you mean,” said the other, “the check‑reins? Oh, ah! I know that’s a hobby of yours; well, the fact is, I like to see my horses hold their heads up.”
「それはどういう意味だ?」とCaptain Langleyは問い返す。「チェックリーネのことか? おお、ああ! それが君の趣味であることは承知している。しかし実を言うと、私は馬が堂々と頭を上げる姿を見るのが好きなのだ。」
“So do I,” said master, “as well as any man, but I don’t like to see them held up; that takes all the shine out of it.”
「我もまたそう思う」と主人は答える。「誰であろうと同様だが、馬が不自然に持ち上げられる姿は好まぬ。それでは、輝きがすべて失せてしまうのだ。」
Now, you are a military man, Langley, and no doubt like to see your regiment look well on parade, ‘heads up’, and all that;
「さて、Langley君、君は軍人として、行進の際に君の部隊が見栄えよく整列しているのを望むのは易々と承知だろう;
but you would not take much credit for your drill if all your men had their heads tied to a backboard!
しかし、もし君の兵士全員が、君の訓練の結果、背板に頭を縛られていたならば、君はその手腕を高く評価されることはないだろう!
It might not be much harm on parade, except to worry and fatigue them;
行進中には、ただ心配させ、疲労させるだけかもしれぬが、
but how would it be in a bayonet charge against the enemy, when they want the free use of every muscle, and all their strength thrown forward?
しかし、敵に対する銃剣突撃の際、全身の筋肉を自由に使わせ、全力を前方に投げ出す必要があるとしたら、如何なる結果を招くと思うか?
I would not give much for their chance of victory.
勝利の可能性など、僅かなものにしかならぬと断じざるを得ぬ.
And it is just the same with horses: you fret and worry their tempers, and decrease their power;
馬においても同様である。君は気を揉み、性情を乱し、その力を削ぐのだ.
you will not let them throw their weight against their work, and so they have to do too much with their joints and muscles, and of course it wears them up faster.
彼らに自重を発揮させることを許さぬため、関節や筋肉に過度の負担をかけ、やがて早く疲弊する結果となるのだ.
You may depend upon it, horses were intended to have their heads free, as free as men’s are;
確かに、疑いなく、馬は、人間同様、頭を自由に動かすように作られている、すなわち、自由な頭を持つのだ.
and if we could act a little more according to common sense, and a good deal less according to fashion, we should find many things work easier;
もし常識に従い、流行に左右されず行動できたなら、物事はよりうまくいくであろう.
besides, you know as well as I that if a horse makes a false step, he has much less chance of recovering himself if his head and neck are fastened back.
さらに、もし馬が一歩踏み外せば、頭と首が固定されていると、彼が立ち直る可能性は著しく減少することも、君も私もよく心得ているはずだ.
And now, “I have given my hobby a good trot out, can’t you make up your mind to mount him, too, captain?
そして今、私の存分にトロットを披露したところで、captain、君も是非その馬に乗る決心を固めたまえ!
Your example would go a long way.
君の模範は、実に大いに役立つに違いない.
“I believe you are right in theoryhard hit about the soldiers; but—well—I’ll think about it,” and so they parted.
「理論上は君の言う通りだ」と、Captain Langley が口にし、「そして、兵士たちへの痛烈な打撃でもあるが――しかし、うむ、考えてみよう。」そうして、彼らは別れた.