※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
Early one morning in December John had just led me into my box after my daily exercise.
12月のある早朝、日課の運動後、ジョンは私を厩舎の箱に収めたのでございました.
and was strapping my cloth on and James was coming in from the corn chamber with some oats, when the master came into the stable.
その後、ジョンは布を整え、ジェイムズが穀物室からオーツを持って戻る中、主人が厩舎に現れられたのでございます.
He looked rather serious, and held an open letter in his hand.
彼はどこか厳粛な面持ちで、手に開かれた手紙を握っておられたのでございます.
John fastened the door of my box, touched his cap, and waited for orders.
ジョンは私の箱の扉をしっかり閉め、帽子に手を添え、命令を待ち構えました.
“Good-morning, John,” said the master.
「おはよう、ジョン」と主人はおっしゃいました.
“I want to know if you have any complaint to make of James.”
「ジェイムズについて、何か不満はあるのかね?」と主人は問われました.
“Complaint, sir? No, sir.”
「不満ですか、先生? いいえ、決してありません」と答えるジョン.
“Is he industrious at his work and respectful to you?”
「彼は仕事に励み、君に敬意を示しているのだろうか?」と主人は尋ねました.
“Yes, sir, always.”
「はい、先生。常にそのようです」とジョンは答えました.
“You never find he slights his work when your back is turned?”
「君が背を向けた時に、彼が仕事を疎かにすることはないのか?」と主人は再び問いました.
“Never, sir.”
「決してありません、先生」と答えるジョン.
“That’s well; but I must put another question.
「それは良い。だが、もう一つ質問させてもらおう。」
Have you no reason to suspect, when he goes out with the horses to exercise them or to take a message, that he stops about talking to his acquaintances?
馬を連れて運動や伝達に出る際、彼が知人と談笑しているのではないかと疑う理由はないのか?
疑う、知人
or goes into houses where he has no business, leaving the horses outside?
あるいは、用がない家屋に入り、馬を外に置き去りにするのではないか?
“No, sir, certainly not; and if anybody has been saying that about James, I don’t believe it,”
「いいえ、先生、全くございません。そして、もし誰かがジェイムズについてそう言っていたとしても、私は信じません,
and I don’t mean to believe it unless I have it fairly proved before witnesses.”
そして、証人の前で十分に証明されない限り、信じるつもりは一切ございません.”
“it’s not for me to say who has been trying to take away James’ character,”
「ジェイムズの品位を奪おうとする者が誰か、私には申し上げる資格はございません、
but I will say this, sir, that a steadier, pleasanter, honester, smarter young fellow I never had in this stable.”
しかし、ここ厩舎でこれほど堅実で、愉快で、正直で、賢明な若者は見たことがないと申し上げます.”
“I can trust his word and I can trust his work; he is gentle and clever with the horses,”
「私は彼の言葉も働きも信頼しております。彼は馬に対して穏やかで、機知に富んでいるのです。」
“and I would rather have them in charge with him than with half the young fellows I know of in laced hats and liveries;”
「彼らの管理を、レース帽子や制服に身を包んだ若者の半数よりも、むしろ彼に任せたいと思う次第でございます。」
“and whoever wants a character of James Howard,” said John, with a decided jerk of his head, “let them come to John Manly.”
「そして、ジェイムズ・ハワードの評判を望む者は、皆、私ジョン・マンリーの元へ来るべきだ」と、ジョンは毅然と首を振りながら申し上げました.
The master stood all this time grave and attentive, but as John finished his speech a broad smile spread over his face,
その間、主人は厳粛かつ真摯にお構えになっておられましたが、ジョンが話を終えると、広い笑みがその顔に浮かびました.
and looking kindly across at James, who all this time had stood still at the door, he said,
そして、ずっとドアの前に静かに立っていたジェイムズを優しく見ながら、彼はおっしゃいました.
“James, my lad, set down the oats and come here;”
「ジェイムズ、我が子よ、オーツを下ろしてこちらへ来なさい」と主人は仰いました.
我が子よ
“I am very glad to find that John’s opinion of your character agrees so exactly with my own.”
「私は、ジョンの君の人となりに対する評価が、私自身のそれと見事に一致していることを大変喜んでおります。」
“John is a cautious man,” said the master, with a droll smile,
「ジョンは用心深い男である」と、主人は洒落た笑みを浮かべながら申しました,
“and it is not always easy to get his opinion about people, so I thought if I beat the bush on this side the birds would fly out,”
「人となりの意見を得るのは常に容易ではないので、こちら側であれこれ探れば、真実が露見するだろうと考えたのです,」
あれこれ探れば
“and I should learn what I wanted to know quickly;”
「そして、私が知りたかったことが速やかに分かるだろうと。」
“I have a letter from my brother‑in‑law, Sir Clifford Williams, of Clifford Hall.”
「Clifford HallのSir Clifford Williams、私の義兄からの手紙が届いております。」
“He wants me to find him a trustworthy young groom, about twenty or twenty‑one, who knows his business.”
「彼は、信頼のおける、若い厩務員を、二十歳か二十一歳ほどの、商才に優れた者として求めておられるのです。」
“His old coachman, who has lived with him thirty years, is getting feeble,”
「彼の老御者は、三十年仕えており、次第に体力を失っております,」
“and he wants a man to work with him and get into his ways, who would be able, when the old man was pensioned off, to step into his place.”
「そして、彼は共に働き、そのやり方に慣れる男を求め、老御者が退職された際にはその役を継げる者であってほしいと仰せになったのです。」
“He would have eighteen shillings a week at first, a stable suit, a driving suit, a bedroom over the coachhouse, and a boy under him.”
「初任給は週十八シリング、厩務服、運転服、御者小屋の上の寝室、そして従者が付きます。」
“Sir Clifford is a good master, and if you could get the place it would be a good start for you.”
「Sir Cliffordは立派な主人であり、もし君がその職を得るなら、君にとって良い出発点となるでしょう。」
“I don’t want to part with you, and if you left us I know John would lose his right hand.”
「私は君と離れることを望みませんし、もし君が去るなら、ジョンは右手を失うに違いないと確信しております。」
“That I should, sir,” said John, “but I would not stand in his light for the world.”
「そうでございます、先生」とジョンは答え、「しかし、決して彼の影には立ちたくはありません」と申し上げました.
“How old are you, James?” said master.
「ジェイムズ、君は何歳だ?」と主人が問いかけました.
“Nineteen next May, sir.”
「来年五月で十九歳です、先生。」
“That’s young; what do you think, John?” said master.
「それは若いな。ジョン、どう思う?」と主人は尋ねました.
“Well, sir, it is young; but he is as steady as a man, and is strong, and well grown,”
「ええ、先生、確かに若いですが、彼は男のように堅実で、力強く、そしてしっかり育っております,」
“and though he has not had much experience in driving, he has a light firm hand and a quick eye, and he is very careful,”
「運転経験は乏しいものの、彼の手つきは軽やかで確か、目も鋭く、大変注意深いのです,」
“and I am quite sure no horse of his will be ruined for want of having his feet and shoes looked after.”
「そして、彼の馬が足や蹄の手入れ不足で台無しになることは、決して起こらないと、私は確信しております。」
“Your word will go the furthest, John,” said the master,
「ジョン、君の言葉は何よりも重んじられる」と主人はおっしゃいました,
“for Sir Clifford adds in a postscript, ‘If I could find a man trained by your John I should like him better than any other;’”
「なぜなら、Sir Cliffordは追記に『もし君のジョンに訓練された男が見つかれば、他の誰よりも好むだろう』と記しているからでございます,」
“so, James, lad, think it over, talk to your mother at dinner‑time, and then let me know what you wish.”
「それゆえ、ジェイムズ、よく考え、夕食時に母上に相談して、君の望みを私に告げなさい」と主人は締めくくりました.
In a few days after this conversation it was fully settled that James should go to Clifford Hall, in a month or six weeks, as it suited his master,
この会話の数日後、主人のご都合に合わせ、ジェイムズが一月または六週間後にClifford Hallへ赴くことが正式に決まりました,
and in the meantime he was to get all the practice in driving that could be given to him.
その間、彼には可能な限りの運転訓練が施されることになりました.
I never knew the carriage to go out so often before;
かつては馬車がこれほど頻繁に出掛けるのを見たことがありませんでした.
when the mistress did not go out the master drove himself in the two‑wheeled chaise;
女主人が外出されない時は、主人自ら二輪のチェイスを操られておりました.
but now, whether it was master or the young ladies, or only an errand, Ginger and I were put in the carriage and James drove us.
しかし今は、主人や若き婦人、あるいは用件であれ、ジンジャーと私が馬車に乗せられ、ジェイムズが運転されるのです.
At the first John rode with him on the box, telling him this and that,
最初は、ジョンが彼とともに私の箱に乗り、あれこれと助言をされたのです,
and after that James drove alone.
その後、ジェイムズが単独で運転されるようになりました.
Then it was wonderful what a number of places the master would go to in the city on Saturday,
その後、土曜日になると、主人が市内の多くの場所へ赴かれるのは、実に驚嘆に値しました,
and what queer streets we were driven through.
そして、我々が駆られる街路の奇妙さには、ただただ感嘆せずにはいられませんでした.
He was sure to go to the railway station just as the train was coming in,
主人は必ず、列車が到着する寸前に鉄道駅へ向かわれました,
and cabs and carriages, carts and omnibuses were all trying to get over the bridge together;
タクシー、馬車、荷車、オムニバスが、皆一斉にその橋を渡ろうとしていたのです.
that bridge wanted good horses and good drivers when the railway bell was ringing,
その橋は、鉄道のベルが鳴ると、良い馬と腕の良い御者を必要としていたのです, ベル
for it was narrow, and there was a very sharp turn up to the station,
なぜなら、橋は狭く、駅へ続く非常に急な曲がり角があったからでございます,
where it would not have been at all difficult for people to run into each other, if they did not look sharp and keep their wits about them.
もし皆が鋭敏で冷静でなければ、互いに衝突することは決して難しくなかったでしょう. 冷静でいる