※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
The rest of our journey was very easy, and a little after sunset we reached the house of my master’s friend.
その後の旅は非常に楽であり、日没後わずかにして我が主人の友人の邸宅に到着したのでございます.
We were taken into a clean, snug stable; there was a kind coachman, who made us very comfortable, and who seemed to think a good deal of James when he heard about the fire.
我々は清潔で居心地の良い厩舎に案内され、そこには親切な御者がおられ、火事のことを耳にするとジェイムズを大いに信頼しているようで、私たちを非常に快適にしてくれたのでございます.
“There is one thing quite clear, young man,” he said, “your horses know who they can trust; it is one of the hardest things in the world to get horses out of a stable when there is either fire or flood.
「一つははっきりしている、若者よ」と彼は仰いました。「君の馬は信頼すべき相手を心得ている。火事や洪水の際、厩舎から馬を出すのは、世にも稀な困難なことである」と.
I don’t know why they won’t come out, but they won’t—not one in twenty.
なぜ馬が出てこぬのかは分かりませぬが、出てこぬ。—二十頭に一頭さえも出ぬのでございます.
We stopped two or three days at this place and then returned home.
我々はこの地に二、三日の休息をとり、やがて帰路についたのでございます.
All went well on the journey; we were glad to be in our own stable again, and John was equally glad to see us.
旅はすべて順調で、我々は再び自分たちの厩舎に戻れたことを喜び、ジョンもまた、我々の帰還を心から喜んでおられました.
Before he and James left us for the night James said, “I wonder who is coming in my place.”
彼とジェイムズが夜のために去る前、ジェイムズは「我が後を継ぐのは誰だろう」と呟いたのでございます.
“Little Joe Green at the lodge,” said John.
「小さなジョー・グリーンだ、ロッジにいる」とジョンは申しました.
“Little Joe Green! why, he’s a child!”
「小さなジョー・グリーン! なんと、彼はただの子供だ!」
“He is fourteen and a half,” said John.
「彼は十四歳半だ」とジョンは答えたのでございます.
“But he is such a little chap!”
「しかし、なんと小柄な坊やなんだ!」
“Yes, he is small, but he is quick and willing, and kind-hearted, too, and then he wishes very much to come, and his father would like it; and I know the master would like to give him the chance.”
「確かに彼は小柄ですが、機敏で意欲的、さらに心優しく、どうしても同行したがり、父上もそれを望んでおられる。加えて、主人も彼にその機会を与えたいと存じます」と、柔らかく語られました.
He said if I thought he would not do he would look out for a bigger boy; but I said I was quite agreeable to try him for six weeks.
「もし彼がふさわしくなければ、より大柄な者を探すだろうと言われましたが、私は六週間試してみることに全面的に賛成したのです」と、穏やかに申されました.
“Six weeks!” said James; “why, it will be six months before he can be of much use! It will make you a deal of work, John.”
「六週間だと!」とジェイムズが声高に仰ぎ、「いや、彼が役立つには六ヶ月はかかるだろう! ジョン、お前には大仕事になるだろう」と述べました.
“Well,” said John with a laugh, “work and I are very good friends; I never was afraid of work yet.”
「まあ」とジョンは笑いながら申しました。「仕事とは親友であり、私はこれまで仕事を恐れたことはなかったのです」と.
“You are a very good man,” said James. “I wish I may ever be like you.”
「あなたは実に素晴らしい男です」とジェイムズが仰ぎ、「いつか私もあなたのようになりたいと願っています」と続けられました.
“I don’t often speak of myself,” said John, “but as you are going away from us out into the world to shift for yourself I’ll just tell you how I look on these things.”
「私は自分のことを滅多に語りませんが」とジョンは控えめに申しました。「しかし、君が自らの道を切り拓くために我々を離れ世間へ出るのだから、これらの事柄について私の見解を述べさせてもらおう」と.
I was just as old as Joseph when my father and mother died of the fever within ten days of each other, and left me and my cripple sister Nelly alone in the world, without a relation that we could look to for help.
私がジョセフと同じ年齢であった時、父と母が互いに十日以内に熱病で亡くなり、私と不自由な妹ネリーは、助けを求めて頼る親族もなく世にひとり残されたのでございます.
I was a farmer’s boy, not earning enough to keep myself, much less both of us, and she must have gone to the workhouse but for our mistress (Nelly calls her her angel, and she has good right to do so).
私は農家の子で、自らを養うには十分でなく、まして二人を養うには及ばなかったため、彼女は女主人のおかげで救貧院行きを免れたのでございます (ネリーは彼女を彼女の天使と呼び、彼女にはそうする十分な権利があるのです).
She went and hired a room for her with old Widow Mallet, and she gave her knitting and needlework when she was able to do it; and when she was ill she sent her dinners and many nice, comfortable things, and was like a mother to her.
彼女は老未亡人マレットと共に一室を借り、できる時は編み物や裁縫に励み、病む時には温かい食事や快適な品々を送るなど、まるで母親のように世話をしてくれたのでございます.
Then the master he took me into the stable under old Norman, the coachman that was then.
その後、主人は当時の御者であった老ノーマンの元へ、私を厩舎に迎え入れられたのでございます.
I had my food at the house and my bed in the loft, and a suit of clothes, and three shillings a week, so that I could help Nelly.
私は家で食事をし、屋根裏で寝具を得、衣服と週三シリングの賃金を受け取り、ネリーを助ける生活をしていたのでございます.
Then there was Norman; he might have turned round and said at his age he could not be troubled with a raw boy from the plow‑tail, but he was like a father to me, and took no end of pains with me.
そしてノーマンという御者がおりました。彼は自らの年齢のために農作業上がりの粗野な少年に煩わされるべきではないと申すところでしたが、私には父親のように接し、惜しみなく尽力してくださいました.
When the old man died some years after I stepped into his place, and now of course I have top wages, and can lay by for a rainy day, as it may happen, and Nelly is as happy as a bird.
その老御者が数年経って亡くなり、私がその後を継いで、今や私は最高の賃金を得、まさかの時に(そうなるかもしれない時に)備え、ネリーも雀のように幸せでございます.
So you see, James, I am not the man that should turn up his nose at a little boy and vex a good, kind master.
だからジェイムズ、わかるでしょう、私は小僧を軽んじ、良き優しい主人に逆らうような男ではないのだと、どうかご理解いただきたく存じます.
No, no! I shall miss you very much, James, but we shall pull through, and there’s nothing like doing a kindness when ‘tis put in your way, and I am glad I can do it.
いや、いや! ジェイムズ、あなたがいなくて恋しくなるでしょうが、我々は必ず乗り越え、困難に直面した時に親切を施すことほど素晴らしいことはなく、私にはそれができることを嬉しく思います.
“Then,” said James, “you don’t hold with that saying, ‘Everybody look after himself, and take care of number one’?”
「では」とジェイムズは問いかけました、「『己を顧み、己だけを守れ』という諺に賛同しないのか?」
“No, indeed,” said John, “where should I and Nelly have been if master and mistress and old Norman had only taken care of number one?”
「いや、本当に」とジョンは答えました、「もし主人、女主人、そして老ノーマンが己だけを守るなら、私とネリーは一体どこにいたことか?」
Why, she in the workhouse and I hoeing turnips!
なぜなら、彼女は福祉施設に、私はカブを掘っていたことでしょう!
Where would Black Beauty and Ginger have been if you had only thought of number one? why, roasted to death!
もし君が己だけを顧みたなら、ブラックビューティーとジンジャーは一体どこにあったか? いや、焼かれてしまったに違いない!
No, Jim, no! that is a selfish, heathenish saying, whoever uses it; and any man who thinks he has nothing to do but take care of number one, why, it’s a pity but what he had been drowned like a puppy or a kitten, before he got his eyes open; that’s what I think,” said John, with a very decided jerk of his head.
「いや、ジム、絶対にだ!」とジョンは毅然と首を振りながら申しました、「己だけを守れというのは利己的で不敬な言葉であり、もし誰かがそのように考えるなら、彼は目が覚める前に子犬や子猫のように溺れてしまうものでなくて残念だと、私には思えるのです。」
James laughed at this; but there was a thickness in his voice when he said, “You have been my best friend except my mother; I hope you won’t forget me.”
ジェイムズはこれに笑いましたが、その声にはどこか重みがあり、「あなたは私の母を除けば最高の友であり、どうか忘れないでほしい」と仰せになりました.
“No, lad, no!” said John, “and if ever I can do you a good turn I hope you won’t forget me.”
「いや、坊や、決して忘れはしません!」とジョンは答え、「もし私が君に恩を施すことがあれば、どうか私を忘れないでほしい」と仰せになりました.
The next day Joe came to the stables to learn all he could before James left.
翌日、ジョーがジェイムズの出発前に学ぼうと厩舎に現れたのでございます.
He learned to sweep the stable, to bring in the straw and hay; he began to clean the harness, and helped to wash the carriage.
彼は厩舎の掃除、藁と干し草の搬入、馬具の清掃、そして馬車の洗浄を学び始めたのでございます.
As he was quite too short to do anything in the way of grooming Ginger and me, James taught him upon Merrylegs, for he was to have full charge of him, under John.
彼はジンジャーと私の手入れにはあまりにも小柄であったため、ジェイムズはミアリーグスを使って彼に(教えた) 全権を委ねる方法を、ジョンの指導の下で教えたのでございます.
He was a nice little bright fellow, and always came whistling to his work.
彼はとても快活な小僧で、常に口笛を吹きながら仕事に励んでおりました.
Merrylegs was a good deal put out at being “mauled about,” as he said, “by a boy who knew nothing;”
ミアリーグスは「何も知らぬ子供にいじめられる」と(申す)ほど、かなり憤慨しておったのでございます.
but toward the end of the second week he told me confidentially that he thought the boy would turn out well.
しかし、第二週の終わり頃、彼は内密にあの子が立派に成長すると打ち明けたのでございます.
At last the day came when James had to leave us; cheerful as he always was, he looked quite down‑hearted that morning.
遂に、ジェイムズが我々を去る日が来たが、普段は陽気な彼もその朝はやや落胆している様子でございました.
“You see,” he said to John, “I am leaving a great deal behind; my mother and Betsy, and you, and a good master and mistress, and then the horses, and my old Merrylegs.
「ご覧なさい」と彼はジョンに仰ぎ、「私は多くのものを残して去るのです。母、ベッツィ、お前、そして立派な主人と女主人、加えて馬たち、さらには我が古きミアリーグスも」と.
At the new place there will not be a soul that I shall know.
新天地では、知る者は一人もおらぬでしょう.
If it were not that I shall get a higher place, and be able to help my mother better, I don’t think I should have made up my mind to it; it is a real pinch, John.”
もしより良い地位を得て母をより助けられなければ、決してその決断はしなかっただろう。本当に苦渋の選択であった、とジョンに告げたのでございます.
“Ay, James, lad, so it is; but I should not think much of you if you could leave your home for the first time and not feel it.
「ああ、ジェイムズ、坊や、その通りだ。しかし、初めて家を離れて何も感じぬなら、君のことはあまり評価できまい」とジョンは諭しました.
Cheer up, you’ll make friends there; and if you get on well, as I am sure you will, it will be a fine thing for your mother, and she will be proud enough that you have got into such a good place as that.”
「元気を出しなさい。そこでは友を作るだろうし、上手くやれば(そうすると確信しているが)、母上にとって素晴らしいことであり、そんな良い場所に入れたことを彼女も誇りに思うに違いありません」と温かく励まされたのでございます.
So John cheered him up, but every one was sorry to lose James; as for Merrylegs, he pined after him for several days, and went quite off his appetite.
こうしてジョンは彼を元気づけたが、皆ジェイムズの別れを惜しみ、ミアリーグスに関しては、数日間彼を恋しがり、食欲を失ってしまいました.
So John took him out several mornings with a leading rein, when he exercised me, and, trotting and galloping by my side, got up the little fellow’s spirits again, and he was soon all right.
それでジョンは数日の朝、私を運動させながら彼に引き綱をつけて連れ出し、私のそばで小走りや駆け足をして、彼の士気を回復させ、やがて元気を取り戻させたのでございます.
Joe’s father would often come in and give a little help, as he understood the work; and Joe took a great deal of pains to learn, and John was quite encouraged about him.
ジョーの父はしばしば厩舎に入り、仕事を理解して少々手伝い、ジョーは学ぶのに一生懸命で、ジョンもその努力に大いに励まされたのでございます.