※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
It must have been nearly midnight when I heard at a great distance the sound of a horse’s feet.
ほぼ真夜中、遠くから馬の蹄の音が聞こえたのでございました.
Sometimes the sound died away, then it grew clearer again and nearer.
時折その音はかすれ、また次第に鮮明になり、近づいてきたのでございました.
The road to Earlshall led through woods that belonged to the earl; the sound came in that direction, and I hoped it might be some one coming in in search of us.
アールショールへ通ずる道は伯爵の所有する森を抜け、その方角から音が聞こえ、我々を探す者かと望んでおりました.
As the sound came nearer and nearer I was almost sure I could distinguish Ginger’s step; a little nearer still, and I could tell she was in the dog-cart.
音が次第に近づくにつれ、ジンジャーの足音と見分ける自信が湧き、さらに間近になると彼女が犬車に乗っているのが分かったのでございます.
I neighed loudly, and was overjoyed to hear an answering neigh from Ginger, and men’s voices.
大きく嘶きを上げると、ジンジャーからの応答の嘶きと男たちの声が聞こえ、胸が躍ったのでございます.
They came slowly over the stones, and stopped at the dark figure that lay upon the ground.
彼らは石の上をゆっくりと進み、地に横たわる暗い影の前で足を止めたのでございました.
One of the men jumped out, and stooped down over it.
一人の男が飛び降り、その身をかがめたのでございます.
“It is Reuben,” he said, “and he does not stir!”
「ルーベンです。そして、彼は動かぬ!」と彼は申し上げたのでございます.
The other man followed, and bent over him.
もう一人の男も続き、彼に寄り添って身を乗り出したのでございます.
“He’s dead,” he said; “feel how cold his hands are.”
「彼は亡き者です。手の冷たさを確かめなさい」と彼は言ったのでございます.
They raised him up, but there was no life, and his hair was soaked with blood.
彼らは彼を持ち上げたが、命はなく、毛は血に染まっておりました.
They laid him down again, and came and looked at me.
再び彼を横たえ、そしてこちらへ来て私を見渡したのでございます.
They soon saw my cut knees.
まもなく、私の切り傷のある膝に気づかれたのでございます.
“Why, the horse has been down and thrown him! Who would have thought the black horse would have done that?
「見よ、馬が倒れて彼を投げ飛ばしたではないか!誰が黒馬がそんなことをすると思ったであろうか?
Nobody thought he could fall. Reuben must have been lying here for hours! Odd, too, that the horse has not moved from the place.
誰も彼が倒れるとは思わなかった。ルーベンは何時間もここに横たわっていたに違いない。しかも馬がその場から動いておらぬのは、妙なことでございます.
Robert then attempted to lead me forward.
その後、ロバートが私を前へ進ませようと試みたのでございます.
I made a step, but almost fell again.
一歩踏み出すも、またほとんど転びかけたのでございます.
“Halloo! he’s bad in his foot as well as his knees. Look here—his hoof is cut all to pieces; he might well come down, poor fellow!
「ほら!彼は膝だけでなく足も痛む。見なさい—蹄が粉々に切れておる。まことに、倒れるも無理はない、哀れな奴だ!
“I tell you what, Ned, I’m afraid it hasn’t been all right with Reuben.
ネッド、実に、ルーベンの具合は決して良好ではなかったと申し上げます.
“Just think of his riding a horse over these stones without a shoe!
これらの石の上を靴もなく馬に乗る様を思い描いてみなさい!
“Why, if he had been in his right senses he would just as soon have tried to ride him over the moon.
もし正気であったなら、月を越えて乗ろうとしたであろうと、思わずにはいられません.
“I’m afraid it has been the old thing over again.
恐らくまたしても同じことが繰り返されたのでございます.
“Poor Susan! she looked awfully pale when she came to my house to ask if he had not come home.
哀れなスーザン!彼女が私の家に来て、彼が帰宅していないか尋ねた際、その顔はものすごく青ざめたのでございました.
“She made believe she was not a bit anxious, and talked of a lot of things that might have kept him.
彼女は何事も気にしていないかのように振る舞い、彼を留め得たであろう事柄について語ったのでございます.
“But for all that she begged me to go and meet him.
それにもかかわらず、彼女は私に彼に会いに行くよう懇願したのでございます.
“But what must we do? There’s the horse to get home as well as the body, and that will be no easy matter.”
さて、我々は如何すべきか?馬と遺体の両方を家へ運ばねばならず、それは容易なことではないのでございます.
Then followed a conversation between them, till it was agreed that Robert, as the groom, should lead me, and that Ned must take the body.
その後、彼らの間で話し合いが続き、ロバートが厩務員として私を導き、ネッドが遺体を運ぶことで一致されたのでございます.
It was a hard job to get it into the dog-cart, for there was no one to hold Ginger; but she knew as well as I did what was going on, and stood as still as a stone.
犬車へ収めるのは困難な仕事であった、なぜならジンジャーを支える者がおらぬからでございます。しかし彼女は状況を私と同様に把握し、石の如くじっとしておられたのでございます.
I noticed that, because, if she had a fault, it was that she was impatient in standing.
私には、それが唯一の欠点であったと感じました。すなわち、じっとしていることに我慢の限りがなかったのです.
Ned started off very slowly with his sad load, and Robert came and looked at my foot again; then he took his handkerchief and bound it closely round, and so he led me home.
ネッドは重い荷をゆっくりと運び出し、ロバートが再び私の足を調べ、ハンカチでしっかりと巻いて、私を家へ導いたのでございます.
I shall never forget that night walk; it was more than three miles.
あの夜の散歩は決して忘れられぬもので、三マイル以上に及んだのでございます.
Robert led me on very slowly, and I limped and hobbled on as well as I could with great pain.
ロバートは非常にゆっくりと私を進ませ、私は激しい痛みに耐えながら、足を引きずって歩んだのでございます.
I am sure he was sorry for me, for he often patted and encouraged me, talking to me in a pleasant voice.
彼はしばしば私を撫で、励ましの言葉を穏やかにかけてくださり、私に同情していたに違いないのでございます.
At last I reached my own box, and had some corn; and after Robert had wrapped up my knees in wet cloths, he tied up my foot in a bran poultice, to draw out the heat and cleanse it before the horse-doctor saw it in the morning, and I managed to get myself down on the straw, and slept in spite of the pain.
遂に自分の厩舎箱に着くと、餌を与えられ、ロバートが濡れた布で私の膝を包み、麦胚の湿布で足を縛り、翌朝獣医師の診察前に熱を引き出し清拭した後、藁の上に横たわって痛みに耐えながら眠りについたのでございます.
The next day after the farrier had examined my wounds, he said he hoped the joint was not injured; and if so, I should not be spoiled for work, but I should never lose the blemish.
翌日、蹄鉄師が私の傷を調べた後、関節に損傷がなければ働くに支障はなくとも、傷跡は消えないだろうと仰せになったのでございます.
蹄鉄師は既にご存じの通りですが、ここではspoiled for work=「働くに支障がない」こと、そしてlose the blemish=「傷跡が消えない」ことを意味しています.
I believe they did the best to make a good cure, but it was a long and painful one.
最善を尽くして治療されたと信じるものの、それは長く痛み多い治療でございました.
Proud flesh, as they called it, came up in my knees, and was burned out with caustic; and when at last it was healed, they put a blistering fluid over the front of both knees to bring all the hair off; they had some reason for this, and I suppose it was all right.
彼らが「盛り上がった肉」と称したものが私の膝に生え、苛性薬で焼き落とされ、やがて治癒すると両膝前面に水ぶくれ液を塗布して毛を除去したのでございます。何らかの理由があったようで、結果は良好であったと存じます.
As Smith’s death had been so sudden, and no one was there to see it, there was an inquest held.
スミスの死があまりにも突然で、誰も目撃していなかったため、検死が行われたのでございます.
The landlord and hostler at the White Lion, with several other people, gave evidence that he was intoxicated when he started from the inn.
ホワイト・ライオンの家主と厩務員、他数名が、彼が宿場を出た際に酔っていたとの証言をなされたのでございます.
The keeper of the toll-gate said he rode at a hard gallop through the gate; and my shoe was picked up among the stones, so that the case was quite plain to them, and I was cleared of all blame.
料金所の管理人は、彼が門を激しく駆け抜けたと申し、私の靴が石の中から拾われたことから、状況は明白であり、私には一切の非がないとされたのでございます.
Everybody pitied Susan.
皆、スーザンに同情したのでございます.
She was nearly out of her mind; she kept saying over and over again, “Oh! he was so good—so good! It was all that cursed drink; why will they sell that cursed drink? Oh Reuben, Reuben!”
彼女はほとんど正気を失い、「ああ、彼はとても素晴らしかった—本当に素晴らしかった!あの忌まわしき酒のせいだ、なぜあの呪われた酒を売るのか?ああルーベン、ルーベン!」と何度も口にしたのでございます.
So she went on till after he was buried; and then, as she had no home or relations, she, with her six little children, was obliged once more to leave the pleasant home by the tall oak-trees, and go into that great gloomy Union House.
そのため、彼の埋葬後も彼女は嘆き続け、住む家も親族もなく、六人の子供たちと共に、背の高いオークの木々のある心地よい住まいを再び去り、あの大いに陰鬱なユニオンハウスへと移ることを余儀なくされたのでございます.
It must have been nearly midnight when I heard at a great distance the sound of a horse’s feet.
ほぼ真夜中、遠くから馬の蹄の音が聞こえたのでございました.
Sometimes the sound died away, then it grew clearer again and nearer.
時折、その音はかすれ、再び鮮明に、そして近づいてくるのが聞こえたのでございます.
The road to Earlshall led through woods that belonged to the earl; the sound came in that direction, and I hoped it might be some one coming in in search of us.
アールショールへ通ずる道は伯爵所有の森を抜け、その方角から音が聞こえ、我々を探す者かと望んでいたのでございます.
As the sound came nearer and nearer I was almost sure I could distinguish Ginger’s step; a little nearer still, and I could tell she was in the dog-cart.
音がますます近づくにつれ、ジンジャーの足音と見分ける自信が湧き、さらに間近になると彼女が犬車に乗っているのが確かに分かったのでございます.
I neighed loudly, and was overjoyed to hear an answering neigh from Ginger, and men’s voices.
大きく嘶きを上げ、ジンジャーの返答の嘶きと男たちの声を聞き、胸が躍ったのでございます.
They came slowly over the stones, and stopped at the dark figure that lay upon the ground.
彼らは石の上をゆっくりと進み、地に横たわる暗い姿の前で立ち止まったのでございます.
One of the men jumped out, and stooped down over it.
一人の男が飛び降り、その上にかがめたのでございます.
“It is Reuben,” he said, “and he does not stir!”
「ルーベンです。そして、彼はまったく動かぬ!」と彼は申し上げたのでございます.
The other man followed, and bent over him.
もう一人の男も続き、彼に寄り添って身を乗り出したのでございます.
“He’s dead,” he said; “feel how cold his hands are.”
「彼は亡き者です。手の冷たさを確かめなさい」と彼は言ったのでございます.
They raised him up, but there was no life, and his hair was soaked with blood.
彼らは彼を持ち上げたが、命の気配はなく、毛は血に染まっておりました.
They laid him down again, and came and looked at me.
再び彼を横たえ、そしてこちらへ来て私をじっくりと見たのでございます.
They soon saw my cut knees.
まもなく私の切り傷のある膝に気づかれたのでございます.
“Why, the horse has been down and thrown him! Who would have thought the black horse would have done that?
「ほら、馬が倒れて彼を投げ飛ばしたではないか!誰が黒馬がそんなことをすると思ったであろうか?
Nobody thought he could fall. Reuben must have been lying here for hours! Odd, too, that the horse has not moved from the place.
誰も彼が倒れるとは思わなかった。ルーベンは何時間もここに横たわっていたに違いない。しかも馬がその場から動いておらぬのは、妙なことですと皆が嘆いたのでございます.
Robert then attempted to lead me forward.
その後、ロバートが私を前へ進ませようと試みたのでございます.
I made a step, but almost fell again.
一歩踏み出すも、再び転びかけたのでございます.
“Halloo! he’s bad in his foot as well as his knees. Look here—his hoof is cut all to pieces; he might well come down, poor fellow!
「ほら!彼は膝だけでなく足も痛む。見なさい—蹄が粉々に切れておる。まことに、倒れるも無理はない、哀れな奴だ!
“I tell you what, Ned, I’m afraid it hasn’t been all right with Reuben.
ネッド、実に、ルーベンの具合は決して良好ではなかったと申し上げます.
“Just think of his riding a horse over these stones without a shoe!
これらの石の上を靴なしで馬に乗る様を思い描いてみなさい!
“Why, if he had been in his right senses he would just as soon have tried to ride him over the moon.
もし正気であったなら、月をも越えて乗ろうとしたであろうと、思わずにはいられません.
“I’m afraid it has been the old thing over again.
恐らくまたしても同じ悪夢が繰り返されたのでございます.
“Poor Susan! she looked awfully pale when she came to my house to ask if he had not come home.
哀れなスーザン!彼女が我が厩舎に来て、彼の帰宅を問うた時、その顔は非常に青ざめたのでございました.
“She made believe she was not a bit anxious, and talked of a lot of things that might have kept him.
彼女は何事も気にしていないかのように振る舞い、彼を留め得た事柄について語ったのでございます.
“But for all that she begged me to go and meet him.
それにもかかわらず、彼女は私に会いに行くよう懇願したのでございます.
“But what must we do? There’s the horse to get home as well as the body, and that will be no easy matter.”
さて、我々は如何すべきか?馬と遺体の両方を家へ運ばねばならず、それは容易なことではないのでございます.
Then followed a conversation between them, till it was agreed that Robert, as the groom, should lead me, and that Ned must take the body.
その後、彼らの間で話し合いが続き、ロバートが厩務員として私を導き、ネッドが遺体を運ぶことで一致されたのでございます.
It was a hard job to get it into the dog-cart, for there was no one to hold Ginger; but she knew as well as I did what was going on, and stood as still as a stone.
犬車へ収めるのは骨の折れる作業であった、なぜならジンジャーを支える者がおらぬからでございます。しかし、彼女は私と同様に事態を把握し、石の如く静止しておられたのでございます.
I noticed that, because, if she had a fault, it was that she was impatient in standing.
私には、それが唯一の欠点であったと感じました。すなわち、じっとしていることに我慢の限りがなかったのです.
Ned started off very slowly with his sad load, and Robert came and looked at my foot again; then he took his handkerchief and bound it closely round, and so he led me home.
ネッドは重い荷をゆっくりと運び出し、ロバートが再び私の足を調べ、ハンカチでしっかりと巻いて、私を家へ導いたのでございます.
I shall never forget that night walk; it was more than three miles.
あの夜の散歩は決して忘れられぬもので、三マイル以上に及んだのでございます.
Robert led me on very slowly, and I limped and hobbled on as well as I could with great pain.
ロバートは非常にゆっくりと私を進ませ、私は激しい痛みに耐えながら、足を引きずって歩んだのでございます.
I am sure he was sorry for me, for he often patted and encouraged me, talking to me in a pleasant voice.
彼はしばしば私を撫で、励ましの言葉を穏やかにかけてくださり、私に同情していたに違いないのでございます.
At last I reached my own box, and had some corn; and after Robert had wrapped up my knees in wet cloths, he tied up my foot in a bran poultice, to draw out the heat and cleanse it before the horse-doctor saw it in the morning, and I managed to get myself down on the straw, and slept in spite of the pain.
遂に自分の厩舎箱に着くと、餌を与えられ、ロバートが濡れた布で私の膝を包み、麦胚の湿布で足を縛って、朝の獣医師の診察前に熱を引き出し清拭した後、藁の上に横たわって痛みに耐えながら眠りについたのでございます.
The next day after the farrier had examined my wounds, he said he hoped the joint was not injured; and if so, I should not be spoiled for work, but I should never lose the blemish.
翌日、蹄鉄師が私の傷を調べた後、関節に損傷がなければ働くに支障はなくとも(仕事ができなくなるほど損傷していない)、傷跡は消えないだろうと仰せになったのでございます.
I believe they did the best to make a good cure, but it was a long and painful one.
最善を尽くして治療されたと信じるものの、それは長く痛み多い治療でございました.
Proud flesh, as they called it, came up in my knees, and was burned out with caustic; and when at last it was healed, they put a blistering fluid over the front of both knees to bring all the hair off; they had some reason for this, and I suppose it was all right.
彼らが「盛り上がった肉」と称したものが私の膝に生え、苛性薬で焼き落とされ、やがて治癒すると両膝前面に水ぶくれ液を塗布して毛を除去したのでございます。何らかの理由があったようで、結果は良好であったと存じます.
As Smith’s death had been so sudden, and no one was there to see it, there was an inquest held.
スミスの死があまりにも突然で、誰も目撃していなかったため、検死が行われたのでございます.
The landlord and hostler at the White Lion, with several other people, gave evidence that he was intoxicated when he started from the inn.
ホワイト・ライオンの家主と厩務員、他数名が、彼が宿場を出る際に酔っていたとの証言をなされたのでございます.
The keeper of the toll-gate said he rode at a hard gallop through the gate; and my shoe was picked up among the stones, so that the case was quite plain to them, and I was cleared of all blame.
料金所の管理人は、彼が門を激しく駆け抜けたと申し、私の靴が石の中から見つかったため、事実は明白であり、私には一切の非がないとされたのでございます.
Everybody pitied Susan.
皆、スーザンに同情したのでございます.
She was nearly out of her mind; she kept saying over and over again, “Oh! he was so good—so good! It was all that cursed drink; why will they sell that cursed drink? Oh Reuben, Reuben!”
彼女はほとんど正気を失い、「ああ、彼はとても素晴らしかった—本当に素晴らしかった!あの忌まわしき酒のせいだ、なぜあの呪われた酒を売るのか?ああルーベン、ルーベン!」と何度も口にしたのでございます.
So she went on till after he was buried; and then, as she had no home or relations, she, with her six little children, was obliged once more to leave the pleasant home by the tall oak-trees, and go into that great gloomy Union House.
そのため、彼の埋葬後も彼女は嘆き続け、住む家も親族もなく、六人の子供たちと共に、背の高いオークの木々のある心地よい住まいを再び去り、あの大いに陰鬱なユニオンハウスへと移ることを余儀なくされたのでございます.