【hack

:下手な作家、使い古された文章を書く人】

【hack:下手な作家、使い古された文章を書く人】という単語の語源とか由来を知っていますか?

「hack」という言葉は、13世紀の古英語で「疲れた馬」や「使い古されたもの」という意味を持つ「haccian」から派生しています。もともと、「hack」は物理的に使い古されたり、疲れ果てたりしたものを指していました。16世紀に「hack」を使った仕事をする人(特に使い古された馬に乗って働く者)という意味が広まり、19世紀には特に創作活動においてオリジナリティに欠ける作家や記者を指すようになりました。これは「平凡で劣悪な作品を生産する作家」や「有名でない、あるいは低品質な作品を書く人」を意味します。

この単語の類義語・反対語を教えてください。

  • 類義語
    • journeyman(職人、熟練工)
    • scribbler(落書きする人、雑な作家)
    • ghostwriter(代筆者)
  • 反対語
    • なし

この単語に似た単語で間違いやすい単語はありますか?

  • hack vs. hackneyed:「hack」は使い古された作家を指すが、「hackneyed」は「使い古された、陳腐な」という意味の形容詞であり、物や言葉に対して使われます。
  • hack vs. hijack:「hack」は創作に関する用語ですが、「hijack」は「ハイジャックする」という犯罪行為を指す。
  • hack vs. crack:「hack」は下手な作家や使い古されたものを意味するが、「crack」は「優れた、極めて良い」という意味を持つ場合もある。

この単語にまつわるエピソードなどはありますか?

「hack」という言葉は、文学界やジャーナリズム業界で特に軽蔑的に使われます。例えば、20世紀初頭のアメリカの作家やジャーナリストの中には、無理に多くの作品を出すことで金銭的に成功を収めたものの、作品の質が低かったために「hack」と呼ばれることが多かった人物がいます。アメリカの作家ハンター・S・トンプソンは、タブロイド紙での仕事を嫌いながらも、しばしば批評家から「hack」と呼ばれていた時期がありました。このように、「hack」という言葉は、創作活動における独創性の欠如や商業主義的なアプローチに対する批判的な意味を含んでいます。

この単語を使った例文を5つほど教えてください。

  1. The novelist was criticized for becoming a hack after churning out several mediocre books.
     その小説家は、いくつかの平凡な本を次々に出版した後、使い古された作家として批判された。
  2. He was known as a hack in the journalism industry, writing articles with little originality.
     彼はジャーナリズム業界では、独創性に欠けた記事を執筆する使い古された作家として知られていた。
  3. The hack was paid to write boring, formulaic content for the magazine.
     その使い古された作家は、雑誌のために退屈で型にはまった内容を執筆するために報酬をもらっていた。
  4. The movie was written by a hack, lacking any real depth or creativity.
     その映画は使い古された脚本家によって書かれ、深みや創造性が欠けていた。
  5. She didn’t want to be labeled as a hack, so she spent years perfecting her craft.
     彼女は使い古された作家とレッテルを貼られたくなかったので、何年もかけて自分の技術を磨いた。

【hack:下手な作家、使い古された文章を書く人】のコロケーション

  • Hack writer: 下手な作家
  • Hack job: 手抜きの仕事
  • Hack article: 使い古された記事
  • Hack novel: つまらない小説
  • Hack journalism: 使い古されたジャーナリズム
  • Hack work: 低品質の仕事
  • Hack script: 粗末な脚本

文法問題

問題1

次の文の空欄に入る最も適切な語を選んでください。

The newspaper hired a _______ writer who produced low-quality articles.

選択肢:

  • hack
  • renowned
  • skillful
  • talented

解答: hack

解説:
「low-quality articles(低品質の記事)」という文脈から、「hack(下手な作家)」が適切です。「renowned(有名な)」「skillful(熟練した)」「talented(才能のある)」は、低品質な記事を書く人には当てはまらないため不適切です。


問題2

次の文の空欄に入る最も適切な語を選んでください。

He used to be a respected journalist, but now he’s just a _______ churning out sensational stories.

選択肢:

  • hack
  • professional
  • expert
  • gifted

解答: hack

解説:
「sensational stories(扇情的な記事)」を「churning out(大量生産している)」という文脈から、質よりも量を重視する作家を指す「hack(下手な作家)」が適切です。「professional(専門的な)」「expert(熟練した)」「gifted(才能のある)」は、低品質な記事を書く様子には合わないため不適切です。


問題3

次の文の空欄に入る最も適切な語を選んでください。

The novelist was once original, but his latest book reads like something written by a _______.

選択肢:

  • hack
  • genius
  • master
  • scholar

解答: hack

解説:
「his latest book reads like(彼の最新作は~のように読める)」という文脈から、「hack(使い古された文章を書く人)」が適切です。「genius(天才)」「master(名人)」「scholar(学者)」は、作品の質が落ちたことを示す文脈には合わないため不適切です。


問題4

次の文の空欄に入る最も適切な語を選んでください。

She accused the magazine of hiring a _______ to write shallow, uninspired articles.

選択肢:

  • hack
  • visionary
  • poet
  • scholar

解答: hack

解説:
「shallow, uninspired articles(浅はかで独創性のない記事)」という文脈から、「hack(下手な作家)」が適切です。「visionary(先見の明がある人)」「poet(詩人)」「scholar(学者)」は、質の低い記事を書く人には当てはまらないため不適切です。


問題5

次の文の空欄に入る最も適切な語を選んでください。

The screenplay was predictable and dull, as if it had been written by a _______.

選択肢:

  • hack
  • genius
  • critic
  • playwright

解答: hack

解説:
「predictable and dull(予想通りで退屈)」という文脈から、凡庸で独創性のない作家を意味する「hack(下手な作家)」が適切です。「genius(天才)」「critic(評論家)」「playwright(脚本家)」は、質の低い作品を指す文脈には合わないため不適切です。