※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

『青い鳥』洋書は学びの宝庫、カラフル対訳でストレスなく英語をマスターしよう

Tyltyl, though feeling a little easier, dared not yet leave his refuge.

チルチルは少しだけ安心しましたが、まだ避難しているところから出ていく勇気は[思い切って~することは]ありませんでした。

Then the Fairy Bérylune had a capital idea:

妖精ベリルネは名案をおもいつきました。

she pointed her wand at the tap; and at once there appeared a young girl who wept like a regular fountain.

魔法の杖を蛇口に向けると、すぐさまそこにまるできれいな[秩序整然とした]噴水のように水滴をしたたらせた少女が現れました。

It was Water.

水(の精)だよ。

She was very pretty, but she looked extremely sad;

彼女は非常に美しかったけれど、とても悲しげでした。

and she sang so sweetly that it was like the rippling of a spring.

彼女はさざなみのように甘く愛らしい声で歌いました。

Her long hair, which fell to her feet, might have been made of sea-weed.

彼女の足に垂れ下がった長い髪は海藻でできていたのかもしれません。

She had nothing on but her bed-gown; but the water that streamed over her clothed her in shimmering colours.

彼女はベッドガウンしか着ていませんでしたが、彼女の上に流れてきた水が、きらきら光る色で彼女を包み込みました。

She hesitated at first and gave a glance around her;

彼女は最初躊躇しながら周りをちらっと見ました。

then, catching sight of Fire still whirling about like a great madcap,

そして、まだ火(の精)が大きな狂人のように渦巻いているのを見つけると、

she made an angry and indignant rush at him, spraying his face, splashing and wetting him with all her might.

彼女は怒りと憤りでに飛びかかり[突進し]彼の顔に水しぶきを吹きかけ飛びちらし、力いっぱい彼をぬらしました。

Fire flew into a rage and began to smoke.

火(の精)はかっとなって煙を出し始めました。

Nevertheless, as he found himself suddenly thwarted by his old enemy, he thought it wiser to retire to a corner.

けれども、彼はこの宿敵突然の邪魔をされたので、隅に引っ込んだ方が賢明だと気づきました。

Water also beat a retreat; and it seemed as though peace would be restored once more.

水(の精)もまた逃げ出し、再び平和が回復されたかのように見えました。

The two Children, at last recovering from their alarm, were asking the Fairy what was going to happen next,

二人の子供は、ようやく驚きから立ち直って、妖精に次に何が起こるのかと尋ねました。

when a startling noise of breaking crockery made them look round towards the table.

食器[瀬戸物]が壊れるびっくりするようなが、二人をテーブルの方へ振り向かせました。

What a surprise!

ああ、びっくりした!

The milk-jug lay on the floor, smashed into a thousand fragments, and from the pieces rose a charming lady,

ミルク差し床に横たわり、粉々に砕け[千の破片に砕け]、破片から魅力的な女性が立ち上がり、

who gave little screams of terror and clasped her hands and turned up her eyes with a beseeching glance.

彼女は恐怖の小さな叫び声をあげ、両手を握りしめ、嘆願するような視線で目を上げました。

Tyltyl hastened to console her, for he at once knew that she was Milk; and, as he was very fond of her, he gave her a good kiss.

チルチルはすぐに彼女がミルク(の精)であることが分かったので、いそいで彼女を慰めてあげようとしました。チルチルは彼女のことがとても好きだったので優しくキスをしました。

She was as fresh and pretty as a little dairy-maid;

彼女はまるで乳しぼりの少女のようにみずみずしく可愛らしく、

and a delicious scent of hay came from her white frock all covered with cream.

そして、干し草いい[かんばしい]匂いが、クリームで覆われた彼女の白い仕事着から漂ってきました。

Meanwhile, Mytyl was watching the sugar-loaf, which also seemed to be coming to life.

その間、ミチルはシュガーローフ[棒砂糖]を見ていましたが、棒砂糖も息を吹き返したようでした。

Packed in its blue paper wrapper, on a shelf near the door, it was swaying from left to right and from right to left without any result.

青色の包装紙に包まれ、ドアの近くのの上でむなしく[むだに]左から右へ、右から左へと揺れていました。

But at last a long thin arm was seen to come out, followed by a peaked head,

そしてとうとう、長くて細い腕が出てきて[出てくるところを見られて]それに続いてとがった頭が出てきて、

which split the paper, and by another arm and two long legs that seemed never to end!…

紙を破り、さらに腕がもう一本と、果てしなく続いてそうな長い二本の足が出てきました。

Oh, you should have seen how funny Sugar looked: so funny, indeed, that the Children could not help laughing in his face!

ああ、あなたは砂糖(の精)の顔つきがどれほどに可笑しいかを見るべきでした。本当にとてもおかしかったので、子供たちは砂糖(の精)の顔を見て笑わずにはいられませんでした。

And yet they would have liked to be civil to him, for they heard the Fairy introducing him in these words:

それでも、チルチルたちは彼に礼儀正しく親切にしたいと思っていました。それは妖精がこんな言葉で彼を紹介しているのが聞こえたからです。

“This, Tyltyl, is the soul of Sugar. His pockets are crammed with sugar and each of his fingers is a sugar-stick.”

これはね、チルチル、砂糖の[魂]さ。ポケットには砂糖がぎっしりと詰まっていて、それぞれの指が棒アメになっているんだよ。

How wonderful to have a friend all made of sugar, off[of] whom you can bite a piece whenever you feel inclined!

からだがみんな砂糖でできていて、食べたくなったら、いつでもひとかけらかじって食べることができる友だちさ。すばらしいだろう?

“Bow, wow, wow!… Good-morning! Good-morning, my little god!… At last, at last we can talk!…

「お辞儀、お辞儀、お辞儀!…おはよう!おはようございます。小さなご主人様。やっと話せるようになりました。

Bark and wag my tail as I might, you never understood!… I love you! I love you!”

いままで、吠えても尻尾振っても[どんなに~しても]あなたは分からなかったんですよ。 好きです!好きです!」

Who can this extraordinary person be, who jostles everybody and fills the house with his noisy gaiety?

みんなを押しのけ、騒々しいお祭り騒ぎで家中を埋めつくす[~でいっぱいにする]この風変りな人物は誰でしょう。

We know him at once.

ぼくたちは彼が誰だかすぐに分かります、

It is Tylô, the good Dog who tries his hardest to understand mankind, the good-natured Animal

人間を理解するため、精いっぱい頑張っている気立てのよい、犬のチローです。

who goes with the Children to the forest, the faithful guardian who protects the door, the staunch friend who is ever true and ever loyal!

子供たちと一緒に森へ行き、戸口を守る忠実な守護者、そして常に誠実で忠実な信頼できる友です。

Here he comes walking on his hind-paws, as on a pair of legs too short for him,

(彼には)短すぎる(両足)の後ろ足で歩いてきて、

and beating the air with the two others, making gestures like a clumsy little man.

他の二人と一緒に宙を掻いて、ぶかっこうな小男のようなしぐさをしています。

He has not changed:

彼は変わっていません。

he still has his smooth, mustard-coloured coat and his jolly bull-dog head, with the black muzzle, but he is much bigger and then he talks!

彼はまだ、滑らかでマスタード色の毛並みと、愉快なブルドッグの頭、黒い鼻口部をしていました。でも、ずっと大きくなって、話すことができるのです。

He talks as fast as he can, as though he wanted in one moment to avenge his whole race, which has been doomed to silence for centuries.

彼はまるで何世紀にもわたって沈黙する運命にあった、彼の種族すべてに復讐する瞬間であるかのように、できるだけ早口で話しました。

He talks of everything, now that he is at last able to explain himself;

やっと自分の言いたいことを話す[説明する]ことができるようになったので、彼はあらゆることを話します。

and it is a pretty sight to see him kissing his little master and mistress and calling them “his little gods!”

小さなご主人さまとお嬢さまにキスをして「私の小さな神さま」と呼ぶ彼を見るのはかわいらしい光景です。

He sits up, he jumps about the room, knocking against the furniture, upsetting Mytyl with his big soft paws,

彼は起き上がって部屋の中を飛び回り、家具にぶつかったり、大きな柔らかい[犬や猫などの足]でミチルを当惑させたり、

lolling his tongue, wagging his tail and puffing and panting as though he were out hunting.

舌をだらりとたらし、しっぽを振ったり、まるで狩りに出ているかのように息を切らし喘ぎます。

We at once see his simple, generous nature.

彼の素朴で思いやり深い性格が一目瞭然です。

Persuaded of his own importance, he fancies that he alone is indispensable in the new world of Things.

自分がどれだけ重要かを彼は確信しているので、自分だけが新しい「モノ」の世界では欠かせない存在であると思い込んでいます。

After making all the fuss he wanted of the Children, he started going the round of the company,

彼は子どもたちのことで[子供たちを求めて]大騒ぎをした後、(仲間の)周りを回り始め、

distributing the attentions which he thought that none could do without.

ほかの誰もできないと彼が考えた注意向け[配り]ます。

His joy, now set free, found vent without restraint;

今や自由になった彼の喜びは、(喜びの感情を)抑えることなく、発散することができるようになりました[はけ口を見つけた]

and, because he was the most loving of creatures, he would also have been the happiest, if, in becoming human,

彼は生き物の中でも最も愛情深い存在だったので、もし人間になっていたら、いちばん幸せだったでしょう。

he had not, unfortunately, retained his little doggy failings.

残念ながら・・・。もし彼に、小犬のような欠点が残っていなければ(とても幸せだったことでしょう。)

He was jealous! He was terribly jealous;

彼は嫉妬しました!彼はひどく嫉妬しました。

and his heart felt a pang 

彼の心は激痛を感じました。

when he saw Tylette, the Cat, coming to life in her turn and being petted and kissed by the Children, just as he had been!

猫のチレットが自分の順番になって生き返って、彼がされたのと同じように子供たちに撫でられたりキスされたりしているのを見て、(彼の心は激痛を感じました。)

Oh, how he hated the Cat!

どれほど彼がその猫を嫌ったことか。

To bear the sight of her beside him, to see her always sharing in the affection of the family:

彼のそばで彼女が家族の愛情をいつも分けてもらっている光景に耐えるのは、

that was the great sacrifice which fate demanded of him.

運命が彼に求めた大きな犠牲だったのです。

He accepted it, however, without a word, because it pleased his little gods; and he went so far as to leave her alone.

でも、彼は何も言わずにそれを受け入れていました。それは彼の小さなご主人さまを喜ばせていたからです。だから、彼女のことはそのまま放っておいていました。[放っておきさえした]

But he had had many a crime on his conscience because of her!

でも、彼女のせいで彼の良心は幾つもの罪を背負っていました。

Had he not, one evening, crept stealthily into Goody Berlingot’s kitchen in order to throttle her old tom-cat, who had never done him any harm?

ある晩などは、彼はベルリンゴット夫人の台所にこっそりと忍び込み、彼を傷つけたわけでもない老いた猫の首を絞めようとした[絞めるために忍び込んだ]ことさえあるのでは?

Had he not broken the back of the Persian cat at the Hall opposite?

向かいの館でペルシャ猫背中を折ったことは?

Did he not sometimes go to town on purpose to hunt cats and put an end to them, all to wreak his spite?

彼は時々、わざわざ[わざと]町へ行って、猫たちを狩ったり、始末したりしなかっただろうか? 恨み[悪意]をはらす[を加える]ために・・・。

And now Tylette was going to talk, just like himself!

そして今度は、(猫の)チレットも自分と同じように話そうとしている!

Tylette would be his equal in the new world that was opening before him!

彼の前に開かれた新しい世界では、チレットは彼と対等な存在になることでしょう。

Oh, there is no justice left on earth!” was his bitter thought. “There is no justice left!”

ああ、この世に正義は残っていない!」と、彼は苦々しい思いだった。「正義はもうない!」

In the meantime, the Cat, who had begun by washing herself and polishing her claws, calmly put out her paw to the little girl.

そうしている間に、猫は自分を洗い始め、それから爪を磨き、静かに少女に前足を差し出しました。

She really was a very pretty cat;

彼女は本当にとてもきれいな猫でした。

and, if our friend Tylô’s jealousy had not been such an ugly feeling, we might almost have overlooked it for once!

もし私たちの友人のチローの嫉妬がこれほど醜いもの[感情]でなかったら、私たちは一度くらいは見落としたかもしれません。

How could you fail to be attracted by Tylette’s eyes, which were like topaz set in emeralds?

エメラルドにはめ込まれたトパーズ[黄玉]のようなチレットの目に惹かれないでいることができるでしょうか。

How could you resist the pleasure of stroking the wonderful black velvet back?

素敵な黒のベルベット背中なでる楽しさにどうやって抵抗できるでしょうか。

How could you not love her grace, her gentleness and the dignity of her poses?

彼女の優雅さ、彼女の柔和さ、そして気品[威厳]ある様子[姿勢・ポーズ]をどうして愛さないでいられるでしょうか。

Smiling gently and speaking in well-chosen language, she said to Mytyl:

優しく微笑みながら、適切に選ばれた言葉で話しながら、彼女はミチルに言いました。

“Good-morning, miss!… How well you look this morning!…”

「おはようございます。お嬢様! 今朝はお元気そうですね。」

And the Children patted her like anything.

子どもたちは彼女を盛んに[激しく]撫でました。

Tylô kept watching the Cat from the other end of the room:

チローは部屋の反対側から猫の様子を見続けていました。