カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
CHAPTER I
THE WOODCUTTER’S COTTAGE
『青い鳥』第1章を、英語本文を読みながら直感的に意味をつかめるよう、重要語句に日本語ラベルを付けて整理しています。
Once upon a time, a woodcutter and his wife lived in their cottage on the edge of a large and ancient forest.
昔々、木こりとその妻が、大きな古い森の端にある小屋に住んでいました。
They had two dear little children who met with a most wonderful adventure.
二人にはかわいい幼い子どもがいて、その子どもたちはとても不思議な冒険を経験することになります。
But, before telling you all about it, I must describe the children to you and let you know something of their character.
けれど、その話をすべて語る前に、まず子どもたちの様子を描き、その性格について少し知ってもらわなければなりません。
For, if they had not been so sweet and brave and plucky, the curious story which you are about to hear would never have happened at all.
なぜなら、もし二人がそれほどやさしく、勇敢で、元気な子どもでなかったなら、これから聞く不思議な物語はまったく起こらなかったからです。
Tyltyl–that was our hero’s name–was ten years old; and Mytyl, his little sister, was only six.
チルチル――それがこの物語の主人公の名前です――は十歳でした。そして妹のミチルは、まだ六歳でした。
Tyltyl was a fine, tall little fellow, stout and well-set-up, with curly black hair which was often in a tangle, for he was fond of a romp.
チルチルは立派で背の高い少年で、がっしりとした体つきをしていました。黒い巻き毛は、よくもつれていました。というのも、彼は走り回って遊ぶのが好きだったからです。
He was a great favorite because of his smiling and good-tempered face and the bright look in his eyes.
彼は、にこにこした気立てのよい顔と、目の中の明るい輝きのおかげで、みんなにとても好かれていました。
But, best of all, he had the ways of a bold and fearless little man, which showed the noble qualities of his heart.
しかし何よりも、彼には大胆で恐れを知らない小さな男のような態度があり、それが彼の心の高潔さを表していました。
When, early in the morning, he trotted along the forest-road by the side of his daddy, Tyl the woodcutter, for all his shabby clothes he looked so proud and gallant.
朝早く、木こりの父さんチルのそばを歩きながら森の道を小走りに進むとき、みすぼらしい服を着ていても、彼はとても誇らしく勇ましく見えました。
Every beautiful thing on the earth and in the sky seemed to lie in wait for him to smile upon him as he passed.
地上や空にある美しいものすべてが、彼が通りかかるのを待ち受け、彼に微笑みかけているようでした。
His little sister was very different, but looked ever so sweet and pretty in her long frock, which Mummy Tyl kept neatly patched for her.
妹は兄とはずいぶん違っていましたが、チル母さんがきちんとつぎを当ててくれた長い服を着て、とても愛らしくかわいらしく見えました。
She was as fair as her brother was dark; and her large timid eyes were blue as the forget-me-nots in the fields.
兄が色黒だったのに対して、彼女は色白でした。そして、大きなおびえたような目は、野原のワスレナグサのように青かったのです。
Anything was enough to frighten her and she would cry at the least thing.
彼女はちょっとしたことでも怖がり、ほんの小さなことですぐに泣いてしまいました。
But her little child soul already held the highest womanly qualities: she was loving and gentle and so fondly devoted to her brother.
けれど、その幼い魂には、すでにすばらしい女性らしい美徳が宿っていました。彼女は愛情深く、優しく、兄に一途に尽くす子でした。
Rather than abandon him, she did not hesitate to undertake a long and dangerous journey in his company.
兄を見捨てるくらいなら、彼女は兄と一緒に長く危険な旅に出ることもためらいませんでした。
What happened and how our little hero and heroine went off into the world one night in search of happiness: that is the subject of my story.
何が起こったのか、そして小さな主人公たちがある夜、幸福を探しに世界へ出ていったのか――それがこの物語の主題です。
Daddy Tyl’s cottage was the poorest of the countryside; and it seemed even more wretched because it stood opposite a splendid hall in which rich children lived.
チル父さんの小屋は、その地方でいちばん貧しい家でした。しかも、裕福な子どもたちが住む立派な館の向かいに立っていたため、いっそうみじめに見えました。
From the windows of the cottage you could see what went on inside the Hall when the dining-room and drawing-rooms were lit up in the evening.
小屋の窓からは、夕方に食堂や客間に明かりがともると、館の中で何が行われているかが見えました。
And, in the daytime, you saw the little children playing on the terraces, in the gardens and in the hot-houses.
そして昼間には、子どもたちがテラスや庭、温室で遊んでいるのが見えました。
People came all the way from town to visit them because they were always filled with the rarest flowers.
そこにはいつも非常に珍しい花が咲き満ちていたので、人々は町からわざわざ見に来るほどでした。
Now, one evening which was not like other evenings, for it was Christmas Eve, Mummy Tyl put her little ones to bed and kissed them even more lovingly than usual.
さて、ある晩のことです。その夜はいつもの晩とは違っていました。クリスマスイブだったのです。チル母さんは子どもたちを寝かせ、いつもよりもいっそう愛情をこめてキスをしました。
She felt a little sad because, owing to the stormy weather, Daddy Tyl was not able to go to work in the forest.
荒れた天気のせいでチル父さんが森へ仕事に行けず、母さんは少し悲しい気持ちでいました。
And so she had no money to buy presents with which to fill Tyltyl and Mytyl’s stockings.
そのため、チルチルとミチルの靴下に入れるプレゼントを買うお金がなかったのです。
The Children soon fell asleep, everything was still and silent and not a sound was heard but the purring of the cat, the snoring of the dog and the ticking of the great grandfather’s clock.
子どもたちはすぐに眠りにつき、あたりは静まり返りました。聞こえるのは、猫がのどを鳴らす音、犬のいびき、大きなおじいさん時計のチクタクという音だけでした。
But suddenly a light as bright as day crept through the shutters, the lamp upon the table lit again of itself and the two Children awoke.
ところが突然、昼のように明るい光が雨戸のすき間から忍び込み、テーブルの上のランプがひとりでにまた灯り、二人の子どもは目を覚ましました。
They yawned, rubbed their eyes, stretched out their arms in bed and Tyltyl, in a cautious voice called: “Mytyl?”
二人はあくびをし、目をこすり、ベッドの中で腕を伸ばしました。そしてチルチルが、用心深い声で「ミチル?」と呼びました。
“Yes, Tyltyl?” was the answer. “Are you asleep?” “Are you?”
「なあに、チルチル?」と返事がありました。「眠ってる?」「あなたは?」
“No,” said Tyltyl. “How can I be asleep, when I’m talking to you?”
「ううん」とチルチルは言いました。「君と話しているのに、どうして眠っていることがあるの?」
“I say, is this Christmas Day?” asked his sister.
「ねえ、今日はクリスマス?」と妹が尋ねました。
“Not yet; not till to-morrow. But Father Christmas won’t bring us anything this year.”
「まだだよ。明日にならないと。でも今年はサンタクロースは何も持ってきてくれないよ」
“Why not?” “I heard Mummy say that she couldn’t go to town to tell him. But he will come next year.”
「どうして?」「母さんが、町へ行ってサンタに知らせることができなかったって言っているのを聞いたんだ。でも来年は来るよ」
“Is next year far off?” “A good long while,” said the boy. “But he will come to the rich children to-night.”
「来年って遠いの?」「ずいぶん先だよ」と少年は言いました。「でも今夜、サンタは金持ちの子どもたちのところへは来るんだ」
“Really?” “Hullo!” cried Tyltyl of a sudden. “Mummy’s forgotten to put out the lamp!… I’ve an idea!”
「本当に?」「あれっ!」とチルチルが突然叫びました。「母さん、ランプを消し忘れている!……いいことを思いついた!」
“What?” “Let’s get up.” “But we mustn’t,” said Mytyl, who always remembered.
「なあに?」「起きようよ」「でも、起きちゃいけないのよ」と、いつも決まりを覚えているミチルが言いました。
“Why, there’s no one about!… Do you see the shutters?” “Oh, how bright they are!…”
「だって、誰もいないじゃないか!……雨戸が見える?」「まあ、なんて明るいの!」
“It’s the lights of the party,” said Tyltyl. “The rich children opposite. It’s the Christmas-tree. Let’s open the shutters….”
「あれはパーティーの明かりだよ」とチルチルは言いました。「向かいの金持ちの子どもたちの家だ。クリスマスツリーだよ。雨戸を開けてみよう」
“Can we?” asked Mytyl, timidly. “Of course we can; there’s no one to stop us…. Do you hear the music?… Let us get up.”
「開けてもいいの?」とミチルがおずおず尋ねました。「もちろんさ。止める人なんかいないよ。音楽が聞こえる? 起きよう」
The two Children jumped out of bed, ran to the window, climbed on the stool in front of it and threw back the shutters.
二人の子どもはベッドから飛び出し、窓へ走り、その前の踏み台に登って、雨戸を勢いよく開けました。
A bright light filled the room; and the Children looked out eagerly: “We can see everything!” said Tyltyl.
明るい光が部屋いっぱいに満ちました。子どもたちは熱心に外をのぞきました。「全部見えるよ!」とチルチルが言いました。
“I can’t,” said poor little Mytyl, who could hardly find room on the stool.
「わたしは見えない」と、かわいそうな小さなミチルが言いました。踏み台の上にほとんど場所がなかったのです。
“It’s snowing!” said Tyltyl. “There are two carriages, with six horses each!”
「雪が降ってる!」とチルチルが言いました。「馬車が二台ある。どちらも六頭立てだ!」
“There are twelve little boys getting out!” said Mytyl, who was doing her best to peep out of the window.
「十二人の男の子が降りてくる!」とミチルが言いました。彼女は一生懸命、窓の外をのぞこうとしていました。
“Don’t be silly!… They’re little girls….” “They’ve got knickerbockers on….”
「ばかなこと言うなよ!……女の子だよ」「でも半ズボンをはいているわ」
“Do be quiet!… And look!…” “What are those gold things there, hanging from the branches?”
「静かにしてよ!……ほら見て!」「枝からぶら下がっている金色のものは何?」
“Why, toys, to be sure!” said Tyltyl. “Swords, guns, soldiers, cannons….”
「おもちゃに決まってるだろ!」とチルチルは言いました。「剣、鉄砲、兵隊、大砲……」
“And what’s that, all round the table?” “Cakes and fruit and cream-tarts.”
「それから、テーブルの周りにあるのは何?」「ケーキと果物とクリームタルトだよ」
“Oh, how pretty the children are!” cried Mytyl, clapping her hands.
「まあ、子どもたちがなんてきれいなの!」とミチルは手をたたいて叫びました。
“And how they’re laughing and laughing!” answered Tyltyl. “And the little ones dancing!…”
「それに、みんな笑って、笑っているよ!」とチルチルが答えました。「小さい子たちは踊っているわ!」
“Yes, yes; let’s dance too!” shouted Tyltyl.
「そうだ、そうだ。僕たちも踊ろう!」とチルチルは叫びました。
And the two Children began to stamp their feet for joy on the stool.
そして二人の子どもは、喜びのあまり踏み台の上で足を踏み鳴らし始めました。
“Oh, what fun!” said Mytyl. “They’re getting the cakes!” cried Tyltyl. “They can touch them!… They’re eating, they’re eating, they’re eating!”
「ああ、なんて楽しいの!」とミチルが言いました。「ケーキを取ってる!」とチルチルが叫びました。「触れるんだ! 食べてる、食べてる、食べてる!」
“Oh, how lovely, how lovely!…” Mytyl began to count imaginary cakes: “I have twelve!…”
「ああ、なんてすてきなんだ!」ミチルは想像上のケーキを数え始めました。「わたしは十二個!」
“And I four times twelve!” said Tyltyl. “But I’ll give you some….”
「僕は十二の四倍!」とチルチルが言いました。「でも君にも少しあげるよ」
And our little friends, dancing, laughing and shrieking with delight, rejoiced so prettily in the other children’s happiness that they forgot their own poverty and want.
小さな友だちは、踊り、笑い、喜びの声を上げながら、他の子どもたちの幸せを心から喜び、自分たちの貧しさや不足を忘れてしまいました。
They were soon to have their reward. Suddenly, there came a loud knocking at the door.
二人はまもなく、その報いを受けることになります。突然、戸をたたく大きな音がしました。
The startled Children ceased their romp and dared not move a limb.
驚いた子どもたちは遊びをやめ、手足を動かすこともできませんでした。
Then the big wooden latch lifted of itself, with a loud creak; the door opened slowly.
すると、大きな木の掛け金がひとりでに上がり、大きなきしみ音を立てました。戸はゆっくりと開きました。
And in crept a little old woman, dressed all in green, with a red hood over her head.
そして、全身緑の服を着て、頭に赤い頭巾をかぶった小さな老婆が、こっそり入ってきました。
She was hump-backed and lame and had only one eye; her nose and chin almost touched; and she walked leaning on a stick.
彼女は背中が曲がり、足が不自由で、片目しかありませんでした。鼻とあごはほとんどくっつきそうで、杖に寄りかかって歩いていました。
She was surely a fairy.
彼女はきっと妖精に違いありませんでした。
She hobbled up to the Children and asked, in a snuffling voice: “Have you the grass here that sings or the bird that is blue?”
彼女は子どもたちのところへよろよろ歩いてきて、鼻声で尋ねました。「ここに、歌う草か、青い鳥はあるかい?」
“We have some grass,” replied Tyltyl, trembling all over his body, “but it can’t sing….”
「草ならあります」とチルチルは全身を震わせながら答えました。「でも歌えません……」
“Tyltyl has a bird,” said Mytyl.
「チルチルは鳥を持っているわ」とミチルが言いました。
“But I can’t give it away, because it’s mine,” the little fellow added, quickly.
「でもあげられないよ。僕のものだから」と少年はすばやく付け加えました。
Now wasn’t that a capital reason?
それは、なんとも立派な理由ではありませんか。
The Fairy put on her big, round glasses and looked at the bird: “He’s not blue enough,” she exclaimed.
妖精は大きな丸眼鏡をかけ、鳥を見ました。「この鳥は十分に青くないね」と彼女は叫びました。
“I must absolutely have the Blue Bird. It’s for my little girl, who is very ill….”
「私はどうしても青い鳥を手に入れなければならないんだ。とても病気の私の娘のためなんだよ……」
“Do you know what the Blue Bird stands for? No? I thought you didn’t; and, as you are good children, I will tell you.”
「青い鳥が何を表しているか知っているかい? 知らない? そうだと思ったよ。お前たちはよい子だから、教えてあげよう」
The Fairy raised her crooked finger to her long, pointed nose, and whispered, in a mysterious tone.
妖精は曲がった指を長く尖った鼻に当て、神秘的な口調でささやきました。
“The Blue Bird stands for happiness; and I want you to understand that my little girl must be happy in order to get well.”
「青い鳥は幸福を表しているのだよ。私の娘が元気になるためには、幸せにならなければならないことをわかってほしい」
“That is why I now command you to go out into the world and find the Blue Bird for her. You will have to start at once….”
「だから私は今、お前たちに命じる。世界へ出て、その子のために青い鳥を探しておいで。すぐに出発しなければならないよ……」
“Do you know who I am?” The Children exchanged puzzled glances.
「私が誰だかわかるかい?」子どもたちは困惑した目を見交わしました。
The fact was that they had never seen a fairy before; and they felt a little scared in her presence.
実のところ、二人はこれまで妖精を見たことがなく、彼女を前にして少し怖がっていたのです。
However, Tyltyl soon said politely: “You are rather like our neighbor, Madame Berlingot….”
それでもチルチルはすぐに礼儀正しく言いました。「あなたは、近所のベルランゴーのおばさんに少し似ています……」
Tyltyl thought that, in saying this, he was paying the Fairy a compliment.
チルチルは、そう言うことで妖精をほめているつもりでした。
For Madame Berlingot’s shop, which was next door to their cottage, was a very pleasant place.
というのも、小屋の隣にあるベルランゴーおばさんの店は、とても楽しい場所だったからです。
It was stocked with sweets, marbles, chocolate cigars and sugar dolls and hens.
そこには、お菓子、ビー玉、チョコレートの葉巻、砂糖でできた人形やめんどりが並んでいました。
And, at fair-time, there were big gingerbread dolls covered all over with gilt paper.
市の立つ時期には、全身を金紙で覆われた大きなジンジャーブレッド人形もありました。
Goody Berlingot had a nose that was quite as ugly as the Fairy’s; she was old also; and, like the Fairy, she walked doubled up in two.
ベルランゴーおばさんの鼻は、妖精の鼻と同じくらい醜く、彼女も年を取っていました。そして妖精と同じように、腰を二つ折りにして歩いていました。
But she was very kind and she had a dear little girl who used to play on Sundays with the woodcutter’s Children.
けれど彼女はとても親切で、かわいい小さな娘がいました。その子は日曜日になると、木こりの子どもたちと遊んでいました。
Unfortunately, the poor little pretty, fair-haired thing was always suffering from some unknown complaint, which often kept her in bed.
残念なことに、そのかわいらしい金髪の少女は、いつも原因不明の病気に苦しんでおり、よく寝込んでいました。
When this happened, she used to beg and pray for Tyltyl’s dove to play with; but Tyltyl was so fond of the bird that he would not give it to her.
そういうとき、彼女はチルチルの鳩で遊ばせてほしいと何度も頼みました。しかしチルチルはその鳥が大好きだったので、彼女に渡そうとはしませんでした。
All this, thought the little boy, was very like that which the Fairy told him; and that was why he called her Berlingot.
少年は、これらすべてが妖精の話にとてもよく似ていると思いました。だから彼女をベルランゴーと呼んだのです。
Much to his surprise, the Fairy turned crimson with rage.
ところが驚いたことに、妖精は怒りで真っ赤になりました。
It was a hobby of hers to be like nobody, because she was a fairy and able to change her appearance, from one moment to the next, as she pleased.
彼女には、誰にも似ていたくないという癖がありました。なぜなら妖精なので、思いのままに姿を次々と変えられたからです。
That evening, she happened to be ugly and old and hump-backed; she had lost one of her eyes; and two lean wisps of grey hair hung over her shoulders.
その晩、彼女はたまたま醜く、年老いて、背中の曲がった姿をしていました。片目を失い、灰色の髪の細い房が二本、肩に垂れていました。
“What do I look like?” she asked Tyltyl. “Am I pretty or ugly? Old or young?”
「私はどんなふうに見える?」と彼女はチルチルに尋ねました。「きれいかい、醜いかい? 年寄りかい、若いかい?」
Her reason for asking these questions was to try the kindness of the little boy.
彼女がそう尋ねたのは、少年の思いやりを試すためでした。
He turned away his head and dared not say what he thought of her looks.
彼は顔をそむけ、彼女の見た目について思ったことを口にする勇気がありませんでした。
Then she cried: “I am the Fairy Bérylune!”
すると彼女は叫びました。「私は妖精ベリリューヌだよ!」
“Oh, that’s all right!” answered Tyltyl, who, by this time, was shaking in every limb.
「ああ、それなら大丈夫です!」とチルチルは答えました。このとき彼は、全身を震わせていました。
This satisfied the Fairy; and, as the Children were still in their night-shirts, she told them to get dressed.
これで妖精は満足しました。そして子どもたちがまだ寝間着のままだったので、服を着るように言いました。
She herself helped Mytyl and, while she did so, asked: “Where are your Father and Mother?”
妖精は自分でミチルを手伝いながら、こう尋ねました。「お父さんとお母さんはどこだい?」
“In there,” said Tyltyl, pointing to the door on the right. “They’re asleep.”
「あそこです」とチルチルは右の扉を指さして言いました。「眠っています」
“And your Grandad and Granny?” “They’re dead….”
「おじいさんとおばあさんは?」「亡くなりました……」
“And your little brothers and sisters…. Have you any?…” “Oh, yes, three little brothers!” said Tyltyl.
「それから、小さな弟や妹たちは……いるのかい?」「はい、弟が三人います!」とチルチルは言いました。
“And four little sisters,” added Mytyl.
「それから妹が四人」とミチルが付け加えました。
“Where are they?” asked the Fairy. “They are dead, too,” answered Tyltyl.
「その子たちはどこにいるんだい?」と妖精が尋ねました。「その子たちも亡くなりました」とチルチルが答えました。
“Would you like to see them again?” “Oh, yes!… At once!… Show them to us!…”
「また会いたいかい?」「はい! 今すぐ! 見せてください!」
“I haven’t them in my pocket,” said the Fairy. “But this is very lucky; you will see them when you go through the Land of Memory.”
「私のポケットに入っているわけじゃないよ」と妖精は言いました。「でも運がいい。お前たちは思い出の国を通るときに、その子たちに会えるだろう」
“It’s on the way to the Blue Bird, just on the left, past the third turning…. What were you doing when I knocked?”
「そこは青い鳥への道の途中にある。三つ目の曲がり角を過ぎて左だよ……私が戸をたたいたとき、何をしていたんだい?」
“We were playing at eating cakes,” said Tyltyl.
「ケーキを食べるまねをして遊んでいました」とチルチルは言いました。
“Have you any cakes?… Where are they?…” “In the house of the rich children…. Come and look, it’s so lovely!”
「ケーキはあるのかい? どこに?」「金持ちの子どもたちの家にあります。来て見てください。とてもきれいです!」
And Tyltyl dragged the Fairy to the window.
そしてチルチルは妖精を窓のところへ引っぱっていきました。
“But it’s the others who are eating them!” said she. “Yes, but we can see them eat,” said Tyltyl.
「でも、それを食べているのは他の子どもたちじゃないか!」と妖精は言いました。「はい、でも食べているところは見られます」とチルチルは言いました。
“Aren’t you cross with them?” “What for?”
「あの子たちに腹が立たないのかい?」「どうして?」
“For eating all the cakes. I think it’s very wrong of them not to give you any.”
「ケーキを全部食べているからさ。お前たちに少しも分けてくれないなんて、とても悪いことだと思うよ」
“Not at all; they’re rich!… I say, isn’t it beautiful over there?”
「全然。あの子たちはお金持ちだから!……ねえ、あそこはきれいでしょう?」
“It’s just the same here, only you can’t see….”
「ここだってまったく同じだよ。ただ、お前には見えないだけさ……」
“Yes, I can,” said Tyltyl. “I have very good eyes. I can see the time on the church clock; and Daddy can’t!”
「見えます」とチルチルは言いました。「僕はとても目がいいんです。教会の時計の時刻も見えます。父さんには見えないんですよ!」
The Fairy suddenly grew angry: “I tell you that you can’t see!” she said.
妖精は突然怒りました。「見えないと言っているんだよ!」と彼女は言いました。
And she grew angrier and angrier. As though it mattered about seeing the time on the church clock!
そして彼女はますます怒りました。教会の時計の時刻が見えるかどうかなど、たいした問題ではないというのに。
Of course, the little boy was not blind; but, as he was kind-hearted and deserved to be happy, she wanted to teach him to see what is good and beautiful in all things.
もちろん少年は盲目ではありませんでした。けれど彼は心のやさしい、幸せになるに値する子だったので、妖精はすべての物の中にある善いもの、美しいものを見ることを教えたかったのです。
It was not an easy task, for she well knew that most people live and die without enjoying the happiness that lies all around them.
それは簡単な仕事ではありませんでした。たいていの人は、自分の周りにある幸福を味わうことなく生き、そして死んでいくものだと、彼女はよく知っていたからです。
Still, as she was a fairy, she was all-powerful; and so she decided to give him a little hat adorned with a magic diamond.
それでも彼女は妖精なので、全能でした。そこで、魔法のダイヤで飾られた小さな帽子を彼に与えることにしました。
It would possess the extraordinary property of always showing him the truth.
その帽子には、いつも真実を見せてくれるという並外れた力が備わるはずでした。
It would help him to see the inside of Things and thus teach him that each of them has a life and an existence of its own, created to match and gladden ours.
それは彼に物の内側を見せ、それぞれの物には私たちに寄り添い、私たちを喜ばせるために生まれた独自の命と存在があるのだと教えてくれるのでした。
The Fairy took the little hat from a great bag hanging by her side.
妖精は、腰に下げた大きな袋から小さな帽子を取り出しました。
It was green and had a white cockade, with the big diamond shining in the middle of it.
その帽子は緑色で、白い帽章がついており、その中央には大きなダイヤが輝いていました。
Tyltyl was beside himself with delight.
チルチルは喜びのあまり有頂天になりました。
The Fairy explained to him how the diamond worked.
妖精はそのダイヤの使い方を説明しました。
By pressing the top, you saw the soul of Things; if you gave it a little turn to the right, you discovered the Past; and, when you turned it to the left, you beheld the Future.
上を押すと、物の魂が見えます。少し右へ回すと過去が見え、左へ回すと未来が見えるのです。
Tyltyl beamed all over his face and danced for joy; and then he at once became afraid of losing the little hat.
チルチルは顔いっぱいに笑みを浮かべ、喜んで踊りました。けれどすぐに、その小さな帽子をなくすのではないかと心配になりました。
“Daddy will take it from me!” he cried. “No,” said the Fairy, “for no one can see it as long as it’s on your head…. Will you try it?”
「父さんが取り上げちゃうよ!」と彼は叫びました。「いいや」と妖精は言いました。「それがお前の頭にあるかぎり、誰にも見えないからね。試してみるかい?」
“Yes, yes!” cried the Children, clapping their hands.
「はい、はい!」と子どもたちは手をたたいて叫びました。
The hat was no sooner on the little boy’s head than a magic change came over everything.
帽子が少年の頭にのるやいなや、すべてのものに魔法の変化が起こりました。
The old Fairy turned into a young and beautiful princess, dressed all in silk and covered with sparkling jewels.
老いた妖精は、絹の服をまとい、きらめく宝石に包まれた若く美しい王女に変わりました。
The walls of the cottage became transparent and gleamed like precious stones; the humble deal furniture shone like marble.
小屋の壁は透明になり、宝石のように輝きました。粗末な松材の家具は大理石のように光りました。
The two children ran from right to left clapping their hands and shouting with delight.
二人の子どもは右へ左へ走り回り、手をたたきながら喜びの声を上げました。
“Oh, how lovely, how lovely!” exclaimed Tyltyl.
「ああ、なんてきれいなんだ、なんてきれいなんだ!」とチルチルは叫びました。
And Mytyl, like the vain little thing she was, stood spell-bound before the beauty of the fair princess’ dress.
そしてミチルは、幼いながらも少し見栄っ張りなところがあったので、美しい王女の服の前でうっとりと立ち尽くしました。
But further and much greater surprises were in store for them.
しかし、さらに大きな驚きが二人を待っていました。
Had not the Fairy said that the Things and the Animals would come to life, talk and behave like everybody else?
妖精は、物や動物たちが命を得て、ほかの人たちのように話したりふるまったりすると言っていたではありませんか。
Lo and behold, suddenly the door of the grandfather’s clock opened, the silence was filled with the sweetest music.
するとどうでしょう。突然、おじいさん時計の扉が開き、静けさはとても美しい音楽で満たされました。
And twelve little daintily-dressed and laughing dancers began to skip and spin all around the Children.
そして、上品に着飾った十二人の小さな踊り子たちが笑いながら、子どもたちの周りを跳ねたり回ったりし始めました。
“They are the Hours of your life,” said the Fairy.
「あれは、お前たちの人生の時たちだよ」と妖精は言いました。
“May I dance with them?” asked Tyltyl, gazing with admiration at those pretty creatures, who seemed to skim over the floor like birds.
「一緒に踊ってもいい?」とチルチルは尋ねました。彼は、鳥のように床の上をすべるように進むかわいらしい存在たちを、感嘆して見つめていました。
But just then he burst into a wild fit of laughter!
しかしそのとき、彼は突然、激しく笑い出しました。
Who was that funny fat fellow, all out of breath and covered with flour, who came struggling out of the bread-pan and bowing to the children?
息を切らし、小麦粉まみれになって、パン焼き皿から苦労して出てきて、子どもたちにお辞儀している、あの太ったおかしな人物は誰でしょう。
It was Bread! Bread himself, taking advantage of the reign of liberty to go for a little walk on earth!
それはパンでした! パンそのものが、自由の時を利用して、地上を少し散歩しに出てきたのです。
He looked like a stout, comical old gentleman; his face was puffed out with dough.
彼は太ったこっけいな老紳士のように見えました。顔は生地でふくらんでいました。
His large hands, at the end of his thick arms, were not able to meet, when he laid them on his great, round stomach.
太い腕の先についた大きな手は、大きく丸いお腹の上に置くと、互いに届きませんでした。
He was dressed in a tight-fitting crust-coloured suit, with stripes across the chest like those on the nice buttered rolls which we have for breakfast in the morning.
彼はパンの皮色をしたぴったりした服を着ていました。胸には、朝食に食べるおいしいバター付きロールパンのような縞が入っていました。
On his head–just think of it!–he wore an enormous bun, which made a funny sort of turban.
頭には――考えてもみてください!――巨大な丸パンをかぶっていて、それが妙なターバンのように見えました。
He had hardly tumbled out of his pan, when other loaves just like him, but smaller, followed after and began to frisk about with the Hours.
彼が皿から転がり出るやいなや、彼によく似た小さなパンたちが後に続き、時たちと一緒にはね回り始めました。
They gave no thought to the flour which they scattered over those pretty ladies and which wrapped them in great white clouds.
彼らは、美しい踊り子たちに小麦粉をまき散らし、それで彼女たちを大きな白い雲のように包んでしまうことなど、少しも気にしませんでした。
It was a queer and charming dance; and the Children were delighted.
それは奇妙で魅力的な踊りでした。子どもたちは大喜びしました。
The Hours waltzed with the loaves; the plates, joining in the fun, hopped up and down on the dresser, at the risk of falling off and smashing to pieces.
時たちはパンとワルツを踊りました。皿たちも楽しみに加わり、食器棚の上でぴょんぴょん跳ね、落ちて粉々になる危険さえありました。
The glasses in the cupboard clinked together, to drink the health of one and all.
戸棚の中のグラスたちは、みんなの健康を祝って乾杯するように、カチカチと鳴り合いました。
As to the forks, they chattered so loudly with the knives that you could not hear yourself speak for the noise.
フォークにいたっては、ナイフとあまりに大声でおしゃべりするので、その騒音で自分の声も聞こえないほどでした。
There is no knowing what would have happened if the din had lasted much longer.
もしその騒ぎがもっと長く続いていたら、何が起こったかわかりません。
Daddy and Mummy Tyl would certainly have waked up.
チル父さんとチル母さんは、きっと目を覚ましてしまったでしょう。
Fortunately, when the romp was at its height, an enormous flame darted out of the chimney and filled the room with a great red glow.
幸い、騒ぎが最高潮に達したとき、巨大な炎が煙突から飛び出し、部屋いっぱいに大きな赤い光を満たしました。
It was as though the house were on fire. Everybody bolted into the corners in dismay.
まるで家が火事になったかのようでした。みんな恐怖のあまり、部屋の隅へ逃げ込みました。
While Tyltyl and Mytyl, sobbing with fright, hid their heads under the good Fairy’s cloak.
チルチルとミチルは恐怖で泣きじゃくりながら、やさしい妖精のマントの下に頭を隠しました。
“Don’t be afraid,” she said. “It’s only Fire, who has come to join in your fun.”
「怖がらなくていいよ」と妖精は言いました。「あれは火だよ。お前たちの楽しみに加わりに来ただけさ」
“He is a good sort, but you had better not touch him, for he has a hot temper.”
「あの子はいいやつだけれど、触らないほうがいい。短気だからね」
Peeping anxiously through the beautiful gold lace that edged the Fairy’s cloak, the Children saw a tall, red fellow looking at them and laughing at their fears.
子どもたちは、妖精のマントの縁を飾る美しい金のレース越しに不安そうにのぞきました。すると、背の高い赤い男が彼らを見て、怖がる様子を笑っていました。
He was dressed in scarlet tights and spangles; from his shoulders hung silk scarves that were just like flames when he waved them with his long arms.
彼は深紅のタイツとスパンコールを身につけていました。肩からは絹のスカーフが垂れ、長い腕でそれを振ると、まるで炎のようでした。
And his hair stood up on his head in straight, flaring locks.
髪はまっすぐ立ち上がり、燃え上がるような房になっていました。
He started flinging out his arms and legs and jumping round the room like a madman.
彼は腕や足を振り回し、狂人のように部屋中を跳ね回り始めました。
Tyltyl, though feeling a little easier, dared not yet leave his refuge.
チルチルは少し安心したものの、まだ避難場所から出る勇気はありませんでした。
Then the Fairy Bérylune had a capital idea: she pointed her wand at the tap.
そこで妖精ベリリューヌは、すばらしい考えを思いつきました。彼女は杖を水道の蛇口に向けました。
And at once there appeared a young girl who wept like a regular fountain. It was Water.
するとすぐに、本物の噴水のように泣く若い娘が現れました。それは水でした。
She was very pretty, but she looked extremely sad; and she sang so sweetly that it was like the rippling of a spring.
彼女はとても美しかったのですが、ひどく悲しそうに見えました。そして彼女の歌声はとても甘く、泉のせせらぎのようでした。
Her long hair, which fell to her feet, might have been made of sea-weed.
足元まで垂れた長い髪は、海藻でできているかのようでした。
She had nothing on but her bed-gown; but the water that streamed over her clothed her in shimmering colours.
彼女は寝間着しか身につけていませんでしたが、全身を流れる水が、きらめく色の衣のように彼女を包んでいました。
She hesitated at first and gave a glance around her; then, catching sight of Fire still whirling about like a great madcap, she made an angry and indignant rush at him.
彼女は最初ためらい、あたりを見回しました。それから、火がまだ大変な乱暴者のようにぐるぐる回っているのを見ると、怒りと憤りに満ちて彼に突進しました。
She sprayed his face, splashing and wetting him with all her might.
彼女は彼の顔に水しぶきを浴びせ、全力で水をはねかけ、濡らしました。
Fire flew into a rage and began to smoke.
火は激怒し、煙を出し始めました。
Nevertheless, as he found himself suddenly thwarted by his old enemy, he thought it wiser to retire to a corner.
それでも、昔からの敵に突然邪魔されたとわかると、彼は隅に退いたほうが賢明だと考えました。
Water also beat a retreat; and it seemed as though peace would be restored once more.
水もまた退きました。こうして、再び平和が戻るかのように見えました。
The two Children, at last recovering from their alarm, were asking the Fairy what was going to happen next.
二人の子どもはようやく恐怖から立ち直り、次に何が起こるのか妖精に尋ねようとしていました。
When a startling noise of breaking crockery made them look round towards the table.
そのとき、陶器が割れる驚くような音がして、二人はテーブルの方を振り返りました。
What a surprise! The milk-jug lay on the floor, smashed into a thousand fragments.
なんという驚きでしょう! 牛乳入れが床に転がり、千もの破片に砕けていたのです。
And from the pieces rose a charming lady, who gave little screams of terror and clasped her hands and turned up her eyes with a beseeching glance.
その破片の中から魅力的な女の人が現れました。彼女は恐怖の小さな悲鳴を上げ、手を組み、懇願するような目で上を見ました。
Tyltyl hastened to console her, for he at once knew that she was Milk.
チルチルは急いで彼女を慰めました。彼にはすぐに、それがミルクだとわかったからです。
And, as he was very fond of her, he gave her a good kiss.
彼はミルクが大好きだったので、彼女にしっかりキスをしました。
She was as fresh and pretty as a little dairy-maid; and a delicious scent of hay came from her white frock all covered with cream.
彼女は小さな乳しぼり娘のように新鮮でかわいらしく、クリームに覆われた白い服からは、干し草のおいしそうな香りがしました。
Meanwhile, Mytyl was watching the sugar-loaf, which also seemed to be coming to life.
その間、ミチルは砂糖の塊を見ていました。それもまた命を帯びているように見えました。
Packed in its blue paper wrapper, on a shelf near the door, it was swaying from left to right and from right to left without any result.
青い紙の包みにくるまれ、扉のそばの棚に置かれたそれは、左から右へ、右から左へと揺れていましたが、なかなかうまくいきませんでした。
But at last a long thin arm was seen to come out, followed by a peaked head, which split the paper, and by another arm and two long legs that seemed never to end!
しかしついに、細長い腕が一本出てきました。続いて、紙を破って尖った頭が現れ、さらにもう一本の腕と、どこまでも続くような長い二本の脚が出てきました。
Oh, you should have seen how funny Sugar looked: so funny, indeed, that the Children could not help laughing in his face!
ああ、砂糖がどんなにおかしく見えたか、ぜひ見てほしかったほどです。あまりにおかしかったので、子どもたちは彼の顔を見て笑わずにはいられませんでした。
And yet they would have liked to be civil to him, for they heard the Fairy introducing him.
それでも二人は、彼に礼儀正しくしたいと思いました。というのも、妖精が彼を紹介するのを聞いたからです。
“This, Tyltyl, is the soul of Sugar. His pockets are crammed with sugar and each of his fingers is a sugar-stick.”
「これはね、チルチル、砂糖の魂だよ。ポケットには砂糖がぎっしり詰まっていて、指は一本一本が砂糖の棒なのさ」
How wonderful to have a friend all made of sugar, off whom you can bite a piece whenever you feel inclined!
全部が砂糖でできていて、好きなときに一かけらかじれる友だちがいるなんて、なんとすばらしいことでしょう。
“Bow, wow, wow!… Good-morning! Good-morning, my little god!… At last, at last we can talk!”
「ワン、ワン、ワン!……おはよう! おはよう、ぼくの小さな神さま!……ついに、ついに話せるようになった!」
“Bark and wag my tail as I might, you never understood!… I love you! I love you!”
「どんなに吠えて、どんなにしっぽを振っても、あなたたちはわかってくれなかった!……大好きだよ! 大好きだよ!」
Who can this extraordinary person be, who jostles everybody and fills the house with his noisy gaiety?
みんなを押しのけ、家中をにぎやかな陽気さで満たす、このただならぬ人物は誰でしょう。
We know him at once. It is Tylô, the good Dog who tries his hardest to understand mankind.
私たちにはすぐにわかります。それはチローです。人間を理解しようと一生懸命な、よい犬です。
The good-natured Animal who goes with the Children to the forest, the faithful guardian who protects the door, the staunch friend who is ever true and ever loyal!
子どもたちと森へ行く気立てのよい動物であり、扉を守る忠実な番人であり、いつも誠実で忠義深い頼もしい友だちなのです。
Here he comes walking on his hind-paws, as on a pair of legs too short for him, and beating the air with the two others.
彼は後ろ足で歩いてやって来ます。まるで自分には短すぎる二本の脚で歩いているようで、前足の二本で空中をばたばたたたいています。
He makes gestures like a clumsy little man.
彼は不器用な小さな男のようなしぐさをしました。
He has not changed: he still has his smooth, mustard-coloured coat and his jolly bull-dog head, with the black muzzle.
彼は変わっていません。なめらかなからし色の毛並みと、黒い鼻面をした陽気なブルドッグの頭はそのままでした。
But he is much bigger and then he talks! He talks as fast as he can.
しかし彼はずっと大きくなっていて、しかも話すのです! 彼はできるかぎり早口で話しました。
As though he wanted in one moment to avenge his whole race, which has been doomed to silence for centuries.
まるで、何世紀ものあいだ沈黙を運命づけられてきた犬という種族全体の恨みを、この一瞬で晴らそうとしているかのようでした。
He talks of everything, now that he is at last able to explain himself.
ついに自分のことを説明できるようになったので、彼は何でもかんでも話しました。
And it is a pretty sight to see him kissing his little master and mistress and calling them “his little gods!”
小さな主人と女主人にキスをし、「ぼくの小さな神さまたち!」と呼ぶ彼の姿は、とてもかわいらしいものでした。
He sits up, he jumps about the room, knocking against the furniture, upsetting Mytyl with his big soft paws.
彼はお座りをし、部屋中を跳ね回り、家具にぶつかり、大きく柔らかな足でミチルをひっくり返しました。
He lolls his tongue, wags his tail and puffs and pants as though he were out hunting.
舌をだらりと出し、しっぽを振り、まるで狩りに出ているかのように息を切らしました。
We at once see his simple, generous nature.
彼の素朴で気前のよい性質は、すぐに見て取れました。
Persuaded of his own importance, he fancies that he alone is indispensable in the new world of Things.
自分の重要さを信じ込んだ彼は、物たちの新しい世界で、自分だけが不可欠なのだと思い込んでいました。
After making all the fuss he wanted of the Children, he started going the round of the company, distributing the attentions which he thought that none could do without.
子どもたちに思う存分まとわりついたあと、彼は集まった者たちを順番に回り始め、誰もが必要としていると彼が思う気遣いを振りまきました。
His joy, now set free, found vent without restraint.
解き放たれた彼の喜びは、抑えられることなくあふれ出しました。
And, because he was the most loving of creatures, he would also have been the happiest, if, in becoming human, he had not, unfortunately, retained his little doggy failings.
彼は生き物の中でもっとも愛情深かったので、人間のようになったとき、もし不幸にも犬らしい小さな欠点を残していなければ、いちばん幸福だったことでしょう。
He was jealous! He was terribly jealous.
彼は嫉妬深かったのです! とてもひどく嫉妬深かったのです。
And his heart felt a pang when he saw Tylette, the Cat, coming to life in her turn and being petted and kissed by the Children, just as he had been!
猫のチレットが今度は命を得て、自分と同じように子どもたちにかわいがられ、キスされているのを見ると、彼の心はずきりと痛みました。
Oh, how he hated the Cat!
ああ、彼はなんとその猫を憎んでいたことでしょう。
To bear the sight of her beside him, to see her always sharing in the affection of the family: that was the great sacrifice which fate demanded of him.
猫が自分のそばにいるのを我慢すること、家族の愛情をいつも分け合っているのを見ること――それは運命が彼に求めた大きな犠牲でした。
He accepted it, however, without a word, because it pleased his little gods; and he went so far as to leave her alone.
それでも彼は、小さな神さまたちが喜ぶからという理由で、黙ってそれを受け入れました。そして彼女をそっとしておくことさえしました。
But he had had many a crime on his conscience because of her!
しかし彼は、彼女のために良心に多くの罪を抱えていました。
Had he not, one evening, crept stealthily into Goody Berlingot’s kitchen in order to throttle her old tom-cat?
ある晩、ベルランゴーおばさんの台所へこっそり忍び込み、何の害も与えていない老いた雄猫を絞め殺そうとしたことがなかったでしょうか。
Had he not broken the back of the Persian cat at the Hall opposite?
向かいの館にいるペルシャ猫の背中を折ったことがなかったでしょうか。
Did he not sometimes go to town on purpose to hunt cats and put an end to them, all to wreak his spite?
彼はときどき、わざわざ町へ猫狩りに行き、恨みを晴らすために猫たちの命を奪ったこともあったのではないでしょうか。
And now Tylette was going to talk, just like himself! Tylette would be his equal in the new world that was opening before him!
そして今、チレットは自分と同じように話そうとしているのです。目の前に開かれる新しい世界で、チレットは彼と同等になるのです。
“Oh, there is no justice left on earth!” was his bitter thought. “There is no justice left!”
「ああ、地上にはもう正義なんて残っていない!」それが彼の苦々しい思いでした。「正義なんて残っていない!」
In the meantime, the Cat, who had begun by washing herself and polishing her claws, calmly put out her paw to the little girl.
その間、猫はまず体を洗い、爪を磨いていましたが、落ち着いて小さな少女に前足を差し出しました。
She really was a very pretty cat; and, if our friend Tylô’s jealousy had not been such an ugly feeling, we might almost have overlooked it for once!
彼女は本当にとても美しい猫でした。もし友だちのチローの嫉妬がそれほど醜い感情でなかったなら、今回だけは見逃してやったかもしれません。
How could you fail to be attracted by Tylette’s eyes, which were like topaz set in emeralds?
エメラルドの中にはめ込まれたトパーズのようなチレットの目に、どうして惹かれずにいられるでしょうか。
How could you resist the pleasure of stroking the wonderful black velvet back?
すばらしい黒いビロードのような背中をなでる楽しみに、どうして抗えるでしょうか。
How could you not love her grace, her gentleness and the dignity of her poses?
彼女の優雅さ、やさしさ、そして姿勢の気品を、どうして愛さずにいられるでしょうか。
Smiling gently and speaking in well-chosen language, she said to Mytyl: “Good-morning, miss!… How well you look this morning!…”
彼女はやさしく微笑み、洗練された言葉づかいでミチルに言いました。「おはようございます、お嬢さま。今朝はなんてお元気そうなのでしょう」
And the Children patted her like anything.
子どもたちは、夢中で彼女をなでました。
Tylô kept watching the Cat from the other end of the room.
チローは部屋の反対側から猫をじっと見続けていました。
“Now that she’s standing on her hind-legs like a man,” he muttered, “she looks just like the Devil, with her pointed ears, her long tail and her dress as black as ink!”
「あいつが人間みたいに後ろ足で立っていると」と彼はぶつぶつ言いました。「尖った耳、長いしっぽ、インクみたいに黒い服で、まるで悪魔みたいだ!」
And he could not help growling between his teeth.
そして彼は、歯の間からうならずにはいられませんでした。
“She’s also like the village chimney-sweep,” he went on, “whom I loathe and detest and whom I shall never take for a real man.”
「あいつは村の煙突掃除人にも似ている」と彼は続けました。「ぼくはあいつが大嫌いだし、どんなに小さな神さまたちが言っても、本物の人間だなんて絶対に認めない」
“It’s lucky,” he added, with a sigh, “that I know more about a good many things than they do!”
「幸いなのは」と彼はため息をついて付け加えました。「ぼくのほうが、あの子たちよりいろいろなことをよく知っているってことだ!」
But suddenly, no longer able to master himself, he flew at the Cat and shouted, with a loud laugh that was more like a roar.
しかし突然、もはや自分を抑えられなくなった彼は、猫に飛びかかり、ほとんど咆哮のような大笑いをしながら叫びました。
“I’m going to frighten Tylette! Bow, wow, wow!”
「チレットを怖がらせてやる! ワン、ワン、ワン!」
But the Cat, who was dignified even when still an animal, now thought herself called to the loftiest destinies.
しかし猫は、まだ動物だったときでさえ威厳がありました。そして今、自分は最も高い運命に召されているのだと思いました。
She considered that the time had come to raise a tall barrier between herself and the Dog, who had never been more than an ill-bred person in her eyes.
彼女は、自分と犬との間に高い壁を築く時が来たと考えました。彼女の目には、犬はいつまでたっても育ちの悪い存在でしかなかったのです。
And, stepping back in disdain, she just said: “Sir, I don’t know you.”
そして軽蔑して後ずさりし、ただこう言いました。「あなたさまを存じ上げませんわ」
Tylô gave a bound under the insult, whereupon the Cat bristled up.
その侮辱にチローは飛び上がりました。すると猫は毛を逆立てました。
Twisting her whiskers under her little pink nose, and then, arching her back and sticking up her tail, she hissed out, “Fft! Fft!”
小さなピンク色の鼻の下でひげをひねり、それから背を丸め、しっぽを立てて、「フッ! フッ!」と威嚇しました。
She stood stock-still on the chest of drawers, like a dragon on the lid of a Chinese vase.
彼女は箪笥の上にぴたりと動かず立ちました。まるで中国の花瓶のふたにいる龍のようでした。
Tyltyl and Mytyl screamed with laughter.
チルチルとミチルは大笑いしました。
But the quarrel would certainly have had a bad ending if, at that moment, a great thing had not happened.
しかしその瞬間、大きな出来事が起こらなかったなら、このけんかはきっと悪い結末を迎えていたでしょう。
At eleven o’clock in the evening, in the middle of that winter’s night, a great light, the light of the noon-day sun, glowing and dazzling, burst into the cottage.
その冬の夜の十一時、真昼の太陽の光のような大きな光が、輝きまぶしく小屋の中へ差し込みました。
“Hullo, there’s daylight!” said the little boy, who no longer knew what to make of things. “What will Daddy say?”
「あれ、昼間だ!」と、もう何が何だかわからなくなった少年が言いました。「父さんは何て言うだろう?」
But, before the Fairy had time to set him right, Tyltyl understood.
しかし妖精が彼の誤解を正す前に、チルチルは理解しました。
And, full of wonderment, he knelt before the latest vision that bewitched his eyes.
そして驚嘆に満ちて、彼の目を魅了した新たな幻の前にひざまずきました。
At the window, in the center of a great halo of sunshine, there rose slowly, like a tall golden sheaf, a maiden of surpassing loveliness!
窓辺には、大きな陽光の光輪の中心に、背の高い金色の束のように、比類ない美しさの乙女がゆっくりと立ち上がりました。
Gleaming veils covered her figure without hiding its beauty; her bare arms, stretched in the attitude of giving, seemed transparent.
輝くヴェールは彼女の姿を覆っていましたが、その美しさを隠してはいませんでした。与える姿勢で伸ばされた裸の腕は、透明に見えました。
And her great clear eyes wrapped all upon whom they fell in a fond embrace.
そして彼女の大きく澄んだ目は、その視線が落ちるすべての者を、愛情深い抱擁で包み込むようでした。
“It’s the Queen!” said Tyltyl. “It’s a Fairy Princess!” cried Mytyl, kneeling beside her brother.
「女王さまだ!」とチルチルは言いました。「妖精のお姫さまだわ!」とミチルは兄のそばにひざまずいて叫びました。
“No, my Children,” said the Fairy. “It is Light!”
「違うよ、子どもたち」と妖精は言いました。「あれは光だよ!」
Smiling, Light stepped towards the two little ones.
光は微笑みながら、二人の幼い子どもたちの方へ歩み寄りました。
She, the Light of Heaven, the strength and beauty of the Earth, was proud of the humble mission entrusted to her.
天の光であり、地上の力と美である彼女は、自分に託されたつつましい使命を誇りに思っていました。
She, never before held captive, living in space and bestowing her bounty upon all alike, consented to be confined, for a brief spell, within a human shape.
彼女はこれまで一度も囚われたことがなく、空間に生き、すべての者に等しく恵みを与えてきました。それでも、ほんの短い間、人間の姿の中に閉じ込められることを承諾したのです。
So as to lead the Children out into the world and teach them to know that other Light, the Light of the Mind.
それは子どもたちを世界へ導き、もう一つの光、すなわち心の光を知ることを教えるためでした。
We never see it, but it helps us to see all things that are.
私たちはその光そのものを見ることはありません。しかしそれは、存在するすべてのものを見る助けとなるのです。
“It is Light!” exclaimed the Things and the Animals; and, as they all loved her, they began to dance around her with cries of pleasure.
「光だ!」と物たちと動物たちは叫びました。そしてみんな彼女を愛していたので、喜びの声を上げながら彼女の周りで踊り始めました。
Tyltyl and Mytyl capered with joy.
チルチルとミチルは喜んで跳ね回りました。
Never had they pictured so amusing and so pretty a party; and they shouted louder than all the rest.
二人は、これほど楽しく美しいパーティーを想像したことがありませんでした。そして誰よりも大きな声で叫びました。
Then what was bound to happen came.
すると、起こるべくして起こることが起こりました。
Suddenly, three knocks were heard against the wall, loud enough to throw the house down!
突然、壁を三度たたく音が聞こえました。家を倒してしまいそうなほど大きな音でした。
It was Daddy Tyl, who had been waked up by the din and who was now threatening to come and put a stop to it.
それはチル父さんでした。騒ぎで目を覚まし、今にもやって来て、それをやめさせようとしていたのです。
“Turn the diamond!” cried the Fairy to Tyltyl.
「ダイヤを回しなさい!」と妖精はチルチルに叫びました。
Our hero hastened to obey, but he had not the knack of it yet.
主人公は急いで従いましたが、まだそのこつをつかんでいませんでした。
Besides, his hand shook at the thought that his father was coming.
それに、父さんが来ると思うと手が震えました。
In fact, he was so awkward that he nearly broke the works.
実際、彼はあまりに不器用だったので、仕掛けを壊してしまいそうになりました。
“Not so quick, not so quick!” said the Fairy. “Oh dear, you’ve turned it too briskly.”
「そんなに速くなくていい、速すぎるよ!」と妖精は言いました。「ああ大変、回し方が乱暴すぎたね」
“They will not have time to resume their places and we shall have a lot of bother!”
「みんなが元の場所に戻る時間がないよ。大変なことになる!」
There was a general stampede. The walls of the cottage lost their splendour.
あたりは大混乱になりました。小屋の壁は輝きを失いました。
All ran hither and thither, to return to their proper shape.
みんな元の姿に戻ろうとして、あちらこちらへ走り回りました。
Fire could not find his chimney; Water ran about looking for her tap.
火は自分の煙突を見つけられませんでした。水は自分の蛇口を探して走り回りました。
Sugar stood moaning in front of his torn wrapper.
砂糖は破れた包み紙の前でうめいていました。
And Bread, the biggest of the loaves, was unable to squeeze into his pan, in which the other loaves had jumped higgledy-piggledy, taking up all the room.
そして一番大きなパンであるブレッドは、自分の皿に押し込めませんでした。そこには他のパンたちがごちゃごちゃに飛び込んでいて、場所を全部ふさいでいたのです。
As for the Dog, he had grown too large for the hole in his kennel; and the Cat also could not get into her basket.
犬はというと、犬小屋の穴に入るには大きくなりすぎていました。猫もまた、自分のかごに入れませんでした。
The Hours alone, who were accustomed always to run faster than Man wished, had slipped back into the clock without delay.
時たちだけは、人間の望みよりいつも早く走ることに慣れていたので、すぐに時計の中へ戻っていました。
Light stood motionless and unruffled, vainly setting an example of calmness to the others.
光は動かず、落ち着いたまま立っていました。そして他の者たちに冷静さの手本を示そうとしましたが、それはむだでした。
They were all weeping and wailing around the Fairy: “What is going to happen?” they asked. “Is there any danger?”
みんな妖精の周りで泣き叫んでいました。「何が起こるのですか?」と彼らは尋ねました。「危険があるのですか?」
“Well,” said the Fairy, “I am bound to tell you the truth: all those who accompany the two Children will die at the end of the journey.”
「そうだね」と妖精は言いました。「真実を話さなければならない。二人の子どもについて行く者はみな、旅の終わりに死ぬことになる」
They began to cry like anything, all except the Dog, who was delighted at remaining human as long as possible.
みんなひどく泣き始めました。ただし犬だけは別でした。彼は、できるだけ長く人間のようでいられることを喜んでいました。
He had already taken his stand next to Light, so as to be sure of going in front of his little master and mistress.
彼はすでに光のそばに立っていました。小さな主人と女主人の前を確実に進むためです。
At that moment, there came a knocking even more dreadful than before.
その瞬間、前よりもさらに恐ろしいノックの音がしました。
“There’s Daddy again!” said Tyltyl. “He’s getting up, this time; I can hear him walking….”
「また父さんだ!」とチルチルは言いました。「今度は起きてる。歩いている音が聞こえる……」
“You see,” said the Fairy, “you have no choice now; it is too late; you must all start with us….”
「わかっただろう」と妖精は言いました。「もう選ぶ余地はない。遅すぎる。みんな私たちと出発しなければならない」
“But you, Fire, don’t come near anybody; you, Dog, don’t tease the Cat; you, Water, try not to run all over the place.”
「だが火、お前は誰にも近づいてはいけない。犬、お前は猫をからかってはいけない。水、お前はあちこち流れ回らないようにしなさい」
“And you, Sugar, stop crying, unless you want to melt.”
「それから砂糖、お前は泣くのをやめなさい。溶けてしまいたくないならね」
“Bread shall carry the cage in which to put the Blue Bird; and you shall all come to my house, where I will dress the Animals and the Things properly….”
「パンは青い鳥を入れるための鳥かごを運ぶのだ。そしてみんな私の家へ来なさい。そこで動物たちと物たちに、ちゃんとした服を着せてやろう」
“Let us go out this way!”
「こちらから出て行こう!」
As she spoke, she pointed her wand at the window, which lengthened magically downwards, like a door.
そう言いながら、彼女は杖を窓に向けました。すると窓は魔法のように下へ伸び、扉のようになりました。
They all went out on tip-toe, after which the window resumed its usual shape.
みんなはつま先立ちで外へ出ました。そのあと、窓はいつもの形に戻りました。
And so it came about that, on Christmas Night, in the clear light of the moon, while the bells rang out lustily, proclaiming the birth of Jesus, Tyltyl and Mytyl went in search of the Blue Bird that was to bring them happiness.
こうしてクリスマスの夜、澄んだ月明かりの中、鐘がイエスの誕生を高らかに告げるなか、チルチルとミチルは、自分たちに幸福をもたらすはずの青い鳥を探しに出かけたのでした。
