『ピーターパン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ピーターパン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、J. M. Barrie の戯曲をもとに Daniel O’Connor が再話した The Story of Peter Pan を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART I EARLY DAYS
In one of the nicest nurseries in the world there were beds for three young people called John Napoleon, and Wendy Moira Angela, and Michael, the children of Mr. and Mrs. Darling.
世界でいちばんすてきな子ども部屋の一つに、ジョン・ナポレオン、ウェンディ・モイラ・アンジェラ、そしてマイケルという三人の子どもたちのベッドがありました。彼らはダーリング夫妻の子どもたちでした。
The nursery was wide and airy, with a large window, and a bright fire with a high fire-guard round it.
その子ども部屋は広々として風通しがよく、大きな窓があり、まわりを高い火よけで囲まれた明るい暖炉の火が燃えていました。
There was also a big clock, and prettily-coloured nursery-rhyme pictures over the walls. It was in many ways a most interesting household.
大きな時計もあり、壁には童謡を描いた美しい色つきの絵が飾られていました。そこは、いろいろな意味でとても興味深い家庭でした。
For one thing, although there was a pretty little parlour-maid called Liza, the children were bathed and dressed by a big dog called Nana, whose kennel was kept in the nursery.
まず一つには、ライザというかわいらしい小間使いがいたにもかかわらず、子どもたちのお風呂や着替えの世話は、ナナという大きな犬がしていたのです。ナナの犬小屋は子ども部屋に置かれていました。
On the evening on which our story begins, Nana was dozing peacefully by the fireside, with her head between her paws.
物語が始まるその晩、ナナは暖炉のそばで、前足のあいだに頭を置き、静かにうとうとしていました。
Mr. and Mrs. Darling were getting ready to go out to dinner, and Nana was to be left in sole charge of the children.
ダーリング夫妻は夕食会に出かける支度をしており、ナナは子どもたちの世話を一人で任されることになっていました。
Presently the clock went off with a whirr, and struck—one, two, three, four, five, six—time to begin to put the children to bed.
やがて時計がブーンという音を立てて鳴り、一つ、二つ、三つ、四つ、五つ、六つと時を打ちました。子どもたちを寝かせ始める時間です。
Nana got up, and stretched herself, and carefully switched on the electric light.
ナナは起き上がり、体を伸ばすと、注意深く電灯をつけました。
You would have been surprised to see how cleverly she managed to do that with her mouth.
ナナが口を使ってそれをどれほど器用にやってのけるか見たら、あなたはきっと驚いたことでしょう。
Then she turned the bedclothes neatly down and hung the little pyjamas over the fire-guard.
それからナナは寝具をきちんと折り返し、小さなパジャマを火よけの上に掛けました。
She then trotted up to the bathroom and turned on the water; after feeling it with her paw to make sure that it was not too hot, she went off to look for Michael.
次に浴室へ小走りで行き、水を出しました。そして前足で湯加減を確かめ、熱すぎないことを確認すると、マイケルを探しに行きました。
Michael, being the youngest of the three children, must go to bed first. She returned immediately with him sitting astride on her back as though she were a pony.
マイケルは三人の子どもの中で一番幼かったので、最初に寝なければなりません。ナナはすぐに戻ってきました。マイケルは、まるでナナがポニーであるかのように、その背中にまたがっていました。
Michael, of course, did not want to be bathed, but Nana was firm and, taking him to the bathroom, shut the door so that he should not be in a draught.
もちろんマイケルはお風呂に入りたがりませんでしたが、ナナはきっぱりしていました。彼を浴室へ連れていき、すきま風に当たらないようにドアを閉めました。
Then Mrs. Darling came to peep at him as he splashed about in the nice warm water.
そこへダーリング夫人がやって来て、マイケルが心地よい温かいお湯の中で水をはね散らしている様子をのぞきました。
Whilst Mrs. Darling was in the nursery she heard a wee noise outside the window, as a tiny figure, no bigger than a little boy, tried the window-latch.
ダーリング夫人が子ども部屋にいると、窓の外でかすかな物音が聞こえました。小さな男の子ほどの大きさしかない小さな姿が、窓の掛け金を開けようとしていたのです。
The tiny figure vanished suddenly at her cry of surprise. She flung the window open, but there was nothing to be seen.
夫人が驚きの声を上げると、その小さな姿は突然消えてしまいました。夫人は窓を勢いよく開けましたが、何も見えませんでした。
There was nothing but the dim roofs of the neighbouring houses, and the deep blue sky above.
見えるのは、近所の家々の薄暗い屋根と、その上に広がる深い青空だけでした。
She began to frighten herself with eerie bogie tales, for the same thing had happened the day before.
夫人は不気味なお化け話を思い出して、自分で自分を怖がらせ始めました。というのも、同じことが前の日にも起きていたからです。
When Nana had gone to the window and shut it down so quickly, she had cut off the boy’s shadow.
そのときナナは窓へ行き、あまりにも素早く窓を閉めたので、その男の子の影を切り落としてしまったのです。
Mrs. Darling had found it in Nana’s mouth, and had carefully folded it and put it away.
ダーリング夫人は、その影をナナの口の中に見つけ、ていねいに折りたたんでしまっておきました。
But she soon felt reassured when her children came in together in answer to her call.
けれども、夫人が呼ぶと子どもたちがそろって入ってきたので、夫人はすぐに安心しました。
John Napoleon and Wendy were playing at their favourite game of being Father and Mother, and Mrs. Darling’s beautiful face beamed with delight as she listened to them.
ジョン・ナポレオンとウェンディは、お父さんとお母さんごっこというお気に入りの遊びをしていました。二人の話を聞きながら、ダーリング夫人の美しい顔は喜びで輝きました。
Suddenly, in rushed Mr. Darling, very much excited because he could not fasten his evening tie.
突然、ダーリング氏が飛び込んできました。夜会用のネクタイを結べず、ひどく興奮していたのです。
Mrs. Darling easily managed that for him, and he was soon skipping about the room with Michael on his back, dropping him finally into his bed with a big “bump-ah!”
ダーリング夫人はそれを簡単に結んであげました。するとダーリング氏はすぐにマイケルを背中に乗せて部屋の中を跳ね回り、最後には大きな「ドスン!」という音とともに、マイケルをベッドへ落としました。
Unfortunately, in going to the bathroom, Nana accidentally brushed against Mr. Darling’s beautifully pressed black trousers.
不運なことに、浴室へ行く途中で、ナナはダーリング氏の美しくプレスされた黒いズボンにうっかり体をこすってしまいました。
She left some of her grey clinging hairs upon them. Now no grown-up person likes hairy trousers, so Mr. Darling was very cross with Nana.
そのせいで、灰色の毛がいくらかズボンにまとわりついてしまいました。大人というものは毛だらけのズボンを好まないので、ダーリング氏はナナにとても腹を立てました。
He spoke of dismissing her. But Mrs. Darling told him about the weird apparition at the window.
彼はナナを追い出すと言い出しました。しかしダーリング夫人は、窓のところに現れた奇妙なものについて話しました。
She told him how Nana had barked at it and shut the window down so fast that its shadow had been cut clean off and left behind.
ナナがそれに吠え、あまりにも素早く窓を閉めたので、その影がきれいに切り落とされて残されたのだと、夫人は話しました。
She showed him the shadow, and told him how glad she was to have such a treasure as Nana for a nurse.
夫人はその影を彼に見せ、ナナのような宝物のような乳母がいて、どれほどありがたいと思っているかを話しました。
“You see how very useful Nana is,” concluded Mrs. Darling, as the faithful dog came in with Michael’s bottle of cough mixture.
「ナナがどれほど役に立つか、わかるでしょう」とダーリング夫人は締めくくりました。ちょうどそのとき、忠実な犬のナナがマイケルの咳止め薬の瓶を持って入ってきました。
But Michael was naughty, and would not take it; there was a fine fuss over it.
しかしマイケルはわがままで、薬を飲もうとしませんでした。そのことで大騒ぎになりました。
Then Wendy, being a clever little girl, hit on a brilliant idea.
そのときウェンディは、利口な小さな女の子らしく、すばらしい考えを思いつきました。
“Father should take some of his medicine to keep Michael company.”
「お父さまも、自分のお薬を飲んで、マイケルに付き合ってあげればいいのよ」
“Very well,” said Mr. Darling, “we shall see who is the braver.” Two glasses were fetched and filled in a moment.
「よろしい」とダーリング氏は言いました。「どちらが勇敢か見てみよう」すぐに二つのコップが持ってこられ、薬が注がれました。
“One, two, three,” cried Wendy; Michael took his like a man, but Mr. Darling only pretended to, and quietly hid the glass behind his back.
「一、二、三」とウェンディが言いました。マイケルは男らしく薬を飲みましたが、ダーリング氏は飲むふりをしただけで、そっとコップを背中の後ろに隠しました。
John caught him in the act: “Father hasn’t taken his!” he cried.
ジョンはその瞬間を見つけました。「お父さん、飲んでないよ!」と彼は叫びました。
Michael, seeing that he had been tricked, burst into a loud “Boo-hoo-oo!”
だまされたとわかったマイケルは、大きな声で「わああん!」と泣き出しました。
Mr. Darling, to appease Michael, thought of what seemed to him an excellent joke.
ダーリング氏はマイケルをなだめようとして、自分ではすばらしい冗談だと思えることを思いつきました。
He poured his medicine into Nana’s drinking-bowl, and when poor Nana ran eagerly to lap it up, he roared with laughter.
彼は自分の薬をナナの水飲み鉢に注ぎました。かわいそうなナナが、何かおいしいものだと思って喜んでなめに来ると、彼は大声で笑いました。
He laughed to see the reproachful eyes she turned upon him.
ナナが彼に向けた、非難するような目を見て、彼は笑ったのです。
The children, who loved their old nurse very dearly, were terribly distressed as she slunk to her kennel.
子どもたちは年老いた乳母のナナを心から愛していたので、ナナがしょんぼり犬小屋へ戻るのを見て、ひどく悲しみました。
Nana looked as woeful and as hurt in her feelings as ever a dog did.
ナナは、犬としてあり得るかぎり悲しそうで、心を傷つけられた様子でした。
Mr. Darling, angry that they did not enjoy his joke in the least, coaxed Nana out of her kennel, seized her by the collar and dragged her off in disgrace.
子どもたちが自分の冗談を少しも面白がらなかったことに腹を立てたダーリング氏は、ナナを犬小屋からおびき出し、首輪をつかんで、不名誉にも引きずっていきました。
He chained her up in the yard, “the proper place for dogs,” he said, in spite of the persuasions and pleadings of them all.
彼はナナを庭につなぎました。「犬にふさわしい場所だ」と彼は言いました。みんなが説得し、お願いしても、聞き入れませんでした。
Mrs. Darling comforted the children, kissing them very tenderly as mothers always do.
ダーリング夫人は子どもたちを慰めました。母親がいつもそうするように、とても優しく子どもたちにキスをしました。
She tucked them up in their beds, sang them to sleep and, leaving the night-lights burning for company, crept softly out of the room.
夫人は子どもたちをベッドに寝かせ、歌を歌って眠らせると、夜灯をともしたまま、そっと部屋を出ていきました。
Everything in the big nursery was now still and quiet.
大きな子ども部屋の中は、今ではすっかり静まり返っていました。
Suddenly the night-lights flickered, waned, and went out one by one.
突然、夜灯がちらちらと揺らめき、弱まり、一つまた一つと消えていきました。
There darted into the room a tiny ball of fire, which flitted uneasily about and finally vanished into a jug.
そこへ、小さな火の玉が部屋に飛び込んできました。それは落ち着きなく飛び回り、最後には水差しの中へ消えました。
Then the same slender graceful figure that had so startled Mrs. Darling leapt from the darkness outside the window.
それから、ダーリング夫人をひどく驚かせた、あのほっそりした優雅な姿が、窓の外の暗闇から飛び込んできました。
There was just one click, the window was open, and the little creature stepped cautiously in.
カチリと一つ音がしただけで窓が開き、その小さな生き物は用心深く中へ入りました。
He seemed to be looking for something; and you will easily guess that what he was looking for was his shadow.
彼は何かを探しているようでした。そして、彼が探していたものが自分の影だったことは、すぐに想像できるでしょう。
“Tink, where are you?” he whispered, and as then the light shone on the jug he went on: “Tink, do you know where they have put it?”
「ティンク、どこにいるの?」と彼はささやきました。そして水差しに光が当たると、さらに言いました。「ティンク、あいつらがどこに置いたか知ってる?」
Now this little ball of light was really a fairy girl who knew everything worth knowing. Most fairies do.
さて、この小さな光の玉は、実は妖精の女の子でした。彼女は知る価値のあることなら何でも知っていました。妖精というものは、たいていそうなのです。
All you could see of her was the little flame, but you could hear her distinctly.
彼女の姿として見えるのは小さな炎だけでしたが、その音ははっきり聞こえました。
She made a tinkling noise like a little silver bell, and that was why she was called Tinker Bell.
彼女は小さな銀の鈴のようなチリンチリンという音を立てました。だから彼女はティンカー・ベルと呼ばれていたのです。
Tinker Bell at last rested a few moments on the second drawer of the nursery dresser.
ティンカー・ベルは、とうとう子ども部屋のたんすの二番目の引き出しの上で、少しのあいだ休みました。
Instantly the boy ran joyfully to it, and pulling open the drawer snatched out his shadow neatly rolled up.
すると少年はすぐに喜んでそこへ走り寄り、引き出しを開け、自分の影をつかみ出しました。影はきちんと巻かれていました。
He had found it certainly, but the next trouble was to put it on again.
たしかに影は見つかりました。しかし次の問題は、それをもう一度くっつけることでした。
A happy thought struck him; he would stick it on with soap!
名案がひらめきました。石けんでくっつければいいのです!
Sitting on the hearthrug, he soaped his feet and then he soaped his shadow, but whichever way he soaped they would not stick together.
彼は炉辺の敷物に座り、自分の足に石けんを塗り、それから影にも石けんを塗りました。しかしどんなふうに塗っても、二つはくっつきませんでした。
There is no use in having a shadow if it will not stick to you.
自分にくっつかない影など、持っていても仕方がありません。
After trying and trying in vain, the poor little fellow gave up the attempt, buried his face in his hands, and sobbed despairingly.
何度も何度も試してもうまくいかず、かわいそうな少年はあきらめました。そして両手に顔をうずめ、絶望してすすり泣きました。
It was then that Wendy awoke. She sat right up in bed, and, not at all frightened, said: “Little boy, why are you crying?”
そのときウェンディが目を覚ましました。彼女はベッドの中で体を起こし、少しも怖がらずに言いました。「小さな男の子、どうして泣いているの?」
The elfin creature sprang to his feet, and taking off his cap, bowed very politely.
その妖精のような生き物はぱっと立ち上がり、帽子を取って、とても礼儀正しくお辞儀をしました。
Wendy curtsied in return, though she found it a difficult thing to do in bed.
ウェンディもお辞儀を返しました。もっとも、ベッドの中でそれをするのは難しいことでした。
“What’s your name?” asked the little boy. “Wendy Moira Angela Darling. What’s yours?” “Peter Pan.”
「君の名前は?」と小さな男の子が尋ねました。「ウェンディ・モイラ・アンジェラ・ダーリングよ。あなたは?」「ピーター・パン」
“Where do you live?” “Second turning to the right, and straight on till morning.”
「どこに住んでいるの?」「二つ目の角を右に曲がって、朝までまっすぐ」
This seemed to Wendy a very funny address, but she was all sympathy when she heard that Peter had no mother.
それはウェンディにはとてもおかしな住所に思えましたが、ピーターに母親がいないと聞くと、彼女はすっかり同情しました。
No wonder he was crying! But that was not the reason for Peter’s tears; he was crying because he could not get his shadow to stick on.
泣いていたのも無理はありません! けれども、それはピーターの涙の本当の理由ではありませんでした。彼は影をくっつけられなかったので泣いていたのです。
This made Wendy smile, and she emphatically declared that soap was no good. It must be sewn on.
それを聞いてウェンディは微笑み、石けんではだめだときっぱり言いました。縫いつけなければならないのです。
“Shall I do it for you?” she suggested, and, jumping out of bed to get her work-basket, she set to work at once.
「私がやってあげましょうか?」と彼女は提案しました。そしてベッドから飛び出して裁縫かごを取りに行き、すぐに作業に取りかかりました。
It hurts a good deal to have a shadow sewn on to your feet, but Peter bore it bravely.
影を足に縫いつけられるのはかなり痛いことでしたが、ピーターは勇敢に耐えました。
It was the right thing to do, for the shadow held on beautifully, and Peter was so delighted that he danced up and down the nursery.
それは正しいやり方でした。影は見事にくっつき、ピーターは大喜びして子ども部屋の中を跳ね回りました。
He watched it making patterns on the floor as he flung his arms and legs about.
彼は手足を振り回しながら、影が床の上に模様を作るのを見ていました。
“Oh! the cleverness of me!” cried Peter, overcome with joy, and he crowed with pleasure.
「ああ、ぼくってなんて賢いんだ!」とピーターは喜びに圧倒されて叫び、うれしさのあまり声を上げました。
“You conceit,” exclaimed Wendy indignantly, “of course I did nothing!”
「このうぬぼれ屋さん」とウェンディは憤慨して言いました。「もちろん、私なんか何もしなかったわけね!」
“Oh! you did a little!” “A little! If I am no use I can at least withdraw,” she said.
「ああ、君もちょっとはやったよ!」「ちょっとですって! 私が役に立たないなら、せめて引っ込むことにするわ」と彼女は言いました。
She jumped back into bed and covered her head in a dignified way with the bedclothes.
彼女はベッドへ戻って飛び込み、威厳たっぷりに寝具で頭を覆いました。
“Oh! Wendy, please don’t withdraw,” Peter exclaimed in great distress. “I can’t help crowing when I’m pleased with myself.”
「ああ、ウェンディ、お願いだから引っ込まないで」とピーターはひどく困って叫びました。「自分に満足すると、どうしても声を上げずにはいられないんだ」
“One girl is more use than twenty boys.” This was rather clever of Peter, and at these sensible words Wendy got up again.
「女の子一人は、男の子二十人より役に立つよ」これはピーターにしてはなかなか気の利いた言葉でした。この賢明な言葉を聞いて、ウェンディはまた起き上がりました。
She even offered to give Peter a kiss if he liked. Peter looked puzzled.
彼女は、よければキスをしてあげるとさえ言いました。ピーターは困惑した顔をしました。
Seeing the thimble on Wendy’s finger, he thought she meant to give him that, and held out his hand for it.
ウェンディの指にはめられた指ぬきを見て、彼はそれをくれるという意味だと思い、手を差し出しました。
Now Wendy saw at a glance that the poor boy did not even know what a kiss was.
ウェンディはすぐに、このかわいそうな少年がキスとは何かさえ知らないのだとわかりました。
But being a nice little girl of motherly disposition, she did not hurt his feelings by laughing at him.
けれどもウェンディは母性のある優しい女の子だったので、彼を笑って傷つけるようなことはしませんでした。
She simply placed the thimble on his finger. Peter admired the thimble very much.
彼女はただ、その指ぬきを彼の指にはめてあげました。ピーターはその指ぬきをたいそう気に入りました。
“Shall I give you a kiss?” he asked and, jerking a button off his coat, solemnly presented it to her.
「ぼくも君にキスをあげようか?」と彼は尋ねると、上着からボタンを一つ引きちぎり、それを厳粛に彼女へ差し出しました。
Wendy at once fastened it on a chain which she wore round her neck, and once more asked him for a kiss.
ウェンディはすぐに、それを首にかけていた鎖に留め、もう一度ピーターにキスを求めました。
Immediately he returned the thimble. “Oh! I didn’t mean a kiss, I meant a thimble!”
すると彼はすぐに指ぬきを返しました。「あら、私が言ったのは“キス”であって、指ぬきのことじゃないの!」
“What’s that?” he asked. “It’s like this,” replied Wendy, and gently kissed his cheek.
「それって何?」と彼が尋ねました。「こういうものよ」とウェンディは答え、彼の頬にそっとキスしました。
“Oh!” cried Peter, “how nice!” and he began to give her thimbles in return.
「おお!」とピーターは叫びました。「なんてすてきなんだ!」そして彼はお返しに、ウェンディへ“指ぬき”をあげ始めました。
Ever afterwards he called a kiss a thimble, and a thimble a kiss.
それ以来、ピーターはキスを指ぬきと呼び、指ぬきをキスと呼ぶようになりました。
“But Peter, how old are you?” continued Wendy. “I don’t know, but quite young. I ran away the day I was born.”
「でもピーター、あなたはいくつなの?」とウェンディは続けました。「わからない。でもかなり若いよ。ぼくは生まれた日に逃げ出したんだ」
“Ran away—why?” “Because I heard my father and mother talking about what I was to be when I became a man.”
「逃げ出したって、なぜ?」「お父さんとお母さんが、ぼくが大人になったら何になるかを話しているのを聞いたから」
“I don’t want to be a man. I want always to be a little boy and have fun. So I ran away and lived among the fairies.”
「ぼくは大人になりたくない。いつまでも小さな男の子で、楽しく遊んでいたいんだ。だから逃げ出して、妖精たちの中で暮らしたんだ」
Wendy was almost speechless with delight at the thought of sitting beside a boy who knew fairies.
妖精を知っている男の子のそばに座っているのだと思うと、ウェンディはうれしさのあまりほとんど言葉を失いました。
After a minute she said: “Peter, do you really know fairies?” “Yes, but they’re nearly all dead now.”
しばらくして彼女は言いました。「ピーター、あなた本当に妖精を知っているの?」「うん。でも今ではほとんどみんな死んでしまったよ」
“You see, Wendy, when the first baby laughed for the first time, its laugh broke into a thousand pieces.”
「ねえウェンディ、最初の赤ちゃんが初めて笑ったとき、その笑い声は千のかけらに砕けたんだ」
“They all went skipping about, and that was the beginning of fairies.”
「そのかけらがみんな跳ね回って、それが妖精の始まりだったんだ」
“And now, whenever a new baby is born, its first laugh becomes a fairy.”
「そして今でも、新しい赤ちゃんが生まれるたびに、その最初の笑い声が妖精になるんだ」
“So there ought to be a fairy for every little boy and girl, but there isn’t. You see children know such a lot now.”
「だから本当なら、すべての男の子と女の子に一人ずつ妖精がいるはずなんだ。でも、そうじゃない。今の子どもたちは、いろいろ知りすぎているんだよ」
“They soon won’t believe in fairies, and whenever a child says: ‘I don’t believe in fairies,’ there’s a fairy somewhere that falls down dead.”
「子どもたちはすぐに妖精を信じなくなる。そして、子どもが『妖精なんて信じない』と言うたびに、どこかで妖精が一人、倒れて死んでしまうんだ」
Peter suddenly looked about the room, as though he were searching for something. Tinker Bell had disappeared!
ピーターは突然、何かを探すように部屋を見回しました。ティンカー・ベルが消えてしまったのです!
Before he could grow anxious, however, a tinkling of bells was heard, and Peter, who knew the fairy language, understood it.
けれども彼が不安になる前に、鈴のような音が聞こえました。妖精の言葉を知っているピーターには、その意味がわかりました。
He pulled open the drawer in which his shadow had been hidden, and out sprang Tinker Bell, very angry with him.
ピーターが影の隠されていた引き出しを開けると、中からティンカー・ベルが飛び出しました。彼女はピーターにひどく怒っていました。
She was angry with him for shutting her up accidentally in the drawer.
ピーターがうっかり彼女を引き出しの中に閉じ込めてしまったからです。
She skipped about the room, but Wendy gave such a cry of delight that Tink was frightened and hid behind the clock.
ティンクは部屋の中を跳ね回りましたが、ウェンディがあまりにも喜びの声を上げたので、ティンクは怖がって時計の後ろに隠れてしまいました。
“But Peter,” continued Wendy, “if you don’t live with the fairies, where do you live?” “I live with the Lost Boys.”
「でもピーター」とウェンディは続けました。「妖精たちと暮らしていないなら、どこに住んでいるの?」「ぼくは迷子の少年たちと暮らしているんだ」
“Who are they?” “Why, they are the children who fall out of their perambulators when their nurses are looking the other way.”
「それは誰なの?」「それはね、乳母がよそ見をしているときに乳母車から落ちてしまう子どもたちのことさ」
“If they are not claimed within seven days, they are sent far away to the Never-Never-Never Land to defray expenses.”
「七日以内に引き取り手が現れなければ、費用をまかなうために、遠くのネバー・ネバー・ネバー・ランドへ送られるんだ」
“I’m their Captain.” “Oh! what fun! But, Peter, why did you come to our nursery window?”
「ぼくはその子たちの隊長なんだ」「まあ、なんて楽しそう! でもピーター、どうして私たちの子ども部屋の窓へ来たの?」
Peter told her that he came to listen to the lovely stories Wendy’s mother related to her children.
ピーターは、ウェンディのお母さんが子どもたちに語るすてきなお話を聞きに来たのだと話しました。
For the Lost Boys had no mothers, and no one to tell them any stories.
迷子の少年たちには母親がなく、物語を聞かせてくれる人もいなかったからです。
He also told her how he led them against their enemies, the pirates and the wolves.
彼はまた、自分が少年たちを率いて、海賊や狼といった敵に立ち向かっていることも話しました。
He told her how they enjoyed bathing in the Lagoon, where beautiful mermaids sang and swam all day long.
そして、美しい人魚たちが一日中歌い泳ぐ入り江で、少年たちが水浴びを楽しんでいることも話しました。
“I must go back now,” he went on, “the boys will be anxious to hear the end of the story about the Prince and the Glass Slipper.”
「もう帰らなきゃ」と彼は続けました。「少年たちは、王子さまとガラスの靴のお話の結末を聞きたがっているんだ」
“I told them as much as I knew, and they’re longing to hear the rest.”
「ぼくが知っているところまでは話したんだけど、みんな続きを聞きたくてたまらないんだ」
Wendy begged him to stay. “I’ll tell you lots more,” she promised, “ever so many stories if you’ll only stay.”
ウェンディは、ピーターに残ってほしいと頼み込みました。「もっとたくさん話してあげるわ」と彼女は約束しました。「あなたが残ってくれるなら、本当にたくさんのお話をしてあげる」
“Come, Wendy!” exclaimed Peter, struck with a new idea. “You can tell us all the stories there.”
「おいでよ、ウェンディ!」とピーターは新しい考えを思いついて叫びました。「向こうでぼくたちに全部のお話をしてくれればいい」
“And darn our clothes, and tuck us in at night. None of us has ever been tucked in.”
「服を繕って、夜にはぼくたちを寝かしつけてくれるんだ。ぼくたちは誰も、寝かしつけてもらったことがないんだ」
“All the boys long for a mother. Oh, Wendy, do come!”
「少年たちはみんな、お母さんをほしがっているんだ。ああ、ウェンディ、来てよ!」
It was a tempting idea to Wendy, but a sudden thought came across her mind.
それはウェンディにとって、とても魅力的な考えでした。しかし突然、ある考えが頭をよぎりました。
“Peter, I can’t! Think of Mummy! Besides, I can’t fly.” “I’ll teach you, Wendy.”
「ピーター、行けないわ! お母さまのことを考えて! それに、私は飛べないもの」「ぼくが教えてあげるよ、ウェンディ」
This was too much for her. “Peter, will you teach John and Michael to fly as well?” “Yes, if you like.”
これは彼女にとって、あまりにも魅力的でした。「ピーター、ジョンとマイケルにも飛び方を教えてくれる?」「うん、君が望むなら」
So John and Michael were awakened, and directly they heard that there were pirates in the Never-Never-Never Land they began to clamour to go at once.
そこでジョンとマイケルが起こされました。ネバー・ネバー・ネバー・ランドに海賊がいると聞くやいなや、二人はすぐに行きたいと騒ぎ始めました。
They watched Peter fly about the room, and tried to imitate him, flapping their arms clumsily at first.
二人はピーターが部屋の中を飛び回るのを見て、それをまねようとしました。最初はぎこちなく腕をばたばたさせました。
They flapped like unfledged birds, and went flopping about all over the place.
羽の生えそろわない鳥のように腕をばたつかせ、あちこちでばたばたと転げ回りました。
“That will never do,” Peter said, “I must blow the fairy dust on you. Now waggle your shoulders as I do.”
「それじゃだめだ」とピーターは言いました。「妖精の粉を吹きかけてあげなきゃ。さあ、ぼくのように肩を揺すって」
So they tried, and found that they could fly; just a little at first, from the bed to the floor and back again.
そこで二人はやってみました。すると、自分たちが飛べることに気づきました。最初はほんの少し、ベッドから床へ、そしてまた戻るだけでした。
Then over the bed and across the room, and then, as they grew braver, almost as freely and easily as Peter himself.
それからベッドの上を越え、部屋を横切り、勇気が出てくると、ピーター自身とほとんど同じくらい自由に、楽に飛べるようになりました。
“Tink, lead the way!” called Peter, and the fairy shot out like a little star.
「ティンク、先に行って!」とピーターが呼びました。すると妖精は小さな星のように飛び出しました。
None of the children had time to put on their day clothes, but John snatched his top hat as he flew out of the window.
子どもたちは誰も昼間の服に着替える時間がありませんでしたが、ジョンは窓から飛び出すときに山高帽をひっつかみました。
Michael followed, and Peter Pan held Wendy’s hand, and away they floated into the dark blue depths of the starry night.
マイケルが続き、ピーター・パンはウェンディの手を取りました。そして彼らは、星降る夜の深い青の中へ、ふわりと漂っていきました。
A minute afterwards Mrs. Darling, who had just returned from the party, rushed into the nursery with Nana at her heels.
その一分後、パーティーから戻ったばかりのダーリング夫人が、ナナを従えて子ども部屋へ駆け込みました。
Nana had been anxious about her charges, and had just succeeded in breaking her chain.
ナナは自分が世話をしている子どもたちのことを心配し、ちょうど鎖を切ることに成功したところでした。
But it was too late. The children were already on their way to the Never-Never-Never Land.
しかし遅すぎました。子どもたちはすでに、ネバー・ネバー・ネバー・ランドへ向かっていたのです。
