『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER III Part 2 ナスターシャの肖像
『The Idiot』PART I CHAPTER III の後半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
“Reject her! I should think not!” said the general with annoyance, and apparently not in the least anxious to conceal it. “Why, my dear fellow, it’s not a question of your rejecting her, it is whether you are prepared to receive her consent joyfully, and with proper satisfaction. How are things going on at home?”
「彼女を拒絶するだと! そんなことはあり得まい」と将軍はいらだって言い、そのいらだちを少しも隠そうとしていないようだった。「いや、君、問題は君が彼女を拒絶するかどうかではない。彼女の同意を、喜びをもって、しかるべき満足とともに受け入れる準備ができているかどうかなのだ。家のほうはどうなっている?」
“At home? Oh, I can do as I like there, of course; only my father will make a fool of himself, as usual. He is rapidly becoming a general nuisance. I don’t ever talk to him now, but I hold him in check, safe enough. I swear if it had not been for my mother, I should have shown him the way out, long ago. My mother is always crying, of course, and my sister sulks. I had to tell them at last that I intended to be master of my own destiny, and that I expect to be obeyed at home.”
「家ですか。もちろん、家では私は好きにできます。ただ父がいつものようにばかなことをするでしょう。あの人は急速に、全体の厄介者になりつつあります。私はもう父とは口もききませんが、十分に抑えています。母がいなければ、ずっと前に父を追い出していたと誓ってもいい。母はもちろん、いつも泣いていますし、妹はすねています。私はとうとう、自分の運命の主人になるつもりだ、家では自分に従ってもらうつもりだ、と彼女たちに言わざるを得ませんでした」
At least, I gave my sister to understand as much, and my mother was present.”
「少なくとも、妹にはそう理解させましたし、母もその場にいました」
“Well, I must say, I cannot understand it!” said the general, shrugging his shoulders and dropping his hands. “You remember your mother, Nina Alexandrovna, that day she came and sat here and groaned—and when I asked her what was the matter, she says, ‘Oh, it’s such a dishonour to us!’ dishonour! Stuff and nonsense! I should like to know who can reproach Nastasia Philipovna, or who can say a word of any kind against her.”
「いや、正直に言って、私には理解できない!」と将軍は肩をすくめ、両手を下ろして言った。「君は覚えているだろう。君の母上、ニーナ・アレクサンドロヴナが、あの日ここへ来て座り込み、うめいていたことを。私が何事かと尋ねると、彼女は『ああ、これは私たちにとって何という不名誉でしょう』と言う。不名誉だと! ばかげた話だ! ナスターシャ・フィリッポヴナを誰が非難できるのか、誰が彼女に対して一言でも悪く言えるのか、私は知りたいくらいだ」
Did she mean because Nastasia had been living with Totski? What nonsense it is! You would not let her come near your daughters, says Nina Alexandrovna. What next, I wonder? I don’t see how she can fail to—to understand—”
「ナスターシャがトツキーと暮らしていたからだ、という意味なのか。なんというばかげた話だ! ニーナ・アレクサンドロヴナは、あなたなら彼女を自分の娘たちに近づけないでしょうと言う。次は何と言い出すのか。彼女がどうして理解できないのか、私には分からない……」
“Her own position?” prompted Gania. “She does understand. Don’t be annoyed with her. I have warned her not to meddle in other people’s affairs. However, although there’s comparative peace at home at present, the storm will break if anything is finally settled tonight.”
「彼女自身の立場を、ですか」とガーニャが助け舟を出した。「彼女は理解しています。母に腹を立てないでください。他人のことに干渉するなと、私は母に警告してあります。とはいえ、今のところ家には比較的平穏がありますが、今夜何かが最終的に決まれば、嵐が爆発するでしょう」
The prince heard the whole of the foregoing conversation, as he sat at the table, writing. He finished at last, and brought the result of his labour to the general’s desk.
公爵は机に座って書きながら、先ほどの会話をすべて聞いていた。やがて彼は書き終え、その成果を将軍の机へ持っていった。
“So this is Nastasia Philipovna,” he said, looking attentively and curiously at the portrait. “How wonderfully beautiful!” he immediately added, with warmth. The picture was certainly that of an unusually lovely woman. She was photographed in a black silk dress of simple design, her hair was evidently dark and plainly arranged, her eyes were deep and thoughtful, the expression of her face passionate, but proud. She was rather thin, perhaps, and a little pale.
「これがナスターシャ・フィリッポヴナなのですね」と彼は肖像を注意深く、そして好奇心をもって見ながら言った。「なんと驚くほど美しいのでしょう!」と、すぐに熱を込めて付け加えた。その写真は確かに、並外れて美しい女性のものだった。彼女は簡素な意匠の黒い絹のドレスを着て写っており、髪は明らかに黒く、飾り気なく整えられていた。目は深く思慮深く、顔の表情は情熱的でありながら誇り高かった。彼女はやや痩せていて、少し青白かったかもしれない。
Both Gania and the general gazed at the prince in amazement.
ガーニャと将軍は、二人とも驚いて公爵を見つめた。
“How do you know it’s Nastasia Philipovna?” asked the general; “you surely don’t know her already, do you?”
「どうしてそれがナスターシャ・フィリッポヴナだと分かるのです」と将軍が尋ねた。「まさか、もう彼女を知っているわけではないでしょうね」
“Yes, I do! I have only been one day in Russia, but I have heard of the great beauty!” And the prince proceeded to narrate his meeting with Rogojin in the train and the whole of the latter’s story.
「ええ、知っています! 私はロシアに戻ってまだ一日しか経っていませんが、その偉大な美女のことは耳にしました!」そして公爵は、列車でロゴージンに会ったことと、彼の話のすべてを語り始めた。
“There’s news!” said the general in some excitement, after listening to the story with engrossed attention.
「これは重大な知らせだ!」と将軍は、その話を夢中で聞いたあと、いくらか興奮して言った。
“Oh, of course it’s nothing but humbug!” cried Gania, a little disturbed, however. “It’s all humbug; the young merchant was pleased to indulge in a little innocent recreation! I have heard something of Rogojin!”
「ああ、もちろん、そんなものはでたらめに決まっています!」とガーニャは叫んだ。ただし彼はいくらか動揺していた。「全部でたらめです。若い商人が、少し無邪気な気晴らしにふけっただけでしょう! 私もロゴージンのことは少し聞いています」
“Yes, so have I!” replied the general. “Nastasia Philipovna told us all about the earrings that very day. But now it is quite a different matter. You see the fellow really has a million of roubles, and he is passionately in love. The whole story smells of passion, and we all know what this class of gentry is capable of when infatuated. I am much afraid of some disagreeable scandal, I am indeed!”
「そうだ、私も聞いている!」と将軍は答えた。「ナスターシャ・フィリッポヴナは、その日、イヤリングのことを全部話してくれた。しかし今となっては、まったく別問題だ。その男は実際に百万ルーブルを持っているし、情熱的に恋している。話全体が情熱の匂いを放っている。そして、こういう連中がのぼせ上がったときに何をしでかすか、我々はみな知っている。不快な醜聞が起きるのではないかと、私は大いに恐れている。本当にそうだ!」
“You are afraid of the million, I suppose,” said Gania, grinning and showing his teeth.
「あなたはその百万が怖いのでしょう」とガーニャは歯を見せてにやりと笑いながら言った。
“And you are not, I presume, eh?”
「では君は怖くないというのだな、そうなのか」
“How did he strike you, prince?” asked Gania, suddenly. “Did he seem to be a serious sort of a man, or just a common rowdy fellow? What was your own opinion about the matter?”
「公爵、彼はあなたにどんな印象を与えましたか」とガーニャは突然尋ねた。「本気の人間に見えましたか。それともただの乱暴者でしたか。この件について、あなた自身はどう思いましたか」
While Gania put this question, a new idea suddenly flashed into his brain, and blazed out, impatiently, in his eyes. The general, who was really agitated and disturbed, looked at the prince too, but did not seem to expect much from his reply.
ガーニャがこの質問をしたとき、新しい考えが突然彼の頭にひらめき、その目の中でいらだたしげに燃え上がった。本当に動揺し不安になっていた将軍も公爵を見たが、その返事にあまり多くを期待してはいないようだった。
“I really don’t quite know how to tell you,” replied the prince, “but it certainly did seem to me that the man was full of passion, and not, perhaps, quite healthy passion. He seemed to be still far from well. Very likely he will be in bed again in a day or two, especially if he lives fast.”
「どうお話しすればよいのか、本当によく分かりません」と公爵は答えた。「しかし確かに、あの人は情熱に満ちているように見えました。しかも、おそらく完全に健全な情熱ではありません。彼はまだ体調がよくないようでした。特に放埓に暮らせば、一日か二日のうちにまた寝込むことになるでしょう」
“No! do you think so?” said the general, catching at the idea.
「なに、そう思うのか」と将軍は、その考えに飛びつくように言った。
“Yes, I do think so!”
「はい、そう思います」
“Yes, but the sort of scandal I referred to may happen at any moment. It may be this very evening,” remarked Gania to the general, with a smile.
「ええ、しかし私が言及したような醜聞は、いつ起きてもおかしくありません。今夜そのものかもしれません」とガーニャは笑みを浮かべて将軍に言った。
“Of course; quite so. In that case it all depends upon what is going on in her brain at this moment.”
「もちろんだ、まったくその通りだ。その場合、すべては今この瞬間、彼女の頭の中で何が起きているかに左右される」
“You know the kind of person she is at times.”
「あなたは、彼女が時としてどんな人物になるかをご存じでしょう」
“How? What kind of person is she?” cried the general, arrived at the limits of his patience. “Look here, Gania, don’t you go annoying her tonight. What you are to do is to be as agreeable towards her as ever you can. Well, what are you smiling at? You must understand, Gania, that I have no interest whatever in speaking like this. Whichever way the question is settled, it will be to my advantage. Nothing will move Totski from his resolution, so I run no risk.”
「どういう意味だ。彼女がどんな人物だというのだ」と将軍は忍耐の限界に達して叫んだ。「いいか、ガーニャ、今夜彼女を苛立たせてはいけない。君がすべきことは、できるかぎり感じよく彼女に接することだ。何を笑っている。分かっておくべきだが、ガーニャ、私がこう言っているのは、私自身の利害のためではまったくない。この問題がどちらに決まろうと、私には利益になる。トツキーの決意は何ものにも動かされないのだから、私は何の危険も負っていない」
If there is anything I desire, you must know that it is your benefit only. Can’t you trust me? You are a sensible fellow, and I have been counting on you; for, in this matter, that, that—”
「もし私が何かを望んでいるとすれば、それは君の利益だけだということを知っておきなさい。私を信用できないのか。君は分別ある男だし、私は君を当てにしてきた。この件では、つまり、その、その……」
“Yes, that’s the chief thing,” said Gania, helping the general out of his difficulties again, and curling his lips in an envenomed smile, which he did not attempt to conceal. He gazed with his fevered eyes straight into those of the general, as though he were anxious that the latter might read his thoughts.
「ええ、それがいちばん大事な点です」とガーニャは、またしても将軍に助け舟を出しながら言った。そして隠そうともせず、毒を含んだ笑みで唇をゆがめた。彼は熱を帯びた目で、将軍の目をまっすぐに見つめた。まるで、相手に自分の考えを読み取ってほしいと願っているかのようだった。
The general grew purple with anger.
将軍は怒りで顔を紫色にした。
“Yes, of course it is the chief thing!” he cried, looking sharply at Gania. “What a very curious man you are, Gania! You actually seem to be glad to hear of this millionaire fellow’s arrival—just as though you wished for an excuse to get out of the whole thing. This is an affair in which you ought to act honestly with both sides, and give due warning, to avoid compromising others. But, even now, there is still time.”
「そうだ、もちろんそれがいちばん大事な点だ!」と彼はガーニャを鋭く見て叫んだ。「君は実に奇妙な男だな、ガーニャ! この百万長者の到着を聞いて、実際うれしそうにさえ見える。まるで、この件全体から抜け出す口実を望んでいるかのようだ。これは君が双方に対して誠実に行動し、他人を巻き込まないようきちんと警告すべき問題だ。しかし、今でもまだ時間はある」
Do you understand me? I wish to know whether you desire this arrangement or whether you do not? If not, say so,—and—and welcome! No one is trying to force you into the snare, Gavrila Ardalionovitch, if you see a snare in the matter, at least.”
「私の言っていることが分かるか。私は、君がこの取り決めを望んでいるのか、望んでいないのかを知りたいのだ。望んでいないなら、そう言いなさい。それなら、それなら歓迎だ! 少なくとも、君がこの件に罠を見ているのなら、誰も君をその罠へ無理に押し込もうとしているわけではないのだ、ガヴリラ・アルダリオノヴィッチ」
“I do desire it,” murmured Gania, softly but firmly, lowering his eyes; and he relapsed into gloomy silence.
「私は望んでいます」とガーニャは目を伏せ、低く、しかしきっぱりとつぶやいた。そして彼は陰鬱な沈黙に戻った。
The general was satisfied. He had excited himself, and was evidently now regretting that he had gone so far. He turned to the prince, and suddenly the disagreeable thought of the latter’s presence struck him, and the certainty that he must have heard every word of the conversation. But he felt at ease in another moment; it only needed one glance at the prince to see that in that quarter there was nothing to fear.
将軍は満足した。彼は興奮してしまっており、そこまで言い過ぎたことを今では明らかに後悔していた。彼は公爵のほうを向いた。そして突然、公爵がそこにいるという不快な考えが彼を打ち、会話の一語一句を聞いていたに違いないと気づいた。しかし次の瞬間には安心した。公爵を一目見るだけで、そちらには恐れるものが何もないと分かったからである。
“Oh!” cried the general, catching sight of the prince’s specimen of caligraphy, which the latter had now handed him for inspection. “Why, this is simply beautiful; look at that, Gania, there’s real talent there!”
「おお!」と将軍は、公爵が検分のために手渡した能書の見本を目にして叫んだ。「これは実に美しい。見たまえ、ガーニャ、ここには本物の才能がある!」
On a sheet of thick writing-paper the prince had written in medieval characters the legend:
厚い便箋の上に、公爵は中世風の文字で次の文句を書いていた。
“The gentle Abbot Pafnute signed this.”
「温厚なる修道院長パフヌーティ、これに署名す」
“There,” explained the prince, with great delight and animation, “there, that’s the abbot’s real signature—from a manuscript of the fourteenth century. All these old abbots and bishops used to write most beautifully, with such taste and so much care and diligence. Have you no copy of Pogodin, general? If you had one I could show you another type.”
「これです」と公爵は大きな喜びと活気をもって説明した。「これが修道院長の本物の署名です。十四世紀の写本から取ったものです。昔の修道院長や司教たちは、皆とても美しく書いたものです。あれほどの趣味、注意深さ、そして勤勉さをもって。将軍、ポゴージンの本をお持ちではありませんか。もしお持ちなら、別の書体をお見せできるのですが」
Stop a bit—here you have the large round writing common in France during the eighteenth century. Some of the letters are shaped quite differently from those now in use. It was the writing current then, and employed by public writers generally. I copied this from one of them, and you can see how good it is. Look at the well-rounded a and d. I have tried to translate the French character into the Russian letters—a difficult thing to do, but I think I have succeeded fairly.
「少し待ってください。ここにあるのは、十八世紀のフランスで一般的だった、大きく丸い筆跡です。いくつかの文字は、現在使われているものとはまったく違った形をしています。当時流行していた書体で、公文書を書く人々が一般に用いていました。私はその一つを写しましたが、これがどれほどよいものか分かるでしょう。丸みのよい a と d を見てください。私はフランス風の文字をロシア文字に移し替えようとしました。難しいことですが、かなり成功したと思います」
Here is a fine sentence, written in a good, original hand—‘Zeal triumphs over all.’ That is the script of the Russian War Office. That is how official documents addressed to important personages should be written. The letters are round, the type black, and the style somewhat remarkable. A stylist would not allow these ornaments, or attempts at flourishes—just look at these unfinished tails!—but it has distinction and really depicts the soul of the writer.
「ここには、よい独創的な筆跡で書かれた美しい文があります。『熱意はすべてに勝利する』。これはロシア陸軍省の書体です。重要人物に宛てる公文書は、このように書かれるべきです。文字は丸く、書体は黒々としており、様式はいくらか目立っています。文体家なら、こうした飾りや装飾線の試みは許さないでしょう。ほら、この未完成の尾を見てください。しかしこれには品格があり、書き手の魂を本当に描き出しているのです」
He would like to give play to his imagination, and follow the inspiration of his genius, but a soldier is only at ease in the guard-room, and the pen stops half-way, a slave to discipline. How delightful! The first time I met an example of this handwriting, I was positively astonished, and where do you think I chanced to find it? In Switzerland, of all places!
「彼は想像力を働かせ、天才のひらめきに従いたいのです。しかし兵士は衛兵室にいるときだけ落ち着いていられるので、ペンは途中で止まります。規律の奴隷なのです。なんとすばらしいことでしょう! 私が初めてこの筆跡の例を見たとき、私は本当に驚嘆しました。しかも、どこで偶然見つけたと思いますか。ほかでもないスイスです!」
Now that is an ordinary English hand. It can hardly be improved, it is so refined and exquisite—almost perfection. This is an example of another kind, a mixture of styles. The copy was given me by a French commercial traveller. It is founded on the English, but the downstrokes are a little blacker, and more marked. Notice that the oval has some slight modification—it is more rounded.
「さて、こちらは普通のイギリス式の筆跡です。ほとんど改善できないほど、洗練され、精妙で、ほぼ完璧です。これはまた別の種類の例で、様式の混合です。その写しはフランス人の商用旅行者からもらいました。イギリス式に基づいていますが、下への筆画が少し黒く、よりはっきりしています。楕円形の部分にわずかな変化があることに注目してください。より丸くなっているのです」
This writing allows for flourishes; now a flourish is a dangerous thing! Its use requires such taste, but, if successful, what a distinction it gives to the whole! It results in an incomparable type—one to fall in love with!”
「この筆跡は装飾線を許します。ところが装飾線は危険なものです! それを使うには大変な趣味が必要ですが、成功すれば全体にどれほどの品格を与えることでしょう。それは比類ない型となり、思わず恋してしまうほどのものになるのです!」
“Dear me! How you have gone into all the refinements and details of the question! Why, my dear fellow, you are not a caligraphist, you are an artist! Eh, Gania?”
「いやはや! 君はこの問題の繊細な点や細部を、なんと深く掘り下げているのだ。君は能書家ではない、芸術家だ! そうだろう、ガーニャ?」
“Wonderful!” said Gania. “And he knows it too,” he added, with a sarcastic smile.
「すばらしいですね」とガーニャは言った。「しかも本人もそれを分かっている」と、彼は皮肉な笑みを浮かべて付け加えた。
“You may smile,—but there’s a career in this,” said the general. “You don’t know what a great personage I shall show this to, prince. Why, you can command a situation at thirty-five roubles per month to start with. However, it’s half-past twelve,” he concluded, looking at his watch; “so to business, prince, for I must be setting to work and shall not see you again today. Sit down a minute.”
「君は笑うかもしれないが、ここには職業の道がある」と将軍は言った。「公爵、私がこれをどんな重要人物に見せるつもりか、君は知らない。これなら、最初から月三十五ルーブルの職を得ることができる。しかし、もう十二時半だ」と彼は時計を見ながら結んだ。「だから本題に入ろう、公爵。私は仕事に取りかからねばならず、今日はもう君に会えないだろう。少し座りなさい」
I have told you that I cannot receive you myself very often, but I should like to be of some assistance to you, some small assistance, of a kind that would give you satisfaction. I shall find you a place in one of the State departments, an easy place—but you will require to be accurate.
「先ほど言ったように、私自身が君に頻繁に会うことはできない。しかし何かしら君の助けになりたい。君が満足するような、ささやかな援助をしたいと思う。私は君に、官庁の一つで職を見つけてやろう。簡単な職だ。ただし、正確であることが必要だ」
Now, as to your plans—in the house, or rather in the family of Gania here—my young friend, whom I hope you will know better—his mother and sister have prepared two or three rooms for lodgers, and let them to highly recommended young fellows, with board and attendance. I am sure Nina Alexandrovna will take you in on my recommendation. There you will be comfortable and well taken care of; for I do not think, prince, that you are the sort of man to be left to the mercy of Fate in a town like Petersburg.
「それから君の計画についてだが、ここにいるガーニャ、私の若い友人で、君もいずれもっとよく知ることになるだろうが、彼の家、というより彼の家族のところでは、母親と妹が下宿人のために二、三部屋を用意しており、推薦のしっかりした若者たちに食事と世話つきで貸している。私の推薦があれば、ニーナ・アレクサンドロヴナはきっと君を受け入れてくれる。そこなら君は快適で、よく世話されるだろう。ペテルブルクのような町で、君のような人物を運命のなすがままに放っておくべきだとは思わないからだ」
Nina Alexandrovna, Gania’s mother, and Varvara Alexandrovna, are ladies for whom I have the highest possible esteem and respect. Nina Alexandrovna is the wife of General Ardalion Alexandrovitch, my old brother in arms, with whom, I regret to say, on account of certain circumstances, I am no longer acquainted.
「ニーナ・アレクサンドロヴナ、つまりガーニャの母親と、ワルワーラ・アレクサンドロヴナは、私が最大限の敬意を抱いているご婦人たちだ。ニーナ・アレクサンドロヴナはアルダリオン・アレクサンドロヴィッチ将軍の妻で、彼は私の昔の戦友だ。ただ残念ながら、ある事情のために、今ではもう交際していない」
I give you all this information, prince, in order to make it clear to you that I am personally recommending you to this family, and that in so doing, I am more or less taking upon myself to answer for you. The terms are most reasonable, and I trust that your salary will very shortly prove amply sufficient for your expenditure. Of course pocket-money is a necessity, if only a little; do not be angry, prince, if I strongly recommend you to avoid carrying money in your pocket.
「公爵、私がこうしたことをすべて話すのは、私が個人的に君をこの家族に推薦するのだということ、そしてそうする以上、多少なりとも君について責任を負うのだということを、君にはっきり分かってもらうためだ。条件はとても手ごろで、君の給料はまもなく生活費に十分足りるものになると信じている。もちろん、少しであっても小遣いは必要だ。公爵、もし私が、ポケットに金を持ち歩かないよう強く勧めても、怒らないでほしい」
But as your purse is quite empty at the present moment, you must allow me to press these twenty-five roubles upon your acceptance, as something to begin with. Of course we will settle this little matter another time, and if you are the upright, honest man you look, I anticipate very little trouble between us on that score. Taking so much interest in you as you may perceive I do, I am not without my object, and you shall know it in good time. You see, I am perfectly candid with you.
「しかし今のところ君の財布はまったく空なのだから、手始めとして、この二十五ルーブルを受け取ることを許してほしい。もちろん、この小さな件はまた別の機会に精算すればよい。君が見た目どおり、まっすぐで正直な人なら、その点で私たちの間に大きな問題は起こらないだろう。君が分かるとおり、私は君にかなり関心を持っているが、そこには私なりの目的がないわけではない。それはいずれ分かるだろう。ご覧の通り、私は君に対して完全に率直なのだ」
I hope, Gania, you have nothing to say against the prince’s taking up his abode in your house?”
「ガーニャ、公爵が君の家に住むことについて、君には異議はないだろうね」
“Oh, on the contrary! my mother will be very glad,” said Gania, courteously and kindly.
「いえ、それどころか、母はたいへん喜ぶでしょう」とガーニャは丁重に、そして親切に言った。
“I think only one of your rooms is engaged as yet, is it not? That fellow Ferd-Ferd—”
「まだ君の家の部屋は一つしか借り手がついていないのではなかったか。あの男、フェル、フェル……」
“Ferdishenko.”
「フェルディシチェンコです」
“Yes—I don’t like that Ferdishenko. I can’t understand why Nastasia Philipovna encourages him so. Is he really her cousin, as he says?”
「そうだ、私はあのフェルディシチェンコが好きではない。ナスターシャ・フィリッポヴナがなぜあれほど彼を甘やかすのか理解できない。彼が言うように、本当に彼女のいとこなのかね」
“Oh dear no, it’s all a joke. No more cousin than I am.”
「いいえ、とんでもありません。全部冗談です。私と同じくらい、いとこではありません」
“Well, what do you think of the arrangement, prince?”
「では公爵、この取り決めをどう思いますか」
“Thank you, general; you have behaved very kindly to me; all the more so since I did not ask you to help me. I don’t say that out of pride. I certainly did not know where to lay my head tonight. Rogojin asked me to come to his house, of course, but—”
「ありがとうございます、将軍。あなたは私にたいへん親切にしてくださいました。しかも、私が助けを求めたわけではないのですから、なおさらです。これは誇りから言っているのではありません。今夜どこで頭を休めればよいのか、本当に分かりませんでした。もちろんロゴージンは、自分の家へ来るよう私を誘いましたが……」
“Rogojin? No, no, my good fellow. I should strongly recommend you, paternally,—or, if you prefer it, as a friend,—to forget all about Rogojin, and, in fact, to stick to the family into which you are about to enter.”
「ロゴージンだと? いや、いや、君。父親として、いや、望むなら友人として、君に強く勧める。ロゴージンのことはすべて忘れなさい。そして実際、これから入ることになるその家族にしっかり身を寄せるのだ」
“Thank you,” began the prince; “and since you are so very kind there is just one matter which I—”
「ありがとうございます」と公爵は言いかけた。「そして、あなたがそれほどご親切なら、一つだけ私が……」
“You must really excuse me,” interrupted the general, “but I positively haven’t another moment now. I shall just tell Elizabetha Prokofievna about you, and if she wishes to receive you at once—as I shall advise her—I strongly recommend you to ingratiate yourself with her at the first opportunity, for my wife may be of the greatest service to you in many ways. If she cannot receive you now, you must be content to wait till another time.”
「本当に失礼する」と将軍は遮った。「しかし今はもう一瞬たりとも時間がない。私はリザヴェータ・プロコフィエヴナに君のことを話しておく。もし彼女がすぐ君に会いたいと言えば、私もそう勧めるつもりだが、その最初の機会に彼女に気に入られるよう、強く勧める。私の妻は、いろいろな面で君の大きな助けになり得るからだ。もし今は会えないというなら、別の機会まで待つことで満足しなければならない」
Meanwhile you, Gania, just look over these accounts, will you? We mustn’t forget to finish off that matter—”
「その間に、ガーニャ、君はこの会計を確認しておいてくれ。あの件を片づけるのを忘れてはいけない……」
The general left the room, and the prince never succeeded in broaching the business which he had on hand, though he had endeavoured to do so four times.
将軍は部屋を出ていった。そして公爵は、四度もそうしようと試みたにもかかわらず、自分が抱えていた用件を切り出すことに一度も成功しなかった。
Gania lit a cigarette and offered one to the prince. The latter accepted the offer, but did not talk, being unwilling to disturb Gania’s work. He commenced to examine the study and its contents. But Gania hardly so much as glanced at the papers lying before him; he was absent and thoughtful, and his smile and general appearance struck the prince still more disagreeably now that the two were left alone together.
ガーニャは煙草に火をつけ、公爵にも一本勧めた。公爵はその申し出を受けたが、ガーニャの仕事を邪魔したくなかったので話さなかった。彼は書斎とその中のものを眺め始めた。しかしガーニャは、目の前に置かれた書類にほとんど目もくれなかった。彼は上の空で考え込んでおり、二人きりになった今、その笑みや全体の様子は、公爵にいっそう不快な印象を与えた。
Suddenly Gania approached our hero who was at the moment standing over Nastasia Philipovna’s portrait, gazing at it.
突然、ガーニャは、ちょうどナスターシャ・フィリッポヴナの肖像の前に立ってそれを見つめていた主人公に近づいた。
“Do you admire that sort of woman, prince?” he asked, looking intently at him. He seemed to have some special object in the question.
「公爵、あなたはああいう種類の女性を賞賛するのですか」と彼は、公爵をじっと見ながら尋ねた。その質問には何か特別な意図があるようだった。
“It’s a wonderful face,” said the prince, “and I feel sure that her destiny is not by any means an ordinary, uneventful one. Her face is smiling enough, but she must have suffered terribly—hasn’t she? Her eyes show it—those two bones there, the little points under her eyes, just where the cheek begins. It’s a proud face too, terribly proud! And I—I can’t say whether she is good and kind, or not. Oh, if she be but good! That would make all well!”
「すばらしい顔です」と公爵は言った。「そして彼女の運命は、決して平凡で何事もないものではないと確信します。彼女の顔は十分に微笑んでいますが、きっとひどく苦しんできたのでしょう。そうではありませんか。目がそれを示しています。あの二つの骨、目の下の小さな突き出たところ、ちょうど頬が始まるあたりです。それに、誇り高い顔です。恐ろしく誇り高い。けれども私は、彼女が善良で親切なのかどうかは言えません。ああ、もし彼女が善良でさえあれば! それならすべてがよくなるでしょう」
“And would you marry a woman like that, now?” continued Gania, never taking his excited eyes off the prince’s face.
「では、あなたは今、ああいう女性と結婚しますか」とガーニャは続け、公爵の顔から興奮した目を一瞬も離さなかった。
“I cannot marry at all,” said the latter. “I am an invalid.”
「私はまったく結婚できません」と公爵は言った。「私は病弱者です」
“Would Rogojin marry her, do you think?”
「ロゴージンなら彼女と結婚すると思いますか」
“Why not? Certainly he would, I should think. He would marry her tomorrow!—marry her tomorrow and murder her in a week!”
「なぜしないのですか。きっとすると思います。彼なら明日にでも彼女と結婚するでしょう。明日結婚して、一週間後には彼女を殺すでしょう!」
Hardly had the prince uttered the last word when Gania gave such a fearful shudder that the prince almost cried out.
公爵が最後の言葉を言い終えるや否や、ガーニャは恐ろしいほど身震いしたので、公爵は思わず叫びそうになった。
“What’s the matter?” said he, seizing Gania’s hand.
「どうしたのですか」と公爵は言い、ガーニャの手をつかんだ。
“Your highness! His excellency begs your presence in her excellency’s apartments!” announced the footman, appearing at the door.
「殿下! 閣下が、奥様のお部屋へお越しくださるようお求めです」と従僕が扉のところに現れて告げた。
The prince immediately followed the man out of the room.
公爵はすぐにその男について部屋を出ていった。
