『秘密の花園』英文/和訳 CHAPTER VII 庭の鍵
『The Secret Garden』CHAPTER VII “THE KEY OF THE GARDEN” を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Two days after this, when Mary opened her eyes she sat upright in bed immediately, and called to Martha.
その二日後、メアリーは目を開けるとすぐにベッドの上で上体を起こし、マーサを呼んだ。
“Look at the moor! Look at the moor!”
「荒野を見て! 荒野を見て!」
The rain-storm had ended and the gray mist and clouds had been swept away in the night by the wind. The wind itself had ceased and a brilliant, deep blue sky arched high over the moorland. Never, never had Mary dreamed of a sky so blue. In India skies were hot and blazing; this was of a deep cool blue which almost seemed to sparkle like the waters of some lovely bottomless lake, and here and there, high, high in the arched blueness floated small clouds of snow-white fleece.
暴風雨は終わっており、灰色の霧と雲は夜のうちに風によって吹き払われていた。風そのものもやみ、鮮やかな深い青空が荒野の上に高く弧を描いていた。メアリーは、これほど青い空を夢にも見たことがなかった。インドの空は暑く燃えるようだったが、この空は涼しい深い青で、まるで美しい底なしの湖の水のようにきらめいているようだった。そしてあちらこちらに、弧を描く青の高い高いところに、雪白の羊毛のような小さな雲が浮かんでいた。
The far-reaching world of the moor itself looked softly blue instead of gloomy purple-black or awful dreary gray.
荒野そのものの遠くまで広がる世界も、陰気な紫黒や恐ろしく寂しい灰色ではなく、柔らかな青に見えた。
“Aye,” said Martha with a cheerful grin. “Th’ storm’s over for a bit. It does like this at this time o’ th’ year. It goes off in a night like it was pretendin’ it had never been here an’ never meant to come again. That’s because th’ springtime’s on its way. It’s a long way off yet, but it’s comin’.”
「ええ」とマーサは陽気ににやりと笑って言った。「嵐はしばらく去りました。この時期にはこういうことがあります。一晩で消えてしまうんです。まるで、ここに来たこともなく、二度と来るつもりもなかったふりをするみたいに。それは春が近づいているからです。まだまだ遠いですけれど、春は来ています」
“I thought perhaps it always rained or looked dark in England,” Mary said.
「イングランドでは、いつも雨が降っているか、暗く見えるのかと思っていたわ」とメアリーは言った。
“Eh! no!” said Martha, sitting up on her heels among her black lead brushes. “Nowt o’ th’ soart!”
「まあ! 違いますよ!」とマーサは黒鉛磨きのブラシの中でかかとの上に座りながら言った。「そんなことはありません!」
“What does that mean?” asked Mary seriously. In India the natives spoke different dialects which only a few people understood, so she was not surprised when Martha used words she did not know.
「それはどういう意味?」とメアリーは真面目に尋ねた。インドでは現地の人々が、少数の人にしか分からないさまざまな方言を話していたので、マーサが知らない言葉を使っても、彼女は驚かなかった。
Martha laughed as she had done the first morning.
マーサは最初の朝と同じように笑った。
“There now,” she said. “I’ve talked broad Yorkshire again like Mrs. Medlock said I mustn’t. ‘Nowt o’ th’ soart’ means ‘nothin’-of-the-sort,’” slowly and carefully, “but it takes so long to say it. Yorkshire’s th’ sunniest place on earth when it is sunny. I told thee tha’d like th’ moor after a bit.
「ほらね」と彼女は言った。「メドロック夫人にいけないと言われているのに、また強いヨークシャー訛りで話してしまいました。『Nowt o’ th’ soart』は『そんなことはない』という意味です」と、ゆっくり丁寧に言った。「でも、そう言うのは長くかかるんです。晴れているときのヨークシャーは、地上でいちばん日当たりのよい場所です。あなたもそのうち荒野を好きになると言ったでしょう。
Just you wait till you see th’ gold-colored gorse blossoms an’ th’ blossoms o’ th’ broom, an’ th’ heather flowerin’, all purple bells, an’ hundreds o’ butterflies flutterin’ an’ bees hummin’ an’ skylarks soarin’ up an’ singin’. You’ll want to get out on it at sunrise an’ live out on it all day like Dickon does.”
金色のハリエニシダの花や、エニシダの花、紫の鈴みたいなヒースの花が咲き、何百もの蝶がひらひら飛び、蜂がブンブン鳴り、ヒバリが舞い上がって歌うのを見るまで待っていてください。そうすれば、ディコンみたいに日の出とともに荒野へ出て、一日中そこで過ごしたくなりますよ」
“Could I ever get there?” asked Mary wistfully, looking through her window at the far-off blue. It was so new and big and wonderful and such a heavenly color.
「私もいつかそこへ行けるの?」とメアリーは切なそうに尋ね、窓越しに遠くの青を見つめた。それはあまりにも新しく、大きく、素晴らしく、天国のような色だった。
“I don’t know,” answered Martha. “Tha’s never used tha’ legs since tha’ was born, it seems to me. Tha’ couldn’t walk five mile. It’s five mile to our cottage.”
「分かりません」とマーサは答えた。「あなたは生まれてから一度も自分の脚を使っていないように見えます。五マイルは歩けないでしょう。うちの小屋までは五マイルあります」
“I should like to see your cottage.”
「あなたの小屋を見てみたいわ」
Martha stared at her a moment curiously before she took up her polishing brush and began to rub the grate again. She was thinking that the small plain face did not look quite as sour at this moment as it had done the first morning she saw it. It looked just a trifle like little Susan Ann’s when she wanted something very much.
マーサは磨きブラシを取り上げてまた炉格子を磨き始める前に、しばらく不思議そうに彼女をじっと見た。マーサは、小さく地味な顔が、この瞬間には、初めて見た朝ほど不機嫌ではないと思っていた。何かをとても欲しがるときの小さなスーザン・アンに、ほんの少し似て見えた。
“I’ll ask my mother about it,” she said. “She’s one o’ them that nearly always sees a way to do things. It’s my day out to-day an’ I’m goin’ home. Eh! I am glad. Mrs. Medlock thinks a lot o’ mother. Perhaps she could talk to her.”
「母にそのことを尋ねてみます」と彼女は言った。「母はたいてい、物事をうまくやる方法を見つける人です。今日は私の休みの日で、家へ帰るんです。ああ、嬉しい。メドロック夫人は母をとても高く見ています。もしかすると、母が夫人に話してくれるかもしれません」
“I like your mother,” said Mary.
「私はあなたのお母さんが好きよ」とメアリーは言った。
“I should think tha’ did,” agreed Martha, polishing away.
「そうでしょうとも」とマーサは磨き続けながら同意した。
“I’ve never seen her,” said Mary.
「会ったことはないけれど」とメアリーは言った。
“No, tha’ hasn’t,” replied Martha.
「ええ、ありませんね」とマーサは答えた。
She sat up on her heels again and rubbed the end of her nose with the back of her hand as if puzzled for a moment, but she ended quite positively.
彼女はまたかかとの上に座り直し、少し困ったように手の甲で鼻の先をこすったが、最後にはきっぱりと言った。
“Well, she’s that sensible an’ hard workin’ an’ good-natured an’ clean that no one could help likin’ her whether they’d seen her or not. When I’m goin’ home to her on my day out I just jump for joy when I’m crossin’ th’ moor.”
「まあ、母はとても分別があって、働き者で、気立てがよくて、清潔好きなので、会ったことがあってもなくても、誰でも好きにならずにはいられません。休みの日に母のところへ帰るとき、荒野を渡っている私は、嬉しくて飛び上がりたくなるんです」
“I like Dickon,” added Mary. “And I’ve never seen him.”
「私はディコンも好きよ」とメアリーは付け加えた。「会ったことはないけれど」
“Well,” said Martha stoutly, “I’ve told thee that th’ very birds likes him an’ th’ rabbits an’ wild sheep an’ ponies, an’ th’ foxes themselves. I wonder,” staring at her reflectively, “what Dickon would think of thee?”
「ええ」とマーサはきっぱり言った。「鳥でさえ彼を好きだし、ウサギも、野生の羊も、ポニーも、狐たちさえも彼を好きだと言ったでしょう。ディコンはあなたをどう思うでしょうね」と、彼女は考え込むようにメアリーを見つめた。
“He wouldn’t like me,” said Mary in her stiff, cold little way. “No one does.”
「彼は私を好きにならないわ」と、メアリーは硬く冷たい小さな態度で言った。「誰も私を好きにならないもの」
Martha looked reflective again.
マーサはまた考え込むような顔をした。
“How does tha’ like thysel’?” she inquired, really quite as if she were curious to know.
「あなたは自分のことをどう好きなんですか?」と彼女は、本当に知りたがっているかのように尋ねた。
Mary hesitated a moment and thought it over.
メアリーは一瞬ためらい、それをよく考えた。
“Not at all—really,” she answered. “But I never thought of that before.”
「まったく好きではないわ――本当に」と彼女は答えた。「でも、そのことは今まで考えたことがなかった」
Martha grinned a little as if at some homely recollection.
マーサは、何か家庭的な思い出を思い出したかのように少し笑った。
“Mother said that to me once,” she said. “She was at her wash-tub an’ I was in a bad temper an’ talkin’ ill of folk, an’ she turns round on me an’ says: ‘Tha’ young vixon, tha’! There tha’ stands sayin’ tha’ doesn’t like this one an’ tha’ doesn’t like that one. How does tha’ like thysel’?’ It made me laugh an’ it brought me to my senses in a minute.”
「母が一度、私にそう言ったことがあります」と彼女は言った。「母は洗い桶のところにいて、私は機嫌が悪くて人の悪口を言っていました。すると母が振り向いて、『この小ぎつね娘め! あれが嫌い、これが嫌いと言って立っているけれど、お前は自分のことをどう好きなんだい?』と言ったんです。それで私は笑ってしまって、すぐに我に返りました」
She went away in high spirits as soon as she had given Mary her breakfast. She was going to walk five miles across the moor to the cottage, and she was going to help her mother with the washing and do the week’s baking and enjoy herself thoroughly.
マーサはメアリーに朝食を出すとすぐ、上機嫌で出かけていった。彼女は荒野を五マイル歩いて小屋へ帰り、母の洗濯を手伝い、一週間分のパン焼きをし、思いきり楽しむつもりだった。
Mary felt lonelier than ever when she knew she was no longer in the house. She went out into the garden as quickly as possible, and the first thing she did was to run round and round the fountain flower garden ten times. She counted the times carefully and when she had finished she felt in better spirits. The sunshine made the whole place look different.
マーサがもう屋敷にいないと分かると、メアリーはこれまで以上に孤独を感じた。彼女はできるだけ早く庭へ出ていき、最初にしたことは、噴水のある花壇のまわりを十回ぐるぐる走ることだった。彼女は回数を注意深く数え、終えると気分がよくなった。日差しのせいで、場所全体が違って見えた。
The high, deep, blue sky arched over Misselthwaite as well as over the moor, and she kept lifting her face and looking up into it, trying to imagine what it would be like to lie down on one of the little snow-white clouds and float about. She went into the first kitchen-garden and found Ben Weatherstaff working there with two other gardeners. The change in the weather seemed to have done him good. He spoke to her of his own accord.
高く深い青空は、荒野の上だけでなくミセルスウェイトの上にも弧を描いていた。メアリーは何度も顔を上げて空を見上げ、小さな雪白の雲の一つに横たわって漂ったらどんな感じだろうと想像しようとした。彼女は最初の菜園へ入り、そこでベン・ウェザースタッフが二人の庭師と一緒に働いているのを見つけた。天気の変化は彼によい影響を与えたようだった。彼は自分から彼女に話しかけた。
“Springtime’s comin’,” he said. “Cannot tha’ smell it?”
「春が来ている」と彼は言った。「匂いが分からないか?」
Mary sniffed and thought she could.
メアリーは鼻を鳴らし、自分にも分かるような気がした。
“I smell something nice and fresh and damp,” she said.
「何か、よくて新鮮で湿った匂いがするわ」と彼女は言った。
“That’s th’ good rich earth,” he answered, digging away. “It’s in a good humor makin’ ready to grow things. It’s glad when plantin’ time comes. It’s dull in th’ winter when it’s got nowt to do. In th’ flower gardens out there things will be stirrin’ down below in th’ dark. Th’ sun’s warmin’ ’em. You’ll see bits o’ green spikes stickin’ out o’ th’ black earth after a bit.”
「それはよい肥えた土だ」と彼は掘り続けながら答えた。「ものを育てる準備をして、機嫌がよくなっているんだ。植えつけの時期が来ると、土は嬉しいんだよ。冬はすることがなくて退屈している。向こうの花壇では、暗い土の下でいろいろなものが動き始めているだろう。太陽がそれらを温めているんだ。しばらくすると、黒い土から緑の芽が少しずつ突き出てくるのが見えるぞ」
“What will they be?” asked Mary.
「それは何になるの?」とメアリーは尋ねた。
“Crocuses an’ snowdrops an’ daffydowndillys. Has tha’ never seen them?”
「クロッカス、スノードロップ、それにラッパ水仙だ。見たことがないのか?」
“No. Everything is hot, and wet, and green after the rains in India,” said Mary. “And I think things grow up in a night.”
「ないわ。インドでは雨のあと、すべてが暑く、湿って、緑になるの」とメアリーは言った。「それに、植物は一晩で育つような気がするわ」
“These won’t grow up in a night,” said Weatherstaff. “Tha’ll have to wait for ’em. They’ll poke up a bit higher here, an’ push out a spike more there, an’ uncurl a leaf this day an’ another that. You watch ’em.”
「こいつらは一晩では育たない」とウェザースタッフは言った。「待たなきゃならん。ここで少し高く突き出し、あそこでまた芽を押し出し、ある日は葉を一枚ほどき、また別の日には別の葉をほどく。見守っていなさい」
“I am going to,” answered Mary.
「そうするわ」とメアリーは答えた。
Very soon she heard the soft rustling flight of wings again and she knew at once that the robin had come again. He was very pert and lively, and hopped about so close to her feet, and put his head on one side and looked at her so slyly that she asked Ben Weatherstaff a question.
まもなく、彼女はまた柔らかな羽音を聞き、すぐにコマドリがまた来たのだと分かった。その鳥はとても小生意気で活発で、彼女の足元のすぐ近くを跳ね回り、頭を片側にかしげて、いたずらっぽく彼女を見たので、彼女はベン・ウェザースタッフに質問した。
“Do you think he remembers me?” she said.
「あの鳥は私を覚えていると思う?」と彼女は言った。
“Remembers thee!” said Weatherstaff indignantly. “He knows every cabbage stump in th’ gardens, let alone th’ people. He’s never seen a little wench here before, an’ he’s bent on findin’ out all about thee. Tha’s no need to try to hide anything from him.”
「お前を覚えているかだと!」とウェザースタッフは憤慨して言った。「あいつは庭のキャベツの切り株まで全部知っているんだ。人間のことは言うまでもない。ここで小娘を見るのは初めてだから、お前のことを全部知ろうと決めているんだ。あいつから何かを隠そうとしても無駄だぞ」
“Are things stirring down below in the dark in that garden where he lives?” Mary inquired.
「あの鳥が住んでいる庭でも、暗い土の下で何かが動き始めているの?」とメアリーは尋ねた。
“What garden?” grunted Weatherstaff, becoming surly again.
「どの庭だ?」とウェザースタッフはうなり、また不機嫌になった。
“The one where the old rose-trees are.” She could not help asking, because she wanted so much to know. “Are all the flowers dead, or do some of them come again in the summer? Are there ever any roses?”
「古いバラの木がある庭よ」彼女はどうしても知りたかったので、尋ねずにはいられなかった。「花は全部死んでいるの? それとも夏になると、また戻ってくるものもあるの? バラは咲くことがあるの?」
“Ask him,” said Ben Weatherstaff, hunching his shoulders toward the robin. “He’s the only one as knows. No one else has seen inside it for ten year’.”
「あいつに聞け」とベン・ウェザースタッフは、コマドリのほうへ肩をすくめながら言った。「知っているのはあいつだけだ。ほかの誰も、十年間その中を見ていない」
Ten years was a long time, Mary thought. She had been born ten years ago.
十年は長い時間だ、とメアリーは思った。彼女は十年前に生まれたのだった。
She walked away, slowly thinking. She had begun to like the garden just as she had begun to like the robin and Dickon and Martha’s mother. She was beginning to like Martha, too. That seemed a good many people to like—when you were not used to liking. She thought of the robin as one of the people.
彼女はゆっくり考えながら歩き去った。彼女は、コマドリやディコンやマーサの母を好きになり始めたのと同じように、その庭も好きになり始めていた。マーサのことも好きになり始めていた。人を好きになることに慣れていない者にとっては、好きな人がずいぶん多いように思えた。彼女はコマドリも人の一人のように考えていた。
She went to her walk outside the long, ivy-covered wall over which she could see the tree-tops; and the second time she walked up and down the most interesting and exciting thing happened to her, and it was all through Ben Weatherstaff’s robin.
彼女は、木の梢が見える長いツタに覆われた壁の外の散歩道へ行った。そして二度目にそこを行ったり来たりしたとき、彼女にとって最も面白くわくわくすることが起こった。それはすべてベン・ウェザースタッフのコマドリのおかげだった。
She heard a chirp and a twitter, and when she looked at the bare flower-bed at her left side there he was hopping about and pretending to peck things out of the earth to persuade her that he had not followed her. But she knew he had followed her and the surprise so filled her with delight that she almost trembled a little.
彼女はさえずりとチチチという鳴き声を聞いた。左側のむき出しの花壇を見ると、そこにコマドリがいて、彼女について来たのではないと納得させるために、土の中から何かをつつき出すふりをして跳ね回っていた。しかし彼女には、コマドリが自分について来たのだと分かった。その驚きは彼女を喜びで満たし、彼女は少し震えそうになった。
“You do remember me!” she cried out. “You do! You are prettier than anything else in the world!”
「あなたは私を覚えているのね!」と彼女は叫んだ。「覚えているのね! あなたは世界中の何よりも美しいわ!」
She chirped, and talked, and coaxed and he hopped, and flirted his tail and twittered. It was as if he were talking. His red waistcoat was like satin and he puffed his tiny breast out and was so fine and so grand and so pretty that it was really as if he were showing her how important and like a human person a robin could be.
彼女はさえずり、話しかけ、なだめるように呼びかけた。するとコマドリは跳ね、尾を振り、チチチと鳴いた。まるで話しているようだった。その赤いチョッキはサテンのようで、彼は小さな胸をふくらませ、とても立派で、堂々として、美しかった。まるで、コマドリというものがどれほど重要で、人間のような存在になれるかを彼女に見せているようだった。
Mistress Mary forgot that she had ever been contrary in her life when he allowed her to draw closer and closer to him, and bend down and talk and try to make something like robin sounds.
コマドリが、彼女がどんどん近づき、身をかがめて話しかけ、コマドリの鳴き声のような音を出そうとすることを許してくれたとき、メアリーお嬢さんは自分がこれまでつむじ曲がりだったことなど忘れてしまった。
Oh! to think that he should actually let her come as near to him as that! He knew nothing in the world would make her put out her hand toward him or startle him in the least tiniest way. He knew it because he was a real person—only nicer than any other person in the world. She was so happy that she scarcely dared to breathe.
ああ! コマドリが本当に彼女をそんなに近くまで来させてくれるなんて! 彼は、彼女が自分に向かって手を伸ばしたり、ほんの少しでも驚かせたりすることは絶対にないと知っていた。彼は本物の人物だったから、それを知っていたのだ。ただし、世界中のどんな人よりも素敵な人物だった。彼女はあまりにも幸せで、ほとんど息をする勇気もなかった。
The flower-bed was not quite bare. It was bare of flowers because the perennial plants had been cut down for their winter rest, but there were tall shrubs and low ones which grew together at the back of the bed, and as the robin hopped about under them she saw him hop over a small pile of freshly turned up earth. He stopped on it to look for a worm. The earth had been turned up because a dog had been trying to dig up a mole and he had scratched quite a deep hole.
その花壇は完全にむき出しというわけではなかった。多年草が冬の休息のために刈り込まれていたので花はなかったが、花壇の奥には高い低木と低い低木が一緒に茂っていた。そしてコマドリがその下を跳ね回っているとき、メアリーは彼が新しく掘り返された小さな土の山を跳び越えるのを見た。彼はミミズを探すためにその上で止まった。その土が掘り返されていたのは、犬がモグラを掘り出そうとして、かなり深い穴を引っかいて作っていたからだった。
Mary looked at it, not really knowing why the hole was there, and as she looked she saw something almost buried in the newly-turned soil. It was something like a ring of rusty iron or brass and when the robin flew up into a tree nearby she put out her hand and picked the ring up. It was more than a ring, however; it was an old key which looked as if it had been buried a long time.
メアリーは、その穴がなぜそこにあるのか本当には分からないまま見つめた。そして見ているうちに、新しく掘り返された土の中に、ほとんど埋もれている何かが見えた。それは錆びた鉄か真鍮の輪のようなものだった。コマドリが近くの木へ飛び上がると、彼女は手を伸ばしてその輪を拾い上げた。しかしそれは単なる輪ではなかった。それは長い間埋められていたように見える古い鍵だった。
Mistress Mary stood up and looked at it with an almost frightened face as it hung from her finger.
メアリーお嬢さんは立ち上がり、その鍵が指からぶら下がっているのを、ほとんどおびえた顔で見つめた。
“Perhaps it has been buried for ten years,” she said in a whisper. “Perhaps it is the key to the garden!”
「たぶん、これは十年間埋められていたのだわ」と彼女はささやいた。「たぶん、これはあの庭の鍵だわ!」
原文URL:https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm
音声:LibriVox『The Secret Garden』Version 2
