『秘密の花園』英文/和訳 CHAPTER VIII 道を示したコマドリ
『The Secret Garden』CHAPTER VIII “THE ROBIN WHO SHOWED THE WAY” を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
She looked at the key quite a long time. She turned it over and over, and thought about it. As I have said before, she was not a child who had been trained to ask permission or consult her elders about things.
彼女はその鍵をかなり長いあいだ見つめた。何度も裏返し、それについて考えた。前にも述べたように、彼女は何かをするのに許可を求めたり、年上の人に相談したりするよう、しつけられた子どもではなかった。
All she thought about the key was that if it was the key to the closed garden, and she could find out where the door was, she could perhaps open it and see what was inside the walls, and what had happened to the old rose-trees. It was because it had been shut up so long that she wanted to see it.
彼女がその鍵について考えたことは、ただ一つだった。もしそれが閉ざされた庭の鍵で、扉がどこにあるか突き止められたなら、もしかするとそれを開けて、壁の内側に何があるのか、古いバラの木に何が起きたのかを見られるかもしれない、ということだった。長い間閉ざされていたからこそ、彼女はその庭を見たかったのである。
It seemed as if it must be different from other places and that something strange must have happened to it during ten years.
そこはほかの場所とは違っているに違いなく、その十年のあいだに何か奇妙なことが起きたに違いないように思えた。
Besides that, if she liked it she could go into it every day and shut the door behind her, and she could make up some play of her own and play it quite alone, because nobody would ever know where she was, but would think the door was still locked and the key buried in the earth. The thought of that pleased her very much.
そのうえ、もしその庭を気に入れば、彼女は毎日そこへ入り、後ろで扉を閉めることができた。そして自分だけの遊びを作り上げ、まったく一人で遊ぶことができた。誰も彼女がどこにいるか分からず、扉はまだ施錠され、鍵は土の中に埋まっていると思うからである。その考えは、彼女をとても喜ばせた。
Living as it were, all by herself in a house with a hundred mysteriously closed rooms and having nothing whatever to do to amuse herself, had set her inactive brain to working and was actually awakening her imagination.
いわば、謎めいて閉ざされた百の部屋を持つ屋敷にたった一人で暮らし、自分を楽しませるものがまったく何もないことが、彼女の働いていなかった頭を動かし、実際に想像力を目覚めさせていた。
There is no doubt that the fresh, strong, pure air from the moor had a great deal to do with it. Just as it had given her an appetite, and fighting with the wind had stirred her blood, so the same things had stirred her mind.
荒野から来る新鮮で強く清らかな空気が、それに大いに関係していたことは疑いない。その空気が彼女に食欲を与え、風と戦うことが彼女の血を動かしたのと同じように、それらは彼女の心も動かしていたのである。
In India she had always been too hot and languid and weak to care much about anything, but in this place she was beginning to care and to want to do new things. Already she felt less “contrary,” though she did not know why.
インドでは、彼女はいつも暑すぎ、だるすぎ、弱すぎて、何かに大して関心を持つことができなかった。しかしこの場所では、彼女は関心を持ち始め、新しいことをしたがるようになっていた。なぜかは分からなかったが、すでに以前ほど「つむじ曲がり」ではなくなっていた。
She put the key in her pocket and walked up and down her walk. No one but herself ever seemed to come there, so she could walk slowly and look at the wall, or, rather, at the ivy growing on it.
彼女は鍵をポケットに入れ、自分の散歩道を行ったり来たりした。そこへ来るのは自分だけのようだったので、ゆっくり歩きながら壁を見ることができた。いや、正確には、壁に生えているツタを見ることができた。
The ivy was the baffling thing. Howsoever carefully she looked she could see nothing but thickly-growing, glossy, dark green leaves. She was very much disappointed. Something of her contrariness came back to her as she paced the walk and looked over it at the tree-tops inside.
手に負えないものはツタだった。どれほど注意深く見ても、厚く茂った、つややかな濃緑の葉以外には何も見えなかった。彼女はとても失望した。散歩道を行き来し、壁の向こうの内側の木の梢を見上げているうちに、彼女のつむじ曲がりなところが少し戻ってきた。
It seemed so silly, she said to herself, to be near it and not be able to get in. She took the key in her pocket when she went back to the house, and she made up her mind that she would always carry it with her when she went out, so that if she ever should find the hidden door she would be ready.
その近くにいるのに中へ入れないなんて、とてもばかげている、と彼女は自分に言った。屋敷へ戻るときも、彼女は鍵をポケットに入れて持って行った。そして、外へ出るときはいつもそれを持ち歩こうと決心した。もし隠れた扉を見つけたとき、すぐに開けられるようにするためだった。
Mrs. Medlock had allowed Martha to sleep all night at the cottage, but she was back at her work in the morning with cheeks redder than ever and in the best of spirits.
メドロック夫人は、マーサが小屋に一晩泊まることを許していた。しかし朝には、彼女は前よりも頬を赤くし、最高に上機嫌で仕事に戻っていた。
“I got up at four o’clock,” she said. “Eh! it was pretty on th’ moor with th’ birds gettin’ up an’ th’ rabbits scamperin’ about an’ th’ sun risin’. I didn’t walk all th’ way. A man gave me a ride in his cart an’ I can tell you I did enjoy myself.”
「私は四時に起きました」と彼女は言った。「ああ! 鳥たちが起き、ウサギが走り回り、太陽が昇る荒野は本当にきれいでした。ずっと歩いたわけではありません。ある男の人が荷車に乗せてくれて、私は本当に楽しんだんですよ」
She was full of stories of the delights of her day out. Her mother had been glad to see her and they had got the baking and washing all out of the way. She had even made each of the children a dough-cake with a bit of brown sugar in it.
彼女は休みの日の楽しみについての話でいっぱいだった。母親は彼女に会えて喜び、二人はパン焼きと洗濯をすべて片づけた。彼女は子どもたち一人ひとりに、黒砂糖を少し入れた生地菓子まで作ってやった。
“I had ’em all pipin’ hot when they came in from playin’ on th’ moor. An’ th’ cottage all smelt o’ nice, clean hot bakin’ an’ there was a good fire, an’ they just shouted for joy. Our Dickon he said our cottage was good enough for a king to live in.”
「子どもたちが荒野で遊んで帰ってきたとき、私はそれを全部熱々にしておいたんです。小屋じゅうが、清潔で熱い焼き菓子のよい香りに包まれていて、火もよく燃えていて、子どもたちは喜びの声を上げました。うちのディコンは、うちの小屋は王様が住んでもよいくらいだと言ったんです」
In the evening they had all sat round the fire, and Martha and her mother had sewed patches on torn clothes and mended stockings and Martha had told them about the little girl who had come from India and who had been waited on all her life by what Martha called “blacks” until she didn’t know how to put on her own stockings.
夕方には、みんなが火のまわりに座り、マーサと母親は破れた服に継ぎを当て、靴下を繕った。そしてマーサは、インドから来た小さな女の子のことを話した。その子は一生ずっと、マーサが「黒い人たち」と呼ぶ人々に世話されていて、自分の靴下の履き方さえ知らなかったのだ。
“Eh! they did like to hear about you,” said Martha. “They wanted to know all about th’ blacks an’ about th’ ship you came in. I couldn’t tell ’em enough.”
「まあ! みんなあなたの話を聞きたがりましたよ」とマーサは言った。「黒い人たちのことや、あなたが乗ってきた船のことを全部知りたがりました。いくら話しても足りないくらいでした」
Mary reflected a little.
メアリーは少し考えた。
“I’ll tell you a great deal more before your next day out,” she said, “so that you will have more to talk about. I dare say they would like to hear about riding on elephants and camels, and about the officers going to hunt tigers.”
「次の休みの日までに、もっとたくさん話してあげるわ」と彼女は言った。「そうすれば、あなたはもっと話すことができるでしょう。みんな、象やラクダに乗る話や、将校たちが虎狩りに行く話を聞きたがると思うわ」
“My word!” cried delighted Martha. “It would set ’em clean off their heads. Would tha’ really do that, Miss? It would be same as a wild beast show like we heard they had in York once.”
「まあ!」と喜んだマーサは叫んだ。「みんな夢中になってしまいますよ。本当にそうしてくださるのですか、お嬢さま? それは、昔ヨークであったと聞いた野獣見世物みたいでしょうね」
“India is quite different from Yorkshire,” Mary said slowly, as she thought the matter over. “I never thought of that. Did Dickon and your mother like to hear you talk about me?”
「インドはヨークシャーとはまったく違うのね」とメアリーは、そのことをよく考えながらゆっくり言った。「そんなこと、考えたことがなかったわ。ディコンとあなたのお母さんは、あなたが私のことを話すのを聞きたがったの?」
“Why, our Dickon’s eyes nearly started out o’ his head, they got that round,” answered Martha. “But mother, she was put out about your seemin’ to be all by yourself like. She said, ‘Hasn’t Mr. Craven got no governess for her, nor no nurse?’”
「まあ、うちのディコンの目は、頭から飛び出しそうなくらい丸くなりました」とマーサは答えた。「でも母は、あなたがまったく一人でいるように見えることを心配していました。母は、『クレイヴン様はその子に家庭教師も乳母もつけていないのかい?』と言ったんです」
“And I said, ‘No, he hasn’t, though Mrs. Medlock says he will when he thinks of it, but she says he mayn’t think of it for two or three years.’”
「それで私は、『いいえ、つけていません。メドロック夫人は、クレイヴン様が思いつけばそうするでしょうと言っています。でも、二年か三年は思いつかないかもしれないとも言っています』と答えました」
“I don’t want a governess,” said Mary sharply.
「私は家庭教師なんて欲しくないわ」とメアリーは鋭く言った。
“But mother says you ought to be learnin’ your book by this time an’ you ought to have a woman to look after you, an’ she says: ‘Now, Martha, you just think how you’d feel yourself, in a big place like that, wanderin’ about all alone, an’ no mother. You do your best to cheer her up,’ she says, an’ I said I would.”
「でも母は、あなたはもう本で勉強しているべきだし、世話をしてくれる女の人がいるべきだと言っています。それから母は、『マーサ、あんな大きな場所で、母親もいないまま一人でさまよっていたら、自分ならどんな気持ちになるか考えてごらん。できるだけあの子を元気づけておあげ』と言いました。それで私は、そうすると言いました」
Mary gave her a long, steady look.
メアリーはマーサを長く、じっと見つめた。
“You do cheer me up,” she said. “I like to hear you talk.”
「あなたは本当に私を元気づけてくれているわ」と彼女は言った。「私はあなたの話を聞くのが好きよ」
Presently Martha went out of the room and came back with something held in her hands under her apron.
やがてマーサは部屋を出ていき、エプロンの下に何かを持って戻ってきた。
“What does tha’ think,” she said, with a cheerful grin. “I’ve brought thee a present.”
「どう思います?」と彼女は陽気ににやりと笑って言った。「あなたに贈り物を持ってきました」
“A present!” exclaimed Mistress Mary. How could a cottage full of fourteen hungry people give any one a present!
「贈り物!」とメアリーお嬢さんは叫んだ。腹をすかせた十四人がいる小屋が、どうして誰かに贈り物などできるのだろう。
“A man was drivin’ across the moor peddlin’,” Martha explained. “An’ he stopped his cart at our door. He had pots an’ pans an’ odds an’ ends, but mother had no money to buy anythin’.”
「男の人が荒野を荷車で通りながら行商していたんです」とマーサは説明した。「それで、うちの戸口で荷車を止めました。鍋や釜や雑多な品を持っていましたが、母には何かを買うお金はありませんでした」
“Just as he was goin’ away our ’Lizabeth Ellen called out, ‘Mother, he’s got skippin’-ropes with red an’ blue handles.’ An’ mother she calls out quite sudden, ‘Here, stop, mister! How much are they?’”
「ちょうどその人が立ち去ろうとしたとき、うちのリザベス・エレンが『お母さん、この人、赤と青の持ち手がついた縄跳びを持ってるよ』と叫びました。すると母が急に、『ちょっと、待ってください! それはいくらですか?』と呼び止めたんです」
“An’ he says ‘Tuppence,’ an’ mother she began fumblin’ in her pocket an’ she says to me, ‘Martha, tha’s brought me thy wages like a good lass, an’ I’ve got four places to put every penny, but I’m just goin’ to take tuppence out of it to buy that child a skippin’-rope,’ an’ she bought one an’ here it is.”
「その人が『二ペンスです』と言うと、母はポケットを探り始め、私に言いました。『マーサ、お前はよい娘らしく賃金を持ってきてくれたね。私はその一ペニー一ペニーを使う場所が四つもあるけれど、その中から二ペンスだけ取り出して、あの子に縄跳びを買ってあげるよ』と。そして母は一本買いました。それがこれです」
She brought it out from under her apron and exhibited it quite proudly. It was a strong, slender rope with a striped red and blue handle at each end, but Mary Lennox had never seen a skipping-rope before. She gazed at it with a mystified expression.
彼女はそれをエプロンの下から取り出し、とても誇らしげに見せた。それは丈夫で細い縄で、両端に縞模様の赤と青の持ち手がついていた。しかしメアリー・レノックスは、縄跳びをこれまで一度も見たことがなかった。彼女は不思議そうな表情でそれを見つめた。
“What is it for?” she asked curiously.
「それは何に使うものなの?」と彼女は好奇心をこめて尋ねた。
“For!” cried out Martha. “Does tha’ mean that they’ve not got skippin’-ropes in India, for all they’ve got elephants and tigers and camels! No wonder most of ’em’s black. This is what it’s for; just watch me.”
「何に使うものですって!」とマーサは叫んだ。「象や虎やラクダがいるのに、インドには縄跳びがないということですか! それでは、あちらの人たちの多くが黒いのも無理はありません。これはこう使うんです。見ていてください」
And she ran into the middle of the room and, taking a handle in each hand, began to skip, and skip, and skip, while Mary turned in her chair to stare at her, and the queer faces in the old portraits seemed to stare at her, too, and wonder what on earth this common little cottager had the impudence to be doing under their very noses. But Martha did not even see them.
そして彼女は部屋の真ん中へ走って行き、両手に持ち手を一つずつ握ると、跳び始め、跳び、また跳び続けた。メアリーは椅子の上で向きを変え、彼女を見つめた。古い肖像画の奇妙な顔たちもまた彼女を見つめ、この庶民の小屋娘が、まさに自分たちの鼻先で何をする厚かましさを持っているのかと不思議がっているようだった。しかしマーサはそれらに気づきもしなかった。
The interest and curiosity in Mistress Mary’s face delighted her, and she went on skipping and counted as she skipped until she had reached a hundred.
メアリーお嬢さんの顔に浮かんだ興味と好奇心は、マーサを喜ばせた。彼女は跳び続け、跳びながら数え、ついに百まで達した。
“I could skip longer than that,” she said when she stopped. “I’ve skipped as much as five hundred when I was twelve, but I wasn’t as fat then as I am now, an’ I was in practice.”
「本当はもっと長く跳べます」と、彼女は止まると言った。「十二歳のころには五百回も跳んだことがあります。でもそのころは今ほど太っていませんでしたし、練習もしていました」
Mary got up from her chair beginning to feel excited herself.
メアリーは自分でもわくわくし始め、椅子から立ち上がった。
“It looks nice,” she said. “Your mother is a kind woman. Do you think I could ever skip like that?”
「楽しそうだわ」と彼女は言った。「あなたのお母さんは親切な人ね。私もいつかそんなふうに跳べると思う?」
“You just try it,” urged Martha, handing her the skipping-rope. “You can’t skip a hundred at first, but if you practise you’ll mount up. That’s what mother said.”
「とにかく試してごらんなさい」とマーサは促し、彼女に縄跳びを手渡した。「最初から百回は跳べません。でも練習すれば増えていきます。母がそう言っていました」
“She says, ‘Nothin’ will do her more good than skippin’ rope. It’s th’ sensiblest toy a child can have. Let her play out in th’ fresh air skippin’ an’ it’ll stretch her legs an’ arms an’ give her some strength in ’em.’”
「母はこう言ったんです。『あの子には縄跳びほどよいものはない。子どもが持つにはいちばん分別のあるおもちゃだよ。新鮮な空気の中で縄跳びをさせてごらん。脚や腕が伸びて、そこに力がつくから』と」
It was plain that there was not a great deal of strength in Mistress Mary’s arms and legs when she first began to skip. She was not very clever at it, but she liked it so much that she did not want to stop.
メアリーお嬢さんが初めて跳び始めたとき、彼女の腕や脚に大した力がないことは明らかだった。彼女はあまり上手ではなかったが、それがとても気に入ったので、やめたくなかった。
“Put on tha’ things and run an’ skip out o’ doors,” said Martha. “Mother said I must tell you to keep out o’ doors as much as you could, even when it rains a bit, so as tha’ wrap up warm.”
「服を着て、外へ走って行って跳びなさい」とマーサは言った。「少し雨が降っていても、暖かく着込んで、できるだけ戸外にいるように伝えなさいと母が言っていました」
Mary put on her coat and hat and took her skipping-rope over her arm. She opened the door to go out, and then suddenly thought of something and turned back rather slowly.
メアリーはコートと帽子を身につけ、縄跳びを腕にかけた。外へ行くために扉を開けたが、突然何かを思いつき、かなりゆっくり振り返った。
“Martha,” she said, “they were your wages. It was your twopence really. Thank you.” She said it stiffly because she was not used to thanking people or noticing that they did things for her.
「マーサ」と彼女は言った。「それはあなたの賃金だったのね。本当はあなたの二ペンスだったのね。ありがとう」彼女はぎこちなくそう言った。人に感謝したり、人が自分のために何かをしてくれたことに気づいたりすることに慣れていなかったからである。
“Thank you,” she said, and held out her hand because she did not know what else to do.
「ありがとう」と彼女は言い、ほかにどうすればよいか分からなかったので手を差し出した。
Martha gave her hand a clumsy little shake, as if she was not accustomed to this sort of thing either. Then she laughed.
マーサは、こういうことには自分も慣れていないかのように、彼女の手をぎこちなく小さく握った。それから笑った。
“Eh! tha’ art a queer, old-womanish thing,” she said. “If tha’d been our ’Lizabeth Ellen tha’d have give me a kiss.”
「まあ! あなたは変わった、年寄り女みたいな子ですね」と彼女は言った。「もしあなたがうちのリザベス・エレンだったら、私にキスしてくれたでしょうに」
Mary looked stiffer than ever.
メアリーはこれまで以上に硬い表情になった。
“Do you want me to kiss you?”
「私にキスしてほしいの?」
Martha laughed again.
マーサはまた笑った。
“Nay, not me,” she answered. “If tha’ was different, p’raps tha’d want to thysel’. But tha’ isn’t. Run off outside an’ play with thy rope.”
「いいえ、私は別に」と彼女は答えた。「もしあなたが違う子だったら、自分からそうしたくなるかもしれません。でもあなたはそうではありません。外へ走って行って、縄で遊びなさい」
Mistress Mary felt a little awkward as she went out of the room. Yorkshire people seemed strange, and Martha was always rather a puzzle to her. At first she had disliked her very much, but now she did not.
部屋を出ていくとき、メアリーお嬢さんは少し気まずく感じた。ヨークシャーの人々は不思議で、マーサはいつも彼女にとって少し謎だった。最初、彼女はマーサをとても嫌っていたが、今はそうではなかった。
The skipping-rope was a wonderful thing. She counted and skipped, and skipped and counted, until her cheeks were quite red, and she was more interested than she had ever been since she was born.
縄跳びはすばらしいものだった。彼女は数えては跳び、跳んでは数え、頬がすっかり赤くなるまで続けた。そして生まれてからこれまでになかったほど夢中になった。
The sun was shining and a little wind was blowing—not a rough wind, but one which came in delightful little gusts and brought a fresh scent of newly turned earth with it. She skipped round the fountain garden, and up one walk and down another.
太陽は輝き、小さな風が吹いていた。荒い風ではなく、楽しい小さな突風となってやって来て、掘り返したばかりの土の新鮮な香りを運んでくる風だった。彼女は噴水のある庭をぐるりと跳び、ある小道を上り、また別の小道を下った。
She skipped at last into the kitchen-garden and saw Ben Weatherstaff digging and talking to his robin, which was hopping about him. She skipped down the walk toward him and he lifted his head and looked at her with a curious expression. She had wondered if he would notice her. She really wanted him to see her skip.
ついに彼女は菜園へ跳んで入り、ベン・ウェザースタッフが土を掘りながら、自分のまわりを跳ね回るコマドリに話しかけているのを見た。彼女は小道を跳びながら彼のほうへ向かった。すると彼は頭を上げ、不思議な表情で彼女を見た。彼が自分に気づくかどうか、彼女は気にしていた。彼女は本当に、彼に自分が跳ぶところを見てほしかったのである。
“Well!” he exclaimed. “Upon my word! P’raps tha’ art a young ’un, after all, an’ p’raps tha’s got child’s blood in thy veins instead of sour buttermilk. Tha’s skipped red into thy cheeks as sure as my name’s Ben Weatherstaff. I wouldn’t have believed tha’ could do it.”
「おや!」と彼は叫んだ。「これは驚いた! 結局、お前は若い子だったのかもしれんな。血管には酸っぱいバターミルクではなく、子どもの血が流れているのかもしれん。俺の名がベン・ウェザースタッフであるのと同じくらい確かに、跳んで頬に赤みを出したんだ。お前にそんなことができるとは信じなかったよ」
“I never skipped before,” Mary said. “I’m just beginning. I can only go up to twenty.”
「私は前に跳んだことがないの」とメアリーは言った。「始めたばかりよ。まだ二十までしかいけないわ」
“Tha’ keep on,” said Ben. “Tha’ shapes well enough at it for a young ’un that’s lived with heathen. Just see how he’s watchin’ thee,” jerking his head toward the robin. “He followed after thee yesterday. He’ll be at it again to-day. He’ll be bound to find out what th’ skippin’-rope is. He’s never seen one.”
「続けろ」とベンは言った。「異教徒たちと暮らしてきた若い子にしては、なかなか格好は悪くない。あいつがお前をどう見ているか見てみろ」と、彼はコマドリのほうへ頭をしゃくった。「昨日、あいつはお前について来た。今日もまたそうするだろう。縄跳びが何なのか、きっと突き止めるつもりだ。あいつはそんなものを見たことがないからな」
“Eh!” shaking his head at the bird, “tha’ curosity will be th’ death of thee sometime if tha’ doesn’t look sharp.”
「まったく!」と彼は鳥に向かって頭を振った。「気をつけなければ、その好奇心がいつかお前の命取りになるぞ」
Mary skipped round all the gardens and round the orchard, resting every few minutes. At length she went to her own special walk and made up her mind to try if she could skip the whole length of it.
メアリーはすべての庭を回り、果樹園を回り、数分おきに休みながら跳んだ。やがて彼女は自分の特別な散歩道へ行き、その端から端まで跳べるか試してみようと決心した。
It was a good long skip and she began slowly, but before she had gone half-way down the path she was so hot and breathless that she was obliged to stop. She did not mind much, because she had already counted up to thirty.
それはかなり長い跳び道だったので、彼女はゆっくり始めた。しかし小道の半分も行かないうちに、あまりに暑く息切れして、止まらざるを得なかった。彼女はあまり気にしなかった。もう三十まで数えていたからである。
She stopped with a little laugh of pleasure, and there, lo and behold, was the robin swaying on a long branch of ivy. He had followed her and he greeted her with a chirp.
彼女は喜びの小さな笑いとともに止まった。すると、なんと、コマドリが長いツタの枝の上で揺れていた。彼は彼女について来て、さえずりで彼女を迎えたのだ。
As Mary had skipped toward him she felt something heavy in her pocket strike against her at each jump, and when she saw the robin she laughed again.
メアリーは彼のほうへ跳んでいくあいだ、跳ぶたびにポケットの中の重いものが自分にぶつかるのを感じていた。そしてコマドリを見ると、また笑った。
“You showed me where the key was yesterday,” she said. “You ought to show me the door to-day; but I don’t believe you know!”
「あなたは昨日、鍵がどこにあるか見せてくれたわ」と彼女は言った。「今日は扉を見せてくれるべきね。でも、あなたが知っているとは思わないわ!」
The robin flew from his swinging spray of ivy on to the top of the wall and he opened his beak and sang a loud, lovely trill, merely to show off. Nothing in the world is quite as adorably lovely as a robin when he shows off—and they are nearly always doing it.
コマドリは揺れるツタの枝から壁の上へ飛び、くちばしを開け、大きく美しい震えるさえずりを歌った。ただ見せびらかすためだった。見せびらかしているときのコマドリほど、世界でたまらなく美しいものはない――そして彼らはほとんどいつもそれをしている。
Mary Lennox had heard a great deal about Magic in her Ayah’s stories, and she always said that what happened almost at that moment was Magic.
メアリー・レノックスは、アヤの話の中で魔法についてたくさん聞いていた。そして彼女は、ほとんどその瞬間に起こったことは魔法だったと、いつも言っていた。
One of the nice little gusts of wind rushed down the walk, and it was a stronger one than the rest. It was strong enough to wave the branches of the trees, and it was more than strong enough to sway the trailing sprays of untrimmed ivy hanging from the wall.
気持ちのよい小さな突風の一つが小道を吹き下りた。それはほかの風よりも強かった。木々の枝を揺らすほど強く、壁から垂れ下がる手入れされていないツタの枝を揺らすには十分すぎるほどだった。
Mary had stepped close to the robin, and suddenly the gust of wind swung aside some loose ivy trails, and more suddenly still she jumped toward it and caught it in her hand.
メアリーはコマドリに近づいていた。すると突然、その突風がゆるく垂れたツタをいくつか横へ払い、さらに突然、彼女はそこへ飛びついて、それを手でつかんだ。
This she did because she had seen something under it—a round knob which had been covered by the leaves hanging over it. It was the knob of a door.
彼女がそうしたのは、その下に何かを見たからだった。垂れ下がる葉に覆われていた丸い取っ手である。それは扉の取っ手だった。
She put her hands under the leaves and began to pull and push them aside. Thick as the ivy hung, it nearly all was a loose and swinging curtain, though some had crept over wood and iron. Mary’s heart began to thump and her hands to shake a little in her delight and excitement.
彼女は葉の下に手を入れ、それを引いたり押しのけたりし始めた。ツタは厚く垂れていたが、そのほとんどはゆるく揺れるカーテンのようなもので、一部だけが木や鉄の上を這っていた。喜びと興奮のために、メアリーの心臓はどきどきし始め、手は少し震え始めた。
The robin kept singing and twittering away and tilting his head on one side, as if he were as excited as she was. What was this under her hands which was square and made of iron and which her fingers found a hole in?
コマドリは歌い続け、チチチと鳴き続け、頭を片側にかしげていた。まるで彼女と同じくらい興奮しているようだった。彼女の手の下にある、四角くて鉄でできていて、指が穴を見つけたこれは何なのだろう。
It was the lock of the door which had been closed ten years and she put her hand in her pocket, drew out the key and found it fitted the keyhole. She put the key in and turned it. It took two hands to do it, but it did turn.
それは十年間閉ざされていた扉の錠前だった。彼女はポケットに手を入れ、鍵を取り出し、それが鍵穴に合うことを知った。彼女は鍵を差し込み、回した。両手を使わなければならなかったが、確かに回った。
And then she took a long breath and looked behind her up the long walk to see if any one was coming. No one was coming. No one ever did come, it seemed, and she took another long breath, because she could not help it, and she held back the swinging curtain of ivy and pushed back the door which opened slowly—slowly.
それから彼女は長く息をつき、誰かが来ていないか確かめるために、長い小道の向こうを振り返った。誰も来ていなかった。そもそも誰も来ないように思えた。彼女はどうしても抑えられず、また長く息をついた。そして揺れるツタのカーテンを押さえ、扉を押し開けた。扉はゆっくり――ゆっくりと開いた。
Then she slipped through it, and shut it behind her, and stood with her back against it, looking about her and breathing quite fast with excitement, and wonder, and delight.
それから彼女はそこをすり抜け、後ろで扉を閉めた。そして背中を扉に当てて立ち、あたりを見回しながら、興奮と驚きと喜びで、とても速く息をしていた。
She was standing inside the secret garden.
彼女は、秘密の庭の中に立っていた。
原文URL:https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm
音声:LibriVox『The Secret Garden』Version 2
