『ドリトル先生航海記』 英文/和訳 【3-1-2. 3人目の男】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

Callers of one sort and another[さまざまな] kept us quite busy that morning.

この日の朝は、いろいろな人が訪れて大忙しだった。

The Doctor had no sooner gone below to stow away[〔物を安全な場所に〕しまう] his note-books than another visitor appeared upon the gang-plank. [船と波止場などを連絡する板]

先生がメモ帳を収納するために下に降りるやいなや、別の訪問者が渡り板に現れた。

This was a most extraordinary-looking black man.

それは、非常に風変りな黒人だった。

The only other negroes I had seen had been in circuses, where they wore feathers and bone necklaces and things like that.

私が見たことがある他の黒人たちは、サーカスで鳥の羽骨のネックレスなどを身に着けている人ばかりだった。

But this one was dressed in a fashionable frock coat with an enormous bright red cravat.

しかし、この人はファッショナブルなフロックコートを着て、真っ赤な大きなクラヴァットをしていた。

On his head was a straw hat with a gay band; and over this he held a large green umbrella.

頭には華やかな帯のついた麦わら帽子をかぶり、おまけに大きな緑色の傘をさしていた。

He was very smart in every respect[あらゆる面で] except his feet. He wore no shoes or socks.

彼は、足以外のすべての点でとてもきちんとしていた。彼は靴も靴下も履いてなかったのだ。

“Pardon me,” said he, bowing elegantly, “but is this the ship of the physician[医師] Dolittle?”

「失礼ですが」と彼は上品にお辞儀をして言った。「この船はドリトル先生のものですか?」

“Yes,” I said, “did you wish to see him?”

「そうです」と私は言った。「先生にお会いになりたいのですか?」

“I did—if it will not be discommodious,” he answered.

「ええ。もしご面倒でなければですが」と彼は答えた。

“Who shall I say it is?”

「どなただと言えばいいですか?」

“I am Bumpo Kahbooboo, Crown Prince of Jolliginki.”

「私はバンポ・カーブーブーと申します。ジョリギンキ国の皇太子です」

I ran downstairs at once and told the Doctor.

私はすぐに階段を降りて、先生に伝えた。

“How fortunate!” cried John Dolittle. “My old friend Bumpo! Well, well!—He’s studying at Oxford, you know.

「なんたる幸運だ!」とジョン・ドリトル先生は叫んだ。「なつかしき友、バンポ君!いやはや!彼はオックスフォード大学に留学中なんだよ。

How good of him to come all this way to call on me!” And he tumbled up the ladder to greet his visitor.

はるばる訪ねてくれるとはな、本当にありがとう!」そして先生は、訪問者を迎えるために梯子を駆け上がった。

The strange black man seemed to be overcome with joy[大喜びする] when the Doctor appeared and shook him warmly by the hand.

先生が現れて温かく握手をすると、見知らぬ黒人は嬉しくてたまらない様子だった。

“News reached me,” he said, “that you were about to sail upon a voyage.

「先生が航海に出るという知らせが届きました。

I hastened to see you before your departure. I am sublimely[ひどく] ecstasied[ecstasy] that I did not miss you.”

出発前に急いで会いに来ました。間に合うことができて、とても興奮しています」と彼は言った。

“You very nearly did miss us,” said the Doctor. “As it happened, we were delayed somewhat in getting the necessary number of men to sail our boat.

「危うく会えないところだったよ」と先生は言った。「偶然にも、船を出すのに必要な人数を集めるのが少々遅れたんだ。

If it hadn’t been for that, we would have been gone three days ago.”

それがなかったら、わしらは3日前には出発していただろう。」

“How many men does your ship’s company yet require?” asked Bumpo.

「船員はあと何人必要なんですか?」とバンポはたずねた。

“Only one,” said the Doctor—“But it is so hard to find the right one.”

「一人だけだよ」と先生は言った。「しかし、ふさわしい人物を見つけるのはとても難しくてね」

“Methinks I detect[見つける, 発見する] something of the finger of Destination[目的地] in this,said Bumpo. “How would I do?”

「私が思いますに、すぐここに適任者がいるのでは?」とバンポは言った。「私はいかがでしょうか?」

“Splendidly,” said the Doctor. “But what about your studies?

「素晴らしい」と先生は言った。「でも、勉強はどうするんだい?

You can’t very well just go off and leave your university career to take care of[大事にする] itself, you know.”

大事な大学生活をやめて出発するわけにはいかんだろう」

“I need a holiday,” said Bumpo. “Even had I not gone with you, I intended at the end of this term to take a three-months’ absconsion

「私には休みが必要なんですよ」とバンポは言った。「先生と一緒に行かなかったとしても、今学期末には3ヶ月間の休暇[出奔]を取るつもりでした。

But besides, I shall not be neglecting my edification if I accompany[同行する] you. Before I left Jolliginki my august[威厳のある, 堂々たる] father, the King, told me to be sure and travel plenty.

それに先生に同行すれば、勉強をおろそかにするなんてことはないでしょうから。ジョリギンキを出発する前に、私の尊い父である国王は、たくさんの旅をするようにと言っていました。

You are a man of great studiosity. To see the world in your company is an opportunity[機会] not to be sneezed upon.[軽視できない,] No, no, indeed.”[本当に]

先生はとても勉強熱心な方です。お伴をして世界を見るこの機会は、絶対に見逃すことはできません。本当にそう信じております」

“How did you like the life at Oxford?” asked the Doctor.

「オックスフォードでの生活はどうだったかね?」と先生は尋ねた。

“Oh, passably, passably,” said Bumpo. “I liked it all except the algebra and the shoes. The algebra hurt my head and the shoes hurt my feet.

「えぇ、まぁまぁです」とバンポは言った。「代数と靴以外は全部好きです。代数は頭が痛くなるし、靴は足が痛くなりました。

I threw the shoes over a wall as soon as I got out of the college quadrilateral[四辺形の] this morning; and the algebra I am happily forgetting very fast—

今朝、大学の(四角い)校舎から出たとたんに靴を壁に投げつけてきました。それに、幸いなことに、代数もすっかり忘れてしまいました。[とても早く忘れてしまった]

I liked Cicero—Yes, I think Cicero’s fine—so simultaneous.[同時に起こる] By the way, they tell me his son is rowing for our college next year—charming fellow.”

キケロは好きでした。うん、キケロは素晴らしいと思う。気の合う者は自然に集まるってね。ところで、彼の息子が私たちの大学でボートをこぐことになっているそうだが、すてきなやつですよ」

The Doctor looked down at the black man’s huge bare feet thoughtfully a moment.

先生はしばらくの間、黒人の巨大な素足に思慮深く目を落としていた。

“Well,” he said slowly, “there is something in what you say, Bumpo, about getting education from the world as well as from the college.

「う~ん」と先生はゆっくりと言った。「バンポ君、君の言うことには一理ある。大学で勉強するのと同じように、旅をすることで学ぶことがある。

And if you are really sure that you want to come, we shall be delighted to have you.

もし君が本当に来たいのなら、喜んでお迎えするよ。

Because, to tell you the truth, I think you are exactly the man we need.”

本音を言えば、君はまさに我々が必要としている人物だと思うからね」

対訳を使った瞬間英作文の練習

和訳を使った瞬間英作文の練習には①スマホでスクロールを上手に活用して和訳と英文を交互に見るか、②パソコンの場合なら下記のクイズレットの単語カードを利用する、のが便利です。模範解答である英文を見ることでよりネィティブに近い表現力を身につけることができます。

https://quizlet.com/_bovo1f?x=1jqt&i=dxkbw