カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART THREE
THE SECOND CHAPTER
GOOD-BYE!
いよいよドリトル先生たちがスパイダーモンキー島へ向けて出航する章です。ジップも同行を許され、ポリネシア、チーチー、バンポたちとともにカーリュー号へ乗り込みます。家族との別れ、町の人々の見送り、出航直後の小さな混乱、そして初めて外海へ出るトミーの胸の高鳴りが描かれます。別れ・出発・船旅・海上生活に関する重要表現を多めに色分けしています。
TWO days after that we had all in readiness for our departure.
その二日後、私たちは出発の準備をすべて整えていた。
On this voyage Jip begged so hard to be taken that the Doctor finally gave in and said he could come.
この航海では、ジップが連れていってほしいとあまりにも必死に頼んだので、先生はついに折れて、彼も来てよいと言った。
Polynesia and Chee-Chee were the only other animals to go with us.
ポリネシアとチーチーだけが、私たちと一緒に行くほかの動物だった。
Dab-Dab was left in charge of the house and the animal family we were to leave behind.
ダブダブは、家と、私たちが残していく動物の家族の世話を任された。
Of course, as is always the way, at the last moment we kept remembering things we had forgotten.
もちろん、いつものことだが、最後の瞬間になって、私たちは忘れていたものを次々と思い出した。
And when we finally closed the house up and went down the steps to the road, we were all burdened with armfuls of odd packages.
そしてようやく家の戸締まりをして階段を下り、道へ出たとき、私たちはみな、両腕いっぱいに雑多な包みを抱えていた。
Halfway to the river, the Doctor suddenly remembered that he had left the stock-pot boiling on the kitchen-fire.
川へ向かう途中、先生は突然、台所の火に煮込み鍋をかけっぱなしにしてきたことを思い出した。
However, we saw a blackbird flying by who nested in our garden.
しかしちょうど、私たちの庭に巣を作っているクロウタドリが飛んでいくのが見えた。
And the Doctor asked her to go back for us and tell Dab-Dab about it.
そこで先生は、私たちの代わりに戻って、そのことをダブダブに伝えてくれるよう彼女に頼んだ。
Down at the river-wall we found a great crowd waiting to see us off.
川べりの壁のところまで行くと、大勢の人々が私たちを見送るために待っていた。
Standing right near the gang-plank were my mother and father.
渡り板のすぐ近くには、私の母と父が立っていた。
I hoped that they would not make a scene, or burst into tears or anything like that.
私は、二人が騒ぎを起こしたり、急に泣き出したり、そのようなことをしないでくれればよいと思った。
But as a matter of fact they behaved quite well—for parents.
しかし実際には、親としては、二人はかなり立派に振る舞った。
My mother said something about being sure not to get my feet wet.
母は、足を濡らさないように気をつけなさい、というようなことを言った。
And my father just smiled a crooked sort of smile, patted me on the back and wished me luck.
そして父は、少しゆがんだような笑みを浮かべ、私の背中を軽くたたいて、幸運を祈ってくれただけだった。
Good-byes are awfully uncomfortable things and I was glad when it was over and we passed on to the ship.
別れというものはひどく気まずいもので、それが終わって私たちが船へ進んだとき、私はほっとした。
We were a little surprised not to see Matthew Mugg among the crowd.
私たちは、群衆の中にマシュー・マッグの姿が見えないことに少し驚いた。
We had felt sure that he would be there.
私たちは、彼がそこにいるものと確信していたからだ。
And the Doctor had intended to give him some extra instructions about the food for the animals we had left at the house.
それに先生は、家に残してきた動物たちの食べ物について、彼に追加の指示を出すつもりでいた。
At last, after much pulling and tugging, we got the anchor up and undid a lot of mooring-ropes.
ついに、さんざん引っ張ったりぐいぐい引いたりしたあと、私たちは錨を上げ、たくさんの係留ロープをほどいた。
Then the Curlew began to move gently down the river with the out-running tide.
するとカーリュー号は、外へ流れる潮に乗って、川をゆっくり下り始めた。
While the people on the wall cheered and waved their handkerchiefs.
その間、壁の上の人々は歓声を上げ、ハンカチを振っていた。
We bumped into one or two other boats getting out into the stream.
私たちは流れに出ようとして、ほかの船一、二隻にぶつかった。
And at one sharp bend in the river we got stuck on a mud bank for a few minutes.
そして川の急な曲がり角の一つでは、私たちは数分間、泥の浅瀬にはまってしまった。
But though the people on the shore seemed to get very excited at these things, the Doctor did not appear to be disturbed by them in the least.
岸の人々はこれらの出来事にとても興奮しているようだったが、先生はそれらに少しも動揺していないようだった。
“These little accidents will happen in the most carefully regulated voyages,” he said.
「こうした小さな事故は、どんなに注意深く管理された航海でも起こるものだ」と先生は言った。
As he leaned over the side and fished for his boots which had got stuck in the mud while we were pushing off.
そう言いながら先生は、私たちが船を押し出している間に泥にはまってしまった自分の長靴を取ろうとして、船べりから身を乗り出していた。
“Sailing is much easier when you get out into the open sea.”
「外海へ出れば、航海はずっと楽になる」
“There aren’t so many silly things to bump into.”
「ぶつかるような余計なものが、そんなにたくさんはないからね」
For me indeed it was a great and wonderful feeling, that getting out into the open sea.
私にとって、外海へ出るということは、本当に大きくすばらしい気持ちだった。
When at length we passed the little lighthouse at the mouth of the river and found ourselves free of the land.
ついに川の河口にある小さな灯台を通り過ぎ、自分たちが陸から離れて自由になったとわかったときのことだ。
It was all so new and different: just the sky above you and sea below.
すべてがとても新しく、まったく違っていた。上には空、下には海があるだけだった。
This ship, which was to be our house and our street, our home and our garden, for so many days to come, seemed so tiny in all this wide water.
これから何日もの間、私たちの家となり、通りとなり、住まいとなり、庭となるこの船は、この広い海の中ではとても小さく見えた。
So tiny and yet so snug, sufficient, safe.
とても小さいが、それでもとても居心地よく、十分で、安全だった。
I looked around me and took in a deep breath.
私は周りを見回し、深く息を吸い込んだ。
The Doctor was at the wheel steering the boat which was now leaping and plunging gently through the waves.
先生は舵輪のところにいて、今や波の中をやさしく跳ねたり上下に揺れたりしている船を操縦していた。
I had expected to feel seasick at first but was delighted to find that I didn’t.
私は最初は船酔いするだろうと思っていたが、そうならないとわかってとてもうれしかった。
Bumpo had been told off to go downstairs and prepare dinner for us.
バンポは下へ行って、私たちの夕食を準備する役に割り当てられていた。
Chee-Chee was coiling up ropes in the stern and laying them in neat piles.
チーチーは船尾でロープを巻き、それをきちんとした山にして並べていた。
My work was fastening down the things on the deck so that nothing could roll about if the weather should grow rough.
私の仕事は、天候が荒れたときに何も転がらないよう、甲板の上の物を固定することだった。
When we got further from the land.
私たちが陸からさらに離れたときのためである。
Jip was up in the peak of the boat with ears cocked and nose stuck out.
ジップは船首にいて、耳をぴんと立て、鼻を突き出していた。
Like a statue, so still—his keen old eyes keeping a sharp look-out for floating wrecks, sand-bars, and other dangers.
まるで像のようにじっとして、鋭い老犬の目で、漂流する残骸や砂州、その他の危険を厳重に見張っていた。
Each one of us had some special job to do, part of the proper running of a ship.
私たち一人ひとりには特別な仕事があり、それは船を正しく運航するための一部だった。
Even old Polynesia was taking the sea’s temperature with the Doctor’s bath-thermometer tied on the end of a string.
老いたポリネシアでさえ、ひもの先に先生の浴用温度計を結びつけて、海の温度を測っていた。
To make sure there were no icebergs near us.
私たちの近くに氷山がないことを確かめるためだった。
As I listened to her swearing softly to herself because she couldn’t read the pesky figures in the fading light, I realized that the voyage had begun in earnest.
薄れゆく光の中で、厄介な数字が読めないため、彼女が小声でぶつぶつ悪態をついているのを聞きながら、私は航海が本格的に始まったのだと実感した。
And that very soon it would be night—my first night at sea!
そして、もうすぐ夜になるのだとわかった。海で過ごす、私の初めての夜だった!
