『ドリトル先生航海記』 英文/和訳【3-8-3.大闘牛】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

Doctor doing handstand on bull’s horns “Did acrobatics on the beast’s horns”

先生は牛の角の上で逆立ちをして「ちょっと、角の上で曲芸をやってみました」

“Well, of course if the caballero[(スペインの)紳士] is afraid—” he began with a bland smile.[柔和な微笑]

「もちろん、あなたが怖いというのなら…」と先生は笑みを浮かべながら言った。

“Afraid!” screamed[叫び声をあげる] Pepito.

「怖いだと!」とペピートは叫んだ。

“I am afraid of nothing on earth. I am the greatest matador in Spain. With this right hand I have killed nine hundred and fifty-seven bulls.”

「この世界に怖いものなど何もない。私はスペインでいちばん偉大な闘牛士だ。この右腕で957頭の牛を殺したんだ」

“All right then,” said the Doctor, “let us see if you can kill five more. Let the bulls in!” he shouted. “Pepito de Malaga is not afraid.”

「よろしい、それでは」と先生は言った。「あと5頭殺せるか見せてもらおう。牛たちを入れなさい!」と先生は叫んだ。「ペピート・デ・マラガは怖くないというのだから」

A dreadful silence hung over the great theatre as the heavy door into the bull pen was rolled back.[反り返る]

牛の囲い場の重い扉が開くと、大闘牛場を恐ろしいほどの静けさが覆った。

Then with a roar[轟音をたてて] the five big bulls bounded into the ring.

そして、うなりをあげて5頭の大きな牛が闘牛場に飛び込んできた。

“Look fierce,” I heard the Doctor call to them in cattle language.

「荒々しい顔をしなさい」と先生が牛の言葉で牛たちに呼び掛けるのが聞こえた。

“Don’t scatter. Keep close.[近くにいなさい] Get ready for a rush.[突進の準備をしなさい]

「散らばらないで。かたまっていて。とびかかる構えをしなさい。

Take Pepito, the one in purple, first. But for Heaven’s sake don’t kill him. Just chase him out of the ring—Now then, all together, go for him!”

まず、紫の服のペピートをねらえ。でも、お願いだから殺すんじゃないぞ。闘牛場から追い出すだけにするんだ。さぁ、皆で彼に突進するんだ!

The bulls put down their heads and all in line, like a squadron[騎兵大隊] of cavalry,[騎兵隊] charged across the ring straight for[~に真っすぐに向かって] poor Pepito.

牛たちは頭を低くして一列に並ぶと、まるで騎兵隊の一隊のように、哀れなペピートに向かってまっしぐらに闘牛場を突進していった。

For one moment the Spaniard tried his hardest to look brave. But the sight of the five pairs of horns coming at him at full gallop was too much.

スペイン人は少しの間は勇敢そうに頑張った。しかし、5頭の角が全速力で迫ってくる光景は、あまりにも凄まじすぎた。

He turned white to the lips, ran for the fence, vaulted it and disappeared.

ペピートは唇まで真っ白になり、柵に駆け寄るとそれを飛び越えて姿を消した。

“Now the other one,” the Doctor hissed. And in two seconds the gallant assistant was nowhere to be seen.

「さて、もう一人だ」と先生は声を荒げた。そして、2秒後には、その勇敢な助手の姿もどこにもなかった。

Juan Hagapoco, the fat matador, was left alone in the ring with five rampaging bulls.

太った闘牛士、ジョアン・ハガボコだけが、5頭のあばれ回る牛といっしょに闘牛場に残された。

The rest of the show was really well worth seeing.[見る価値のある]

あとは、本当に見ごたえのあるショーだった。

First, all five bulls went raging round the ring, butting at the fence with their horns, pawing up the sand, hunting for something to kill.

最初に、5頭の牛のすべてが闘牛場を荒れ狂ってグルグルと回り、角で柵を突き、砂を掻き散らし、殺すものはいないかと探していた。

Then each one[それぞれ一頭ずつ] in turn would pretend to catch sight of[~を見つける] the Doctor for the first time and giving a bellow of rage,

そして、一頭ずつが順番に、初めて先生に気づいたようなふりをすると、怒りのうなりをあげ、

would lower his wicked[邪悪な] looking horns and shoot[突っ走る] like an arrow across the ring as though he meant to toss[ぽいと投げる] him to the sky.

まるで先生を空へ突き飛ばそうとするかのように、恐ろしい角を低く構え、矢のように闘牛場を突進してきた。

It was really frightfully exciting.

観客たちはものすごく興奮した。

And even I, who knew it was all arranged beforehand,

すべて仕組まれていることだと、あらかじめ知っていた私でさえ、

held my breath in terror for the Doctor’s life when I saw how near they came to sticking[突き刺す] him.

牛たちがもう少しで先生を突き刺そうとするのを見て、先生が危ないと息が止まったほどだった。

But just at the last moment, when the horns’ points were two inches from the sky-blue waistcoat,

しかし、空色のチョッキにあと2インチで角の先がつきささるという最後の一瞬に、

the Doctor would spring nimbly[すばやく] to one side and the great brutes[大きなけだもの] would go thundering[雷のようにとどろく] harmlessly[無害な方法で] by,

先生は一方にすばやくさっとよけ、牛たちは大音をたててすり抜けていき、先生は無傷だった。

missing[狙ったものを取り逃がす] him by no more than a hair.[髪の毛1本だけで]

(牛たちは)間一髪のところで狙った獲物を取り逃した。

Then all five of them went for him together, completely surrounding him, slashing at him with their horns and bellowing with[うめく] fury.

そして、5頭の牛が一斉に先生に襲い掛かり、完全に取り囲んで角で切りかかり、怒りのうめき声をあげた。

How he escaped alive I don’t know.

どうやって先生が生きのびたのか、私にはわからない。

For several minutes his round figure could hardly be seen at all in that scrimmage[乱闘] of tossing heads,

というのは、頭を突き上げ、~ している闘いの数分間、先生の丸っこい姿は全く見えなかったのですから。

stamping hoofs and waving tails.

蹄を踏み、尻尾を振りまわしている(闘いの数分間、先生の丸っこい姿は全く見えなかった)

—It was, as Polynesia had prophesied, the greatest bullfight ever seen.

ポリネシアの予言通り、見たこともない素晴らしい闘牛だった。

One woman in the crowd got quite hysterical and screamed up to Don Enrique,

観客の一人の女性がかなりヒステリックになっていて、ドン・エンリケに向かって叫んだ。

“Stop the fight! Stop the fight! He is too brave a man to be killed. This is the most wonderful matador in the world. Let him live![彼を生かして] Stop the fight!”

「戦いを止めて!戦いを止めて!あんな勇敢な人を殺させてはいけないわ。世界で最も素晴らしいマタドールよ。彼を殺させないで!戦いを止めて!」

But presently the Doctor was seen to break loose from[束縛から脱する] the mob[破壊的行動をしかねない無秩序な群衆] of animals that surrounded him.

しかしすぐに、先生が囲まれた動物たちの群れから抜け出すのが見えた。

Then catching each of them by the horns, one after another, he would give their heads a sudden twist and throw them down flat on the sand.

そして、先生は次々と牛の角を捕まえると、突然頭をひねって牛たちを地面[砂の上]に投げつけた。

The great fellows[素晴らしい仲間たち] acted their parts extremely well.

牛たちはとても上手に自分たちの役割を演じてくれた。

I have never seen trained animals in a circus do better.

私は、サーカスで訓練された動物でもこれほどうまくいくのを見たことがなかった。

They lay there panting[息切れする] on the ground where the Doctor threw them as if they were exhausted and completely beaten.[完全にやられた]

疲れ切ってもう降参というように、先生が投げつけた牛たちは地面を喘ぎながら横たわっていた。

Then with a final bow to the ladies John Dolittle took a cigar from his pocket, lit it and strolled out of the ring.

そして、婦人たちに最後のお辞儀をしながら、ジョン・ドリトルはポケットから葉巻を出し、火をつけて闘牛場から堂々と姿を消した。