カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART THREE
THE SIXTH CHAPTER
THE BED-MAKER OF MONTEVERDE
カーリュー号一行はカパ・ブランカ諸島に三日間滞在します。食料不足とお金の問題、スペイン領の島で行われる闘牛、そして古い町モンテヴェルデで出会った親切な寝台職人との交流が描かれます。狭く曲がりくねった街並み、夜遅くまでにぎわうカフェ、通りで眠る不思議な体験など、旅先の異国情緒に関する重要表現を多めに色分けしています。
WE remained three days in the Capa Blanca Islands.
私たちはカパ・ブランカ諸島に三日間滞在した。
There were two reasons why we stayed there so long when we were really in such a hurry to get away.
私たちは本当は早く出発したかったのに、そこに長く滞在したのには二つの理由があった。
One was the shortage in our provisions caused by the able seaman’s enormous appetite.
一つは、熟練船員の巨大な食欲によって引き起こされた食料不足だった。
When we came to go over the stores and make a list, we found that he had eaten a whole lot of other things besides the beef.
食料を調べて一覧表を作ってみると、彼は牛肉のほかにも、実にたくさんのものを食べていたことがわかった。
And having no money, we were sorely puzzled how to buy more.
そしてお金がなかったので、どうやってもっと買えばよいのか、私たちはひどく困った。
The Doctor went through his trunk to see if there was anything he could sell.
先生は、売れるものがないか調べるために自分のトランクを探した。
But the only thing he could find was an old watch with the hands broken and the back dented in.
しかし先生が見つけられたのは、針が壊れて裏側がへこんだ古い時計だけだった。
And we decided this would not bring us in enough money to buy much more than a pound of tea.
そして、それではせいぜい一ポンドの紅茶を買う以上のお金にはならないだろうと私たちは判断した。
Bumpo suggested that he sing comic songs in the streets which he had learned in Jolliginki.
バンポは、ジョリギンキで覚えたこっけいな歌を通りで歌ってはどうかと提案した。
But the Doctor said he did not think that the islanders would care for African music.
しかし先生は、島の人々がアフリカ音楽を好むとは思えないと言った。
The other thing that kept us was the bullfight.
私たちを引き留めたもう一つのものは闘牛だった。
In these islands, which belonged to Spain, they had bullfights every Sunday.
スペインに属していたこれらの島では、毎週日曜日に闘牛が行われていた。
It was on a Friday that we arrived there.
私たちがそこに到着したのは金曜日だった。
And after we had got rid of the able seaman we took a walk through the town.
そして熟練船員を追い払ったあと、私たちは町を散歩した。
It was a very funny little town, quite different from any that I had ever seen.
それは、私がこれまで見たどの町ともまったく違う、とても風変わりな小さな町だった。
The streets were all twisty and winding and so narrow that a wagon could only just pass along them.
通りはどれも曲がりくねっていて、とても狭く、荷馬車がやっと通れるほどだった。
The houses over-hung at the top and came so close together that people in the attics could lean out of the windows.
家々は上のほうで張り出していて、互いにとても近かったので、屋根裏部屋にいる人々は窓から身を乗り出すことができた。
And they could shake hands with their neighbors on the opposite side of the street.
そして通りの反対側にいる隣人と握手することさえできた。
The Doctor told us the town was very, very old.
先生は、その町はとてもとても古いのだと私たちに教えてくれた。
It was called Monteverde.
その町はモンテヴェルデと呼ばれていた。
As we had no money of course we did not go to a hotel or anything like that.
お金がなかったので、もちろん私たちはホテルなどには行かなかった。
But on the second evening when we were passing by a bed-maker’s shop we noticed several beds, which the man had made, standing on the pavement outside.
しかし二日目の夕方、私たちが寝台職人の店の前を通りかかると、その男が作った寝台がいくつも外の歩道に置かれているのに気づいた。
The Doctor started chatting in Spanish to the bed-maker who was sitting at his door whistling to a parrot in a cage.
先生は、戸口に座ってかごの中のオウムに口笛を吹いていた寝台職人に、スペイン語で話しかけ始めた。
The Doctor and the bed-maker got very friendly talking about birds and things.
先生と寝台職人は、鳥のことなどを話しているうちに、とても親しくなった。
And as it grew near to supper-time the man asked us to stop and sup with him.
そして夕食時が近づくと、その男は私たちに、立ち寄って一緒に夕食を食べないかと誘ってくれた。
This of course we were very glad to do.
もちろん私たちは、それをとても喜んで受け入れた。
And after the meal was over, very nice dishes they were, mostly cooked in olive-oil.
食事が終わると――それはとてもおいしい料理で、ほとんどがオリーブ油で調理されていた――
I particularly liked the fried bananas.
私は特に揚げバナナが気に入った。
We sat outside on the pavement again and went on talking far into the night.
私たちはまた外の歩道に座り、夜遅くまで話し続けた。
At last when we got up to go back to our ship, this very nice shopkeeper wouldn’t hear of our going away on any account.
ついに私たちが船へ戻ろうと立ち上がると、このとても親切な店主は、どんな理由があっても私たちが帰ることを聞き入れようとしなかった。
He said the streets down by the harbor were very badly lighted and there was no moon.
彼は、港のほうの通りは明かりがとても悪く、月も出ていないと言った。
We would surely get lost.
私たちはきっと道に迷ってしまうだろう、と彼は言った。
He invited us to spend the night with him and go back to our ship in the morning.
彼は、私たちに自分のところで一晩過ごし、朝になってから船へ戻るよう勧めてくれた。
Well, we finally agreed.
それで、私たちはついに同意した。
And as our good friend had no spare bedrooms, the three of us, the Doctor, Bumpo and I, slept on the beds set out for sale on the pavement before the shop.
そして私たちの親切な友人には空いている寝室がなかったので、先生、バンポ、そして私は、店の前の歩道に売り物として並べられていた寝台で眠った。
The night was so hot we needed no coverings.
夜はとても暑かったので、私たちは掛け物を必要としなかった。
It was great fun to fall asleep out of doors like this, watching the people walking to and fro and the gay life of the streets.
このように戸外で眠りに落ちるのはとても楽しかった。人々が行ったり来たりし、通りの陽気な生活が続いているのを見ながら眠るのだ。
It seemed to me that Spanish people never went to bed at all.
私には、スペインの人々はまったく寝ないように思えた。
Late as it was, all the little restaurants and cafés around us were wide open.
夜遅くにもかかわらず、周りの小さなレストランやカフェはすべて大きく開いていた。
With customers drinking coffee and chatting merrily at the small tables outside.
客たちは外の小さなテーブルでコーヒーを飲みながら、陽気におしゃべりしていた。
The sound of a guitar strumming softly in the distance mingled with the clatter of chinaware and the babble of voices.
遠くでギターがやさしくかき鳴らされる音が、陶磁器のカチャカチャいう音や人々の話し声のざわめきと混ざり合っていた。
Somehow it made me think of my mother and father far away in Puddleby.
なぜかそれは、遠くパドルビーにいる母と父のことを私に思い出させた。
With their regular habits, the evening practise on the flute and the rest—doing the same thing every day.
規則正しい習慣、夜のフルートの練習、その他いろいろなこと――毎日同じことをしている二人のことを思い出した。
I felt sort of sorry for them in a way, because they missed the fun of this traveling life.
私はある意味で、二人を少し気の毒に思った。彼らはこの旅の暮らしの楽しさを逃していたからだ。
Where we were doing something new all the time—even sleeping differently.
そこでは私たちはいつも何か新しいことをしていた。眠り方さえ違っていた。
But I suppose if they had been invited to go to bed on a pavement in front of a shop they wouldn’t have cared for the idea at all.
しかし、もし店の前の歩道で寝るよう誘われたら、父と母はその考えをまったく好まなかっただろうと思う。
It is funny how some people are.
人というものは、なんとも不思議なものだ。
