カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
VI
The Captain’s Papers
英文の中で意味の核になる語句を色分けし、すぐ横に小さな和訳ラベルを付けています。英文を読みながら、訳文を見なくても大意が直感的に入るようにした形式です。
We rode hard all the way till we drew up before Dr. Livesey’s door.
私たちは道中ずっと馬を飛ばし、リヴジー先生の家の前でようやく止まった。
The house was all dark to the front.
家の正面はすっかり暗かった。
Mr. Dance told me to jump down and knock, and Dogger gave me a stirrup to descend by.
ダンス氏は私に飛び降りてノックするように言い、ドッガーは私が降りられるように鐙を貸してくれた。
The door was opened almost at once by the maid.
扉はほとんどすぐに女中によって開けられた。
“Is Dr. Livesey in?” I asked.
「リヴジー先生はいらっしゃいますか」と私は尋ねた。
No, she said, he had come home in the afternoon but had gone up to the hall to dine and pass the evening with the squire.
いいえ、と彼女は言った。先生は午後には帰ってきたが、郷士と夕食をとり、夜を過ごすために館へ行ったという。
“So there we go, boys,” said Mr. Dance.
「では、そちらへ行くぞ、みんな」とダンス氏は言った。
This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger’s stirrup-leather.
今度は距離が短かったので、私は馬には乗らず、ドッガーの鐙革につかまって走った。
We went to the lodge gates and up the long, leafless, moonlit avenue.
私たちは門番小屋の門へ向かい、葉の落ちた長い月明かりの並木道を上っていった。
There the white line of the hall buildings looked on either hand on great old gardens.
そこでは館の建物の白い線が、両側の大きな古い庭園を見下ろしているように見えた。
Here Mr. Dance dismounted, and taking me along with him, was admitted at a word into the house.
そこでダンス氏は馬を降り、私を連れて、ひと言で家の中へ通された。
The servant led us down a matted passage and showed us at the end into a great library.
召使いは私たちをむしろ敷きの通路へ案内し、その奥の大きな書斎へ通した。
The room was all lined with bookcases and busts upon the top of them.
その部屋の壁一面には本棚が並び、その上には胸像が置かれていた。
There the squire and Dr. Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire.
そこでは郷士とリヴジー先生が、明るい暖炉の火を挟んで両側に座り、手にパイプを持っていた。
I had never seen the squire so near at hand.
私は郷士をこれほど間近で見たことがなかった。
He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion.
彼は背の高い男で、六フィートを超えており、それに見合って体も幅広かった。
He had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and reddened and lined in his long travels.
彼の顔は率直で荒っぽく、長い旅のせいで荒れ、赤くなり、しわが刻まれていた。
His eyebrows were very black, and moved readily, and this gave him a look of some temper.
眉はとても黒く、よく動いたため、彼には少し気性の激しさがあるように見えた。
Not bad, you would say, but quick and high.
悪い人柄ではないが、短気で高ぶりやすい、という感じだった。
“Come in, Mr. Dance,” says he, very stately and condescending.
「入りたまえ、ダンス氏」と彼は言った。とても堂々としていて、目下に親切にするような態度だった。
“Good evening, Dance,” says the doctor with a nod. “And good evening to you, friend Jim.”
「こんばんは、ダンス」と先生はうなずいて言った。「それから、こんばんは、友人ジム」
“What good wind brings you here?”
「どんなよい風が君たちをここへ運んできたのかな」
The supervisor stood up straight and stiff and told his story like a lesson.
監督官はまっすぐ硬く立ち、授業で暗唱するように話を語った。
You should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other.
二人の紳士がどのように身を乗り出し、互いに顔を見合わせたか、ぜひ見せたいほどだった。
They forgot to smoke in their surprise and interest.
彼らは驚きと関心のあまり、煙草を吸うことも忘れていた。
When they heard how my mother went back to the inn, Dr. Livesey fairly slapped his thigh.
母が宿へ戻ったことを聞くと、リヴジー先生は思わず太ももを叩いた。
And the squire cried “Bravo!” and broke his long pipe against the grate.
そして郷士は「見事だ!」と叫び、長いパイプを炉格子にぶつけて折ってしまった。
Long before it was done, Mr. Trelawney had got up from his seat and was striding about the room.
話が終わるずっと前に、トレローニー氏、つまり郷士は席から立ち上がり、部屋を大股で歩き回っていた。
The doctor, as if to hear the better, had taken off his powdered wig.
先生はよりよく聞くためのように、粉をふったかつらを脱いでいた。
He sat there looking very strange indeed with his own close-cropped black poll.
短く刈った自分の黒い髪を見せて座る先生は、実に奇妙に見えた。
At last Mr. Dance finished the story.
ついにダンス氏は話を終えた。
“Mr. Dance,” said the squire, “you are a very noble fellow.”
「ダンス氏」と郷士は言った。「君は実に立派な男だ」
“And as for riding down that black, atrocious miscreant, I regard it as an act of virtue, sir, like stamping on a cockroach.”
「それに、あの黒く凶悪な悪党を馬で踏み倒したことについては、私はそれを美徳ある行為と見なすよ。ゴキブリを踏みつぶすようなものだ」
“This lad Hawkins is a trump, I perceive.”
「このホーキンズ少年も、実にすばらしいやつだとわかった」
“Hawkins, will you ring that bell? Mr. Dance must have some ale.”
「ホーキンズ、あのベルを鳴らしてくれるか。ダンス氏にエールを出さねばならん」
“And so, Jim,” said the doctor, “you have the thing that they were after, have you?”
「それで、ジム」と先生は言った。「君は奴らが探していたものを持っているんだね?」
“Here it is, sir,” said I, and gave him the oilskin packet.
「これです、先生」と私は言い、油布の包みを先生に渡した。
The doctor looked it all over, as if his fingers were itching to open it.
先生はそれを隅々まで眺めた。まるで指が開けたくてうずうずしているようだった。
But instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat.
しかし開ける代わりに、先生はそれを静かに上着のポケットに入れた。
“Squire,” said he, “when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty’s service.”
「郷士」と先生は言った。「ダンス氏はエールを飲んだら、もちろん国王陛下の職務へ戻らなければなりません」
“But I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house.”
「しかし私は、ジム・ホーキンズをここに泊めて、私の家で眠らせるつもりです」
“And with your permission, I propose we should have up the cold pie and let him sup.”
「そしてお許しがあれば、冷たいパイを出して、彼に夕食を取らせたいと思います」
“As you will, Livesey,” said the squire; “Hawkins has earned better than cold pie.”
「君の好きにしたまえ、リヴジー」と郷士は言った。「ホーキンズは冷たいパイ以上のものに値する働きをした」
So a big pigeon pie was brought in and put on a sidetable.
そこで大きな鳩肉のパイが運ばれ、脇のテーブルに置かれた。
I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk.
私はたっぷり夕食を食べた。鷹のように腹が減っていたからだ。
Mr. Dance was further complimented and at last dismissed.
ダンス氏はさらに褒められ、やがて帰された。
“And now, squire,” said the doctor.
「さて、郷士」と先生は言った。
“And now, Livesey,” said the squire in the same breath.
「さて、リヴジー」と郷士も同時に言った。
“One at a time, one at a time,” laughed Dr. Livesey.
「一人ずつ、一人ずつ」とリヴジー先生は笑った。
“You have heard of this Flint, I suppose?”
「このフリントという男のことは聞いたことがありますね?」
“Heard of him!” cried the squire. “Heard of him, you say!”
「聞いたことがあるかだって!」と郷士は叫んだ。「聞いたことがあるかと言うのか!」
“He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed.”
「あいつは海を渡った海賊の中で、最も血に飢えた男だった」
“Blackbeard was a child to Flint.”
「黒ひげでさえ、フリントに比べれば子どものようなものだった」
“The Spaniards were so prodigiously afraid of him that I was sometimes proud he was an Englishman.”
「スペイン人はあいつを途方もなく恐れていたので、私は時には、あいつがイングランド人であることを誇りに思ったほどだ」
“I’ve seen his top-sails with these eyes, off Trinidad.”
「私はこの目で、トリニダード沖に浮かぶあいつのトップスルを見たことがある」
“And the cowardly son of a rum-puncheon that I sailed with put back—put back, sir, into Port of Spain.”
「そして私が乗っていた船の臆病な酒樽の息子みたいなやつは、引き返したのだ。そう、ポート・オブ・スペインへ引き返したのだよ」
“Well, I’ve heard of him myself, in England,” said the doctor.
「まあ、私もイングランドで彼のことは聞いたことがあります」と先生は言った。
“But the point is, had he money?”
「しかし問題は、彼が金を持っていたかどうかです」
“Money!” cried the squire. “Have you heard the story?”
「金だと!」と郷士は叫んだ。「君はこの話を聞いていたのか?」
“What were these villains after but money?”
「あの悪党どもが追っていたものが、金以外に何だというのだ?」
“What do they care for but money? For what would they risk their rascal carcasses but money?”
「奴らが金以外の何を気にするというのだ? 金以外の何のために、あの悪党どもが自分の体を危険にさらすというのだ?」
“That we shall soon know,” replied the doctor.
「それはすぐにわかるでしょう」と先生は答えた。
“But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory that I cannot get a word in.”
「しかしあなたはひどく短気で、すぐ叫ぶので、私が一言も差し込めません」
“What I want to know is this: Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint buried his treasure, will that treasure amount to much?”
「私が知りたいのはこういうことです。もし私のポケットに、フリントが宝を埋めた場所への手がかりがあるとしたら、その宝はかなりの額になるのでしょうか?」
“Amount, sir!” cried the squire.
「かなりの額になるかだって!」と郷士は叫んだ。
“It will amount to this: If we have the clue you talk about, I fit out a ship in Bristol dock.”
「こういうことになる。君の言う手がかりがあるなら、私はブリストルの港で船を仕立てる」
“And I take you and Hawkins here along, and I’ll have that treasure if I search a year.”
「そして君と、ここにいるホーキンズを連れて行く。一年探すことになっても、その宝を手に入れてみせる」
“Very well,” said the doctor. “Now, then, if Jim is agreeable, we’ll open the packet.”
「よろしい」と先生は言った。「では、ジムがよければ、その包みを開けましょう」
And he laid it before him on the table.
そして先生はそれを自分の前のテーブルに置いた。
The bundle was sewn together.
その包みは縫い合わされていた。
The doctor had to get out his instrument case and cut the stitches with his medical scissors.
先生は器具箱を取り出し、医療用のはさみで縫い目を切らなければならなかった。
It contained two things—a book and a sealed paper.
中には二つのものが入っていた。一冊の本と、封印された紙だった。
“First of all we’ll try the book,” observed the doctor.
「まずは本を見てみましょう」と先生は言った。
The squire and I were both peering over his shoulder as he opened it.
先生が本を開くと、郷士と私は二人とも、先生の肩越しにのぞき込んでいた。
For Dr. Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table, where I had been eating.
というのも、リヴジー先生は親切にも、私が食事をしていた脇のテーブルからこちらへ来るように合図してくれたからだ。
He let me enjoy the sport of the search.
先生は、私にも探索の楽しみを味わわせてくれたのだった。
On the first page there were only some scraps of writing, such as a man with a pen in his hand might make for idleness or practice.
最初のページには、ペンを手にした男が退屈しのぎや練習で書きそうな、いくつかの書き散らしがあるだけだった。
One was the same as the tattoo mark, “Billy Bones his fancy.”
その一つは刺青と同じで、「ビリー・ボーンズのお気に入り」と書かれていた。
Then there was “Mr. W. Bones, mate,” “No more rum,” “Off Palm Key he got itt,” and some other snatches.
ほかにも「W・ボーンズ氏、一等航海士」「もうラム酒はなし」「パーム・キー沖で彼はそれを得た」など、いくつかの断片があった。
They were mostly single words and unintelligible.
それらはほとんどが単語だけで、理解できないものだった。
I could not help wondering who it was that had “got itt,” and what “itt” was that he got.
私は、「それを得た」のが誰なのか、そしてその「それ」とは何なのか、考えずにはいられなかった。
A knife in his back, as like as not.
おそらく、背中に刺されたナイフのことだったのだろう。
“Not much instruction there,” said Dr. Livesey as he passed on.
「ここにはたいした手がかりはありませんね」とリヴジー先生は言いながら先へ進んだ。
The next ten or twelve pages were filled with a curious series of entries.
次の十ページか十二ページほどは、奇妙な一連の記入事項で埋められていた。
There was a date at one end of the line and at the other a sum of money, as in common account-books.
普通の帳簿のように、行の片端には日付があり、もう片端には金額が書かれていた。
But instead of explanatory writing, only a varying number of crosses stood between the two.
しかし説明文の代わりに、その二つの間には数の違う十字印だけが並んでいた。
On the 12th of June, 1745, for instance, a sum of seventy pounds had plainly become due to someone.
たとえば一七四五年六月十二日には、七十ポンドという金額が明らかに誰かに支払われることになっていた。
There was nothing but six crosses to explain the cause.
その理由を説明するものは、六つの十字印だけだった。
In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as “Offe Caraccas.”
もちろん、いくつかの場合には、「カラカス沖」のように地名が添えられていた。
Or there would be a mere entry of latitude and longitude, as “62º 17′ 20″, 19º 2′ 40″.”
あるいは、「62度17分20秒、19度2分40秒」のように、緯度と経度だけが記されていることもあった。
The record lasted over nearly twenty years.
その記録はほぼ二十年にわたって続いていた。
The amount of the separate entries grew larger as time went on.
個々の記入額は、時がたつにつれて大きくなっていった。
At the end a grand total had been made out after five or six wrong additions.
最後には、五、六回の計算間違いのあと、総計が出されていた。
And these words were appended: “Bones, his pile.”
そして「ボーンズ、その財産」という言葉が添えられていた。
“I can’t make head or tail of this,” said Dr. Livesey.
「これはまったく理解できません」とリヴジー先生は言った。
“The thing is as clear as noonday,” cried the squire.
「これは真昼のように明らかだ」と郷士は叫んだ。
“This is the black-hearted hound’s account-book.”
「これはあの腹黒い犬めの帳簿だ」
“These crosses stand for the names of ships or towns that they sank or plundered.”
「この十字印は、奴らが沈めたり略奪したりした船や町の名前を表している」
“The sums are the scoundrel’s share.”
「金額は、その悪党の取り分だ」
“And where he feared an ambiguity, you see he added something clearer.”
「そしてあいまいになる恐れがあるところでは、もっとはっきりしたものを付け加えているわけだ」
“‘Offe Caraccas,’ now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast.”
「たとえば『カラカス沖』だ。ここでは、その海岸沖で不幸な船が襲われたということだ」
“God help the poor souls that manned her—coral long ago.”
「その船に乗っていた哀れな者たちに神の助けを。今ごろはとっくに珊瑚の下だろう」
“Right!” said the doctor. “See what it is to be a traveller.”
「その通りです」と先生は言った。「旅をしているというのは、こういう時に役立つのですね」
“Right! And the amounts increase, you see, as he rose in rank.”
「その通りです。そしてご覧の通り、彼の階級が上がるにつれて金額も増えています」
There was little else in the volume but a few bearings of places noted in the blank leaves towards the end.
その本にはほかにほとんど何もなく、最後の方の空白ページに、いくつかの場所の方位が記されているだけだった。
There was also a table for reducing French, English, and Spanish moneys to a common value.
また、フランス、イギリス、スペインの貨幣を共通の価値に換算する表もあった。
“Thrifty man!” cried the doctor. “He wasn’t the one to be cheated.”
「倹約家ですね!」と先生は叫んだ。「だまされるような男ではありませんね」
“And now,” said the squire, “for the other.”
「では次は」と郷士は言った。「もう一つの方だ」
The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal.
その紙は、封印の代わりに指ぬきで、数か所に封をされていた。
It was the very thimble, perhaps, that I had found in the captain’s pocket.
それはおそらく、私が船長のポケットで見つけたまさにあの指ぬきだったのだろう。
The doctor opened the seals with great care.
先生はその封印を非常に慎重に開けた。
There fell out the map of an island, with latitude and longitude, soundings, names of hills and bays and inlets.
すると、島の地図が出てきた。そこには緯度と経度、水深、丘や湾や入り江の名前が記されていた。
It contained every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its shores.
その海岸に船を安全に停泊させるために必要な細かい情報が、すべて記されていた。
It was about nine miles long and five across, shaped like a fat dragon standing up.
その島は長さ約九マイル、幅約五マイルで、立ち上がった太った竜のような形をしていた。
It had two fine land-locked harbours, and a hill in the centre part marked “The Spy-glass.”
そこには立派な陸に囲まれた港が二つあり、中央部の丘には「遠眼鏡」と記されていた。
There were several additions of a later date, but above all, three crosses of red ink.
後から書き加えられたものもいくつかあったが、何より目立ったのは、赤インクの三つの十字印だった。
Two were on the north part of the island, and one in the southwest.
二つは島の北部にあり、一つは南西部にあった。
Beside this last, in the same red ink and in a small, neat hand, were these words: “Bulk of treasure here.”
この最後の印のそばには、同じ赤インクで、小さく整った字で「財宝の大部分ここ」と書かれていた。
The handwriting was very different from the captain’s tottery characters.
その筆跡は、船長のよろよろした字とはまったく違っていた。
Over on the back the same hand had written this further information.
裏面には、同じ筆跡でさらに次の情報が書かれていた。
Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E.
高い木、遠眼鏡山の肩、北北東の北寄り一点の方位。
Skeleton Island E.S.E. and by E. Ten feet.
骸骨島、東南東微東。十フィート。
The bar silver is in the north cache.
銀の延べ棒は北の隠し場所にある。
You can find it by the trend of the east hummock, ten fathoms south of the black crag with the face on it.
それは、顔のある黒い岩から南へ十ファゾムのところで、東の小丘の方向を目印に見つけられる。
The arms are easy found, in the sand-hill, N. point of north inlet cape, bearing E. and a quarter N.
武器は簡単に見つかる。北の入り江の岬の北端、砂丘の中、東微北四分の一の方位にある。
J.F.
J.F.
That was all; but brief as it was, and to me incomprehensible, it filled the squire and Dr. Livesey with delight.
それだけだった。しかし短い内容で、私には理解不能だったにもかかわらず、それは郷士とリヴジー先生を歓喜で満たした。
“Livesey,” said the squire, “you will give up this wretched practice at once.”
「リヴジー」と郷士は言った。「君はこのみじめな診療をすぐにやめることになるぞ」
“Tomorrow I start for Bristol.”
「明日、私はブリストルへ出発する」
“In three weeks’ time—three weeks!—two weeks—ten days—we’ll have the best ship, sir, and the choicest crew in England.”
「三週間以内に――三週間だ!――いや二週間、十日で、最高の船と、イングランドで最上の乗組員をそろえてみせる」
“Hawkins shall come as cabin-boy.”
「ホーキンズは船室係の少年として連れて行く」
“You’ll make a famous cabin-boy, Hawkins.”
「君は立派な船室係になるぞ、ホーキンズ」
“You, Livesey, are ship’s doctor; I am admiral.”
「リヴジー、君は船医だ。私は提督になる」
“We’ll take Redruth, Joyce, and Hunter.”
「レッドルース、ジョイス、ハンターも連れて行こう」
“We’ll have favourable winds, a quick passage, and not the least difficulty in finding the spot.”
「順風に恵まれ、航海は速く、場所を見つけるのにも少しも苦労しないだろう」
“And money to eat, to roll in, to play duck and drake with ever after.”
「そしてその後は、食べるほど、転げ回るほど、湯水のように使えるほどの金が手に入る」
“Trelawney,” said the doctor, “I’ll go with you.”
「トレローニー」と先生は言った。「私も一緒に行きます」
“And I’ll go bail for it, so will Jim, and be a credit to the undertaking.”
「そして保証します。ジムも行くでしょうし、この事業の名誉になるでしょう」
“There’s only one man I’m afraid of.”
「ただ一人、私が恐れている人物がいます」
“And who’s that?” cried the squire. “Name the dog, sir!”
「それは誰だ?」と郷士は叫んだ。「その犬の名を言いたまえ!」
“You,” replied the doctor; “for you cannot hold your tongue.”
「あなたです」と先生は答えた。「あなたは口を閉じておけないからです」
“We are not the only men who know of this paper.”
「この紙のことを知っているのは、私たちだけではありません」
“These fellows who attacked the inn tonight—bold, desperate blades, for sure—and the rest who stayed aboard that lugger are all after it.”
「今夜宿を襲った連中――たしかに大胆で命知らずの荒くれ者たちです――そして小型帆船に残っていたほかの連中も、皆それを狙っています」
“And more, I dare say, not far off, are one and all, through thick and thin, bound that they’ll get that money.”
「さらに、遠くないところにほかにもいるでしょう。彼らは一人残らず、どんな困難があってもその金を手に入れようとしています」
“We must none of us go alone till we get to sea.”
「海へ出るまでは、私たちの誰も一人で行動してはいけません」
“Jim and I shall stick together in the meanwhile.”
「その間、ジムと私は一緒にいます」
“You’ll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol.”
「あなたがブリストルへ馬で行く時は、ジョイスとハンターを連れて行ってください」
“And from first to last, not one of us must breathe a word of what we’ve found.”
「そして最初から最後まで、私たちが見つけたものについて、誰一人として一言も漏らしてはいけません」
“Livesey,” returned the squire, “you are always in the right of it.”
「リヴジー」と郷士は答えた。「君はいつも正しい」
“I’ll be as silent as the grave.”
「私は墓のように沈黙しよう」
