『クリスマス・キャロル』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『クリスマス・キャロル』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『クリスマス・キャロル』英文/和訳 STAVE ONE 上 マーレイの亡霊
STAVE ONE「MARLEY’S GHOST」の前半です。スクルージの人物描写、クリスマス・イヴの事務所、甥との会話、慈善を求める紳士たち、そして事務所を閉める場面までを、英単語・重要表現を多めに色分けして整えています。
STAVE ONE
MARLEY’S GHOST
第一章
マーレイの亡霊
Marley was dead, to begin with. There is no doubt whatever about that.
まず第一に、マーレイは死んでいた。そのことについては、まったく疑いようがない。
The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner. Scrooge signed it.
埋葬記録には、牧師、書記、葬儀屋、そして喪主が署名していた。スクルージもそこに署名した。
And Scrooge’s name was good upon ‘Change for anything he chose to put his hand to. Old Marley was as dead as a door-nail.
そしてスクルージの名前は、取引所では、彼が手を出すものなら何であれ信用されるほどのものだった。老マーレイは、まさに釘のように完全に死んでいた。
Mind! I don’t mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail.
いいですか。私自身の知識として、戸釘のどこが特別に「死んでいる」のかを知っている、と言うつもりはない。
I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade.
私ならむしろ、棺の釘こそ、この商売で最も死んだ金物だと考えたかもしれない。
But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country’s done for.
しかし、先祖の知恵はそのたとえの中にある。私の不浄な手でそれを乱すようなことがあれば、この国はおしまいだ。
You will, therefore, permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a door-nail.
したがって、どうか私に、きっぱりと繰り返すことを許していただきたい。マーレイは、戸釘のように完全に死んでいたのである。
Scrooge knew he was dead? Of course he did. How could it be otherwise?
スクルージは、彼が死んでいることを知っていたのか。もちろん知っていた。そうでないはずがない。
Scrooge and he were partners for I don’t know how many years.
スクルージとマーレイは、何年だったか分からないほど長いあいだ、共同経営者だった。
Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign, his sole residuary legatee, his sole friend, and sole mourner.
スクルージは彼の唯一の遺言執行者であり、唯一の管理者であり、唯一の譲受人であり、唯一の残余財産受取人であり、唯一の友人であり、唯一の弔問者だった。
And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an excellent man of business on the very day of the funeral, and solemnised it with an undoubted bargain.
それでもスクルージは、その悲しい出来事にひどく打ちのめされたわけではなかった。葬儀の当日でさえ、彼は見事な商売人であり、その日を疑いようのない掘り出し物の取引で厳粛に飾ったのである。
The mention of Marley’s funeral brings me back to the point I started from. There is no doubt that Marley was dead.
マーレイの葬儀に触れたことで、私は最初の論点に戻る。マーレイが死んでいたことに疑いはない。
This must be distinctly understood, or nothing wonderful can come of the story I am going to relate.
この点は、はっきり理解されなければならない。そうでなければ、これから語る物語に少しも不思議なことは起こらないからだ。
If we were not perfectly convinced that Hamlet’s Father died before the play began, there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an easterly wind, upon his own ramparts, than there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in a breezy spot–say St. Paul’s Church-yard, for instance–literally to astonish his son’s weak mind.
もし私たちが、ハムレットの父が劇の始まる前に死んでいたと完全に確信していなかったなら、夜、東風の中、自分の城壁の上を散歩することも、たとえばセント・ポール教会墓地のような風の吹く場所へ、ほかの中年紳士が無分別にも日暮れ後に出かけて、息子の弱い心を文字どおり驚かすことと、さほど変わらないことになってしまうだろう。
Scrooge never painted out Old Marley’s name. There it stood, years afterwards, above the warehouse door: Scrooge and Marley.
スクルージは、老マーレイの名前を塗り消すことはなかった。何年も後になっても、倉庫の扉の上にはこう書かれていた。スクルージ・アンド・マーレイ。
The firm was known as Scrooge and Marley. Sometimes people new to the business called Scrooge Scrooge, and sometimes Marley, but he answered to both names. It was all the same to him.
その会社はスクルージ・アンド・マーレイとして知られていた。新しく取引を始める人々は、スクルージをスクルージと呼ぶこともあれば、マーレイと呼ぶこともあったが、彼はどちらの名前にも返事をした。彼にとってはどちらでも同じだった。
Oh! but he was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge! a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner!
ああ、それにしてもスクルージという男は、石臼にしがみつくようなひどくけちな男だった。締めつけ、ねじり取り、つかみ、かき集め、握りしめる、貪欲な老罪人だった。
Hard and sharp as flint, from which no steel had ever struck out generous fire; secret, and self-contained, and solitary as an oyster.
彼は火打ち石のように硬く鋭かったが、どんな鋼もそこから寛大な火花を打ち出したことはなかった。秘密めいて、閉じこもり、牡蠣のように孤独だった。
The cold within him froze his old features, nipped his pointed nose, shrivelled his cheek, stiffened his gait;
彼の内側にある冷たさは、その老いた顔立ちを凍らせ、とがった鼻をつねるように冷やし、頬をしなびさせ、歩き方をこわばらせた。
made his eyes red, his thin lips blue; and spoke out shrewdly in his grating voice.
その冷たさは、彼の目を赤くし、薄い唇を青くし、耳障りな声の中にはっきりと表れていた。
A frosty rime was on his head, and on his eyebrows, and his wiry chin. He carried his own low temperature always about with him; he iced his office in the dog-days; and didn’t thaw it one degree at Christmas.
彼の頭にも、眉にも、針金のような顎にも、霜のような白いものがついていた。彼はいつも自分自身の低温を持ち歩いていた。真夏でも事務所を氷のように冷やし、クリスマスになっても一度たりともそれを溶かさなかった。
External heat and cold had little influence on Scrooge. No warmth could warm, no wintry weather chill him.
外からの暑さや寒さは、スクルージにはほとんど影響しなかった。どんな温かさも彼を温めることはできず、どんな冬の天候も彼をさらに冷やすことはできなかった。
No wind that blew was bitterer than he, no falling snow was more intent upon its purpose, no pelting rain less open to entreaty.
吹く風のどれも、彼ほど厳しくはなかった。降る雪のどれも、彼ほど目的に集中してはいなかった。打ちつける雨のどれも、彼ほど懇願を受け入れなかった。
Foul weather didn’t know where to have him. The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet could boast of the advantage over him in only one respect.
荒天でさえ、彼をどう扱ってよいか分からなかった。最も激しい雨も、雪も、雹も、みぞれも、ただ一つの点でしか彼に勝っていると誇れなかった。
They often came down handsomely and Scrooge never did.
それらはしばしば気前よく降ってくるが、スクルージは決して気前よく金を出すことはなかった。
Nobody ever stopped him in the street to say, with gladsome looks, “My dear Scrooge, how are you? When will you come to see me?”
通りで誰かが彼を呼び止め、うれしそうな顔で「親愛なるスクルージさん、お元気ですか。いつ遊びに来てくださいますか」と言うことなど一度もなかった。
No beggars implored him to bestow a trifle, no children asked him what it was o’clock, no man or woman ever once in all his life inquired the way to such and such a place, of Scrooge.
物乞いがわずかな施しを求めて彼に懇願することもなかった。子どもが彼に時間を尋ねることもなかった。男も女も、彼の人生で一度たりとも、どこそこへの道をスクルージに尋ねたことはなかった。
Even the blind men’s dogs appeared to know him; and, when they saw him coming on, would tug their owners into doorways and up courts;
盲人の犬でさえ彼のことを知っているようだった。彼が近づいてくるのを見ると、犬たちは主人を戸口や中庭へ引っ張っていった。
and then would wag their tails as though they said, “No eye at all is better than an evil eye, dark master!”
そして尻尾を振りながら、まるでこう言っているかのようだった。「暗いご主人様、邪悪な目を見るくらいなら、目がないほうがましです!」
But what did Scrooge care? It was the very thing he liked. To edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call “nuts” to Scrooge.
しかしスクルージがそんなことを気にするだろうか。むしろそれこそ彼の好むところだった。人生の混み合った道を押し分けて進み、すべての人間的な同情に距離を取れと警告すること。それが、事情通の言うところのスクルージにとっての「大好物」だった。
Once upon a time–of all the good days in the year, on Christmas Eve–old Scrooge sat busy in his counting-house.
ある時のこと。一年のうちでも最もよい日の一つ、クリスマス・イヴに、老スクルージは会計事務所で忙しく座っていた。
It was cold, bleak, biting weather: foggy withal: and he could hear the people in the court outside go wheezing up and down, beating their hands upon their breasts, and stamping their feet upon the pavement stones to warm them.
天気は寒く、荒涼として、刺すように冷たかった。しかも霧が深かった。外の中庭では、人々が息を切らしながら行き来し、胸に手を打ちつけ、足を舗石に踏み鳴らして体を温めようとしている音が聞こえた。
The City clocks had only just gone three, but it was quite dark already–it had not been light all day–and candles were flaring in the windows of the neighbouring offices, like ruddy smears upon the palpable brown air.
市内の時計はちょうど三時を打ったばかりだったが、あたりはすでに真っ暗だった。一日中明るくならなかったのだ。近くの事務所の窓ではろうそくがちらちら燃え、触れられそうな茶色い空気の上に赤いしみのように浮かんでいた。
The fog came pouring in at every chink and keyhole, and was so dense without, that, although the court was of the narrowest, the houses opposite were mere phantoms.
霧はあらゆる隙間や鍵穴から流れ込み、外ではあまりにも濃かったため、中庭はごく狭いにもかかわらず、向かいの家々はただの幻影のように見えた。
To see the dingy cloud come drooping down, obscuring everything, one might have thought that nature lived hard by and was brewing on a large scale.
その薄汚れた雲が垂れこめ、すべてを覆い隠しているのを見ると、自然がすぐ近くに住んでいて、大規模に何かを醸造しているのではないかと思えるほどだった。
The door of Scrooge’s counting-house was open, that he might keep his eye upon his clerk, who in a dismal little cell beyond, a sort of tank, was copying letters.
スクルージの会計事務所の扉は開いていた。奥の、まるで水槽のような陰気な小部屋で手紙を書き写している書記を見張るためである。
Scrooge had a very small fire, but the clerk’s fire was so very much smaller that it looked like one coal.
スクルージの火もごく小さかったが、書記の火はそれよりさらに小さく、石炭一つだけのように見えた。
But he couldn’t replenish it, for Scrooge kept the coal-box in his own room; and so surely as the clerk came in with the shovel, the master predicted that it would be necessary for them to part.
しかし彼はそれを補充できなかった。石炭箱はスクルージが自分の部屋に置いていたからだ。書記がシャベルを持って入ってこようものなら、主人は必ず、二人は別れねばならないだろうと予告した。
Wherefore the clerk put on his white comforter, and tried to warm himself at the candle; in which effort, not being a man of strong imagination, he failed.
そこで書記は白い襟巻きをつけ、ろうそくで体を温めようとした。しかし想像力の強い男ではなかったため、その試みは失敗に終わった。
“A merry Christmas, uncle! God save you!” cried a cheerful voice.
「メリー・クリスマス、おじさん! 神のご加護を!」と陽気な声が叫んだ。
It was the voice of Scrooge’s nephew, who came upon him so quickly that this was the first intimation he had of his approach.
それはスクルージの甥の声だった。甥はあまりに素早く近づいてきたので、スクルージにとってはその声が、彼の接近を知る最初の気配だった。
“Bah!” said Scrooge. “Humbug!”
「ふん!」とスクルージは言った。「ばかばかしい!」
He had so heated himself with rapid walking in the fog and frost, this nephew of Scrooge’s, that he was all in a glow; his face was ruddy and handsome; his eyes sparkled, and his breath smoked again.
霧と霜の中を速足で歩いてきたスクルージの甥は、体がすっかり温まっていた。顔は赤く美しく、目は輝き、吐く息は白く煙っていた。
“Christmas a humbug, uncle!” said Scrooge’s nephew. “You don’t mean that, I am sure?”
「クリスマスがばかばかしいですって、おじさん!」と甥は言った。「本気でそうおっしゃっているわけではないでしょう?」
“I do,” said Scrooge. “Merry Christmas! What right have you to be merry? What reason have you to be merry? You’re poor enough.”
「本気だ」とスクルージは言った。「メリー・クリスマスだと! お前に陽気でいる権利がどこにある。陽気でいる理由がどこにある。お前は十分すぎるほど貧しいではないか」
“Come, then,” returned the nephew gaily. “What right have you to be dismal? What reason have you to be morose? You’re rich enough.”
「それなら」と甥は陽気に返した。「おじさんには陰気でいる権利がどこにあるんです。むっつりしている理由がどこにあるんです。おじさんは十分すぎるほど金持ちでしょう」
Scrooge, having no better answer ready on the spur of the moment, said, “Bah!” again; and followed it up with “Humbug!”
スクルージはその場ですぐにもっと良い返事を用意できず、また「ふん!」と言い、それに続けて「ばかばかしい!」と言った。
“Don’t be cross, uncle!” said the nephew.
「怒らないでくださいよ、おじさん」と甥は言った。
[Illustration: _“A Merry Christmas, uncle! God save you!” cried a cheerful voice._]
[挿絵:「メリー・クリスマス、おじさん! 神のご加護を!」と陽気な声が叫んだ。]
“What else can I be,” returned the uncle, “when I live in such a world of fools as this? Merry Christmas! Out upon merry Christmas!”
「ほかにどうなれるというのだ」と伯父は返した。「こんな愚か者だらけの世界に住んでいるのに。メリー・クリスマスだと! メリー・クリスマスなどまっぴらだ!」
“What’s Christmas-time to you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, and not an hour richer; a time for balancing your books, and having every item in ‘em through a round dozen of months presented dead against you?”
「お前にとってクリスマスとは何だ。金もないのに請求書を払う時期。自分が一歳年を取っただけで、一時間分も金持ちになっていないと気づく時期。帳簿を締め、この十二か月のあらゆる項目が自分に不利に突きつけられる時期ではないか」
“If I could work my will,” said Scrooge indignantly, “every idiot who goes about with ‘Merry Christmas’ on his lips should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should!”
「もし私の思いどおりにできるなら」とスクルージは憤然として言った。「『メリー・クリスマス』などと口にして歩き回る愚か者は、みな自分のプディングで煮られ、柊の杭を心臓に打ち込まれて埋められるべきだ。そうするべきなのだ!」
“Uncle!” pleaded the nephew.
「おじさん!」と甥は訴えた。
“Nephew!” returned the uncle sternly, “keep Christmas in your own way, and let me keep it in mine.”
「甥よ!」と伯父は厳しく返した。「お前はお前のやり方でクリスマスを過ごせ。私は私のやり方で過ごす」
“Keep it!” repeated Scrooge’s nephew. “But you don’t keep it.”
「過ごすですって!」とスクルージの甥は繰り返した。「でもおじさんは、クリスマスを過ごしてなどいないでしょう」
“Let me leave it alone, then,” said Scrooge. “Much good may it do you! Much good it has ever done you!”
「では放っておかせろ」とスクルージは言った。「お前には大いに役立つだろうよ。これまでどれほどお前の役に立ったことか!」
“There are many things from which I might have derived good, by which I have not profited, I dare say,” returned the nephew; “Christmas among the rest.”
「きっと、利益は得られなかったけれど、そこから善いものを受け取れたことはたくさんあります」と甥は返した。「クリスマスもその一つです」
“But I am sure I have always thought of Christmas-time, when it has come round–apart from the veneration due to its sacred name and origin, if anything belonging to it can be apart from that–as a good time; a kind, forgiving, charitable, pleasant time.”
「しかし私は、クリスマスの時期が巡ってくるたびに、聖なる名と由来に当然払われるべき敬意は別として――もしクリスマスに属するものをそれから切り離せるならですが――それを善い時期だと思ってきました。親切で、赦しに満ち、慈善的で、楽しい時期だと」
“The only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely.”
「一年という長い暦の中で、男も女も、まるで皆で合意したかのように、閉ざした心を自由に開くように見える、私の知る唯一の時期です」
“And to think of people below them as if they really were fellow-passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys.”
「そして、自分より下にいる人々を、別の旅へ向かう異種の生き物ではなく、本当に同じ墓へ向かう旅の同乗者であるかのように考える時期なのです」
“And therefore, uncle, though it has never put a scrap of gold or silver in my pocket, I believe that it has done me good, and will do me good; and I say, God bless it!”
「ですから、おじさん。クリスマスが私のポケットに金貨や銀貨のかけら一つ入れてくれたことはなくても、それは私に善い影響を与えてきたし、これからも与えると信じています。だから私は言います。神よ、クリスマスを祝福したまえ!」
The clerk in the tank involuntarily applauded. Becoming immediately sensible of the impropriety, he poked the fire, and extinguished the last frail spark for ever.
水槽のような小部屋にいた書記は、思わず拍手した。すぐにその不適切さに気づくと、彼は火をつつき、最後のか細い火花を永遠に消してしまった。
“Let me hear another sound from you,” said Scrooge, “and you’ll keep your Christmas by losing your situation!”
「お前からもう一音でも聞こえたら」とスクルージは言った。「職を失うことでクリスマスを過ごすことになるぞ!」
“You’re quite a powerful speaker, sir,” he added, turning to his nephew. “I wonder you don’t go into Parliament.”
「君はなかなか力強い演説家だな」と彼は甥の方を向いて付け加えた。「なぜ議会に出ないのか不思議だ」
“Don’t be angry, uncle. Come! Dine with us to-morrow.”
「怒らないでください、おじさん。さあ、明日うちで食事をしましょう」
Scrooge said that he would see him—-Yes, indeed he did. He went the whole length of the expression, and said that he would see him in that extremity first.
スクルージは、甥を見てやると言った――そう、確かにそう言った。ただし、その表現を最後まで言い切り、まずはそんな極端な目に遭わせてから見てやる、と言ったのである。
“But why?” cried Scrooge’s nephew. “Why?”
「でも、なぜです?」とスクルージの甥は叫んだ。「なぜなんです?」
“Why did you get married?” said Scrooge.
「なぜお前は結婚したのだ」とスクルージは言った。
“Because I fell in love.”
「恋をしたからです」
“Because you fell in love!” growled Scrooge, as if that were the only one thing in the world more ridiculous than a merry Christmas. “Good afternoon!”
「恋をしたからだと!」とスクルージはうなった。まるでそれが、メリー・クリスマスよりさらに馬鹿げた、この世で唯一のことだと言わんばかりだった。「ごきげんよう!」
“Nay, uncle, but you never came to see me before that happened. Why give it as a reason for not coming now?”
「いや、おじさん。でもその前から、あなたは私に会いに来てくれなかったではありませんか。なぜ今になって、それを来ない理由にするんです?」
“Good afternoon,” said Scrooge.
「ごきげんよう」とスクルージは言った。
“I want nothing from you; I ask nothing of you; why cannot we be friends?”
「私はあなたから何も欲しくありません。何も求めていません。なぜ私たちは友人になれないのですか」
“Good afternoon!” said Scrooge.
「ごきげんよう!」とスクルージは言った。
“I am sorry, with all my heart, to find you so resolute. We have never had any quarrel to which I have been a party.”
「あなたがそこまでかたくななのを見て、私は心から残念に思います。少なくとも私が関わったことで、私たちが喧嘩したことは一度もありません」
“But I have made the trial in homage to Christmas, and I’ll keep my Christmas humour to the last. So A Merry Christmas, uncle!”
「でも、クリスマスへの敬意から、私は試してみたのです。そして最後までクリスマスらしい気分を保ちます。では、メリー・クリスマス、おじさん!」
“Good afternoon,” said Scrooge.
「ごきげんよう」とスクルージは言った。
“And A Happy New Year!”
「そして、よいお年を!」
“Good afternoon!” said Scrooge.
「ごきげんよう!」とスクルージは言った。
His nephew left the room without an angry word, notwithstanding. He stopped at the outer door to bestow the greetings of the season on the clerk, who, cold as he was, was warmer than Scrooge; for he returned them cordially.
それにもかかわらず、甥は怒りの言葉を一つも残さず部屋を出ていった。彼は外の扉のところで立ち止まり、季節の挨拶を書記に贈った。書記は寒さに震えてはいたが、スクルージよりは温かかった。心からその挨拶に応じたからである。
“There’s another fellow,” muttered Scrooge, who overheard him: “my clerk, with fifteen shillings a week, and a wife and family, talking about a merry Christmas. I’ll retire to Bedlam.”
「また一人いたぞ」と、それを聞いていたスクルージはつぶやいた。「週十五シリングで、妻子までいる私の書記が、メリー・クリスマスについて話している。私はベドラムにでも引退しよう」
This lunatic, in letting Scrooge’s nephew out, had let two other people in.
この「狂人」は、スクルージの甥を外へ出す時に、ほかの二人を中へ入れてしまっていた。
They were portly gentlemen, pleasant to behold, and now stood, with their hats off, in Scrooge’s office. They had books and papers in their hands, and bowed to him.
彼らは恰幅がよく、見た目にも感じのよい紳士たちで、今は帽子を取ってスクルージの事務所に立っていた。手には帳面と書類を持ち、彼に頭を下げた。
“Scrooge and Marley’s, I believe,” said one of the gentlemen, referring to his list. “Have I the pleasure of addressing Mr. Scrooge, or Mr. Marley?”
「スクルージ・アンド・マーレイ商会でよろしいですね」と紳士の一人が名簿を見ながら言った。「お話ししているのはスクルージ様でしょうか、それともマーレイ様でしょうか」
“Mr. Marley has been dead these seven years,” Scrooge replied. “He died seven years ago, this very night.”
「マーレイ氏はこの七年、死んでおります」とスクルージは答えた。「ちょうど今夜で、死んでから七年になります」
“We have no doubt his liberality is well represented by his surviving partner,” said the gentleman, presenting his credentials.
「きっと故人のご寛大さは、残された共同経営者であるあなた様によく受け継がれていることでしょう」と紳士は言い、紹介状を差し出した。
It certainly was; for they had been two kindred spirits. At the ominous word “liberality” Scrooge frowned, and shook his head, and handed the credentials back.
確かにそうだった。二人はまさしく同類の魂だったからだ。「寛大さ」という不吉な言葉を聞くと、スクルージは顔をしかめ、首を振り、紹介状を返した。
“At this festive season of the year, Mr. Scrooge,” said the gentleman, taking up a pen, “it is more than usually desirable that we should make some slight provision for the poor and destitute.”
「この一年の祝祭の季節にあたりまして、スクルージ様」と紳士はペンを取りながら言った。「貧しい人々、困窮した人々のために、いくらかの備えをすることが、いつにもまして望まれております」
“They suffer greatly at the present time. Many thousands are in want of common necessaries; hundreds of thousands are in want of common comforts, sir.”
「今の時期、彼らは大変苦しんでおります。何千もの人々が日常の必需品を欠き、何十万もの人々が普通の慰めさえ欠いております」
“Are there no prisons?” asked Scrooge.
「監獄はないのか」とスクルージは尋ねた。
“Plenty of prisons,” said the gentleman, laying down the pen again.
「監獄はたくさんあります」と紳士はペンを再び置いて言った。
“And the Union workhouses?” demanded Scrooge. “Are they still in operation?”
「それに連合救貧院は?」とスクルージは問い詰めた。「今も運営されているのか」
“They are. Still,” returned the gentleman, “I wish I could say they were not.”
「運営されています。ですが」と紳士は答えた。「運営されていないと言えたらよいのですが」
“The Treadmill and the Poor Law are in full vigour, then?” said Scrooge.
「では踏み車刑と救貧法は、今も大いに機能しているのだな」とスクルージは言った。
“Both very busy, sir.”
「どちらも大変忙しくしております」
“Oh! I was afraid, from what you said at first, that something had occurred to stop them in their useful course,” said Scrooge. “I am very glad to hear it.”
「ああ! 最初の話しぶりから、それらの有益な働きを止める何かが起きたのかと心配したよ」とスクルージは言った。「そう聞いて大変うれしい」
“Under the impression that they scarcely furnish Christian cheer of mind or body to the multitude,” returned the gentleman, “a few of us are endeavouring to raise a fund to buy the Poor some meat and drink, and means of warmth.”
「それらが多くの人々に、心身のキリスト教的な喜びをほとんど与えていないと考えまして」と紳士は返した。「私どもの何人かで、貧しい方々に肉や飲み物、そして暖を取る手段を買うための基金を集めようとしております」
“We choose this time, because it is a time, of all others, when Want is keenly felt, and Abundance rejoices. What shall I put you down for?”
「この時期を選びましたのは、一年の中でもとりわけ、欠乏が鋭く感じられ、豊かさが喜びを味わう時期だからです。いくらと書き入れましょうか」
“Nothing!” Scrooge replied.
「ゼロだ!」とスクルージは答えた。
“You wish to be anonymous?”
「匿名をご希望でしょうか」
“I wish to be left alone,” said Scrooge. “Since you ask me what I wish, gentlemen, that is my answer.”
「私が望むのは放っておかれることだ」とスクルージは言った。「私が何を望むか尋ねるなら、紳士諸君、それが私の答えだ」
“I don’t make merry myself at Christmas, and I can’t afford to make idle people merry. I help to support the establishments I have mentioned–they cost enough; and those who are badly off must go there.”
「私はクリスマスに自分で浮かれることもしないし、怠け者たちを浮かれさせる余裕もない。私はさきほど挙げた施設の維持に協力している。あれだけで十分な費用がかかっている。困っている者たちはそこへ行けばよい」
“Many can’t go there; and many would rather die.”
「そこへ行けない人も大勢おりますし、むしろ死んだほうがましだと思う人も大勢おります」
“If they would rather die,” said Scrooge, “they had better do it, and decrease the surplus population. Besides–excuse me–I don’t know that.”
「死んだほうがましだというなら」とスクルージは言った。「そうしたほうがよい。そして余剰人口を減らすことだ。それに――失礼――私はそんなことは知らない」
“But you might know it,” observed the gentleman.
「ですが、お知りになることはできるでしょう」と紳士は言った。
“It’s not my business,” Scrooge returned. “It’s enough for a man to understand his own business, and not to interfere with other people’s. Mine occupies me constantly. Good afternoon, gentlemen!”
「それは私の仕事ではない」とスクルージは返した。「人は自分の仕事を理解し、他人の仕事に干渉しないだけで十分だ。私の仕事は常に私を占領している。ごきげんよう、紳士諸君!」
Seeing clearly that it would be useless to pursue their point, the gentlemen withdrew. Scrooge resumed his labours with an improved opinion of himself, and in a more facetious temper than was usual with him.
これ以上説得を続けても無駄だとはっきり分かると、紳士たちは退いた。スクルージは自分自身への評価を高め、いつもよりいくらか冗談めいた機嫌で仕事に戻った。
Meanwhile the fog and darkness thickened so, that people ran about with flaring links, proffering their services to go before horses in carriages, and conduct them on their way.
その間に霧と暗闇はますます濃くなり、人々は燃える松明を持って走り回り、馬車の馬の前を歩いて道案内をしましょうと申し出ていた。
The ancient tower of a church, whose gruff old bell was always peeping slily down at Scrooge out of a Gothic window in the wall, became invisible, and struck the hours and quarters in the clouds, with tremulous vibrations afterwards, as if its teeth were chattering in its frozen head up there.
教会の古い塔は、いつも壁のゴシック窓から、しわがれた古い鐘でスクルージをこっそり見下ろしていたが、今は見えなくなっていた。それでも雲の中で時刻と十五分ごとの時を打ち、その後には震える余韻が残った。まるで、凍った頭の中で歯をガチガチ鳴らしているかのようだった。
The cold became intense. In the main street, at the corner of the court, some labourers were repairing the gas-pipes, and had lighted a great fire in a brazier.
寒さは激しさを増した。大通りの、中庭の角では、数人の労働者がガス管を修理しており、火鉢に大きな火を燃やしていた。
Round it a party of ragged men and boys were gathered: warming their hands and winking their eyes before the blaze in rapture.
そのまわりには、ぼろをまとった男たちや少年たちの一団が集まり、炎の前で手を温め、うっとりした喜びに目をしばたたかせていた。
The water-plug being left in solitude, its overflowings suddenly congealed, and turned to misanthropic ice.
給水栓は孤独に取り残され、そのあふれた水は突然凍り固まり、人間嫌いの氷へと変わった。
The brightness of the shops, where holly sprigs and berries crackled in the lamp heat of the windows, made pale faces ruddy as they passed.
店々の明るさ、窓のランプの熱の中で柊の小枝や実がぱちぱちと音を立てているその明るさは、通り過ぎる青白い顔を赤く染めた。
Poulterers’ and grocers’ trades became a splendid joke: a glorious pageant, with which it was next to impossible to believe that such dull principles as bargain and sale had anything to do.
鳥肉屋や食料品店の商売は、華やかな冗談のようになっていた。それは壮麗な行列のようで、売買という退屈な原理がそこに関わっているとは、ほとんど信じられないほどだった。
The Lord Mayor, in the stronghold of the mighty Mansion House, gave orders to his fifty cooks and butlers to keep Christmas as a Lord Mayor’s household should.
市長は、立派なマンション・ハウスという要塞の中で、五十人の料理人と執事たちに、市長の家にふさわしくクリスマスを祝うよう命じていた。
And even the little tailor, whom he had fined five shillings on the previous Monday for being drunk and blood-thirsty in the streets, stirred up to-morrow’s pudding in his garret, while his lean wife and the baby sallied out to buy the beef.
そして、市長が前の月曜日に、酔って通りで血の気の多いふるまいをしたとして五シリングの罰金を科した小さな仕立屋でさえ、屋根裏部屋で明日のプディングをかき混ぜていた。その間、やせた妻と赤ん坊は牛肉を買いに出かけていた。
Foggier yet, and colder! Piercing, searching, biting cold.
霧はいっそう深く、寒さはいっそう厳しかった。突き刺し、探り込み、噛みつくような寒さだった。
If the good St. Dunstan had but nipped the Evil Spirit’s nose with a touch of such weather as that, instead of using his familiar weapons, then indeed he would have roared to lusty purpose.
もし善き聖ダンスタンが、いつもの武器を使う代わりに、こんな天気の一触れで悪霊の鼻をつねっていたなら、その悪霊はさぞ力いっぱい吠えたことだろう。
The owner of one scant young nose, gnawed and mumbled by the hungry cold as bones are gnawed by dogs, stooped down at Scrooge’s keyhole to regale him with a Christmas carol;
飢えた寒さに犬が骨をかじるようにかじられ、しゃぶられた、小さな若い鼻の持ち主が、スクルージの鍵穴に身をかがめ、クリスマス・キャロルで彼を楽しませようとした。
but, at the first sound of
“God bless you, merry gentleman,
May nothing you dismay!”
しかし、次の歌の最初の音が聞こえた瞬間――
「神の祝福がありますように、陽気な紳士よ、
何ものもあなたを悲しませませんように!」
Scrooge seized the ruler with such energy of action, that the singer fled in terror, leaving the keyhole to the fog, and even more congenial frost.
スクルージはものすごい勢いで定規をつかんだので、歌い手は恐怖で逃げ去り、鍵穴は霧と、それよりさらに相性のよい霜に明け渡された。
At length the hour of shutting up the counting-house arrived. With an ill-will Scrooge dismounted from his stool, and tacitly admitted the fact to the expectant clerk in the tank, who instantly snuffed his candle out, and put on his hat.
ついに会計事務所を閉める時刻が来た。スクルージはいやいや椅子から降り、水槽の中で待ち構えていた書記に、黙ってその事実を認めた。書記はすぐにろうそくを消し、帽子をかぶった。
“You’ll want all day to-morrow, I suppose?” said Scrooge.
「明日は一日中休みたいのだろうな」とスクルージは言った。
“If quite convenient, sir.”
「もしご都合がよろしければ、旦那様」
“It’s not convenient,” said Scrooge, “and it’s not fair. If I was to stop half-a-crown for it, you’d think yourself ill used, I’ll be bound?”
「都合などよくない」とスクルージは言った。「それに公平でもない。もし私がその分として半クラウンを差し引いたら、お前は自分が不当に扱われたと思うに違いないだろう」
The clerk smiled faintly.
書記はかすかに微笑んだ。
“And yet,” said Scrooge, “you don’t think me ill used when I pay a day’s wages for no work.”
「それなのに」とスクルージは言った。「私が仕事のない一日に賃金を払っても、私が不当に扱われているとは思わないのだな」
The clerk observed that it was only once a year.
書記は、それは年に一度だけのことですと言った。
“A poor excuse for picking a man’s pocket every twenty-fifth of December!” said Scrooge, buttoning his great-coat to the chin.
「毎年十二月二十五日に人の懐から金を盗むための、つまらない言い訳だ!」とスクルージは言い、外套のボタンを顎まで留めた。
“But I suppose you must have the whole day. Be here all the earlier next morning.”
「しかし、一日丸ごと取らねばならんのだろう。翌朝はそのぶん早く来るのだ」
The clerk promised that he would; and Scrooge walked out with a growl.
書記はそうすると約束し、スクルージはうなり声をあげながら出ていった。
The office was closed in a twinkling, and the clerk, with the long ends of his white comforter dangling below his waist (for he boasted no great-coat), went down a slide on Cornhill, at the end of a lane of boys, twenty times, in honour of its being Christmas-eve, and then ran home to Camden Town as hard as he could pelt, to play at blindman’s buff.
事務所はあっという間に閉められた。そして書記は、外套など持っていないので白い襟巻きの長い端を腰の下に垂らしながら、クリスマス・イヴを祝って、コーンヒルの滑り道を少年たちの列の最後で二十回も滑り、それから目隠し鬼をするため、全速力でカムデン・タウンの家へ走って帰った。
