『緋色の研究』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『緋色の研究』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『緋色の研究』は、アーサー・コナン・ドイルによるシャーロック・ホームズ初登場作品です。 本ページでは、原文をもとに英文と和訳を並べ、英単語や重要表現を色分けして、辞書なしでも読み進めやすい形にしています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本サイトでは英語学習・多読用に、英文と和訳を読みやすく整理し、重要語句を色分けしています。
緋色の研究 対訳学習コントロールパネル
『緋色の研究』英文/和訳 PART I CHAPTER VI
TOBIAS GREGSON SHOWS WHAT HE CAN DO / トバイアス・グレグソンの手腕
第6章:トバイアス・グレグソンの手腕 (PART I CHAPTER VI)
コナン・ドイル『緋色の研究』第1部第6章を、英語の重要語句が直感的に入るように色分けした多読用の英文/和訳記事です。新聞報道、ベーカー街遊撃隊、そしてグレグソンの推理が展開されます。
The papers next day were full of the “Brixton Mystery”, as they termed it.
翌日の新聞は、彼らが「ブリクストンの謎」と呼ぶ事件の記事でいっぱいだった。
Each had a long account of the affair, and some had leaders upon it in addition.
どの新聞にも事件について長い記事が載っており、中にはそれに加えて社説を載せているものもあった。
There was some information in them which was new to me.
その中には、私にとって新しい情報もいくらか含まれていた。
I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case.
私は今でも、この事件に関する数多くの切り抜きや抜粋をスクラップ帳に保存している。
Here is a condensation of a few of them.
そのいくつかを要約すると、次のようになる。
The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features.
『デイリー・テレグラフ』は、犯罪史上、これほど奇妙な特徴を示す悲劇はめったにないと評していた。
The German name of the victim, the absence of all other motive, and the sinister inscription on the wall all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists.
被害者のドイツ風の名前、ほかの動機がまったく見当たらないこと、壁の不吉な文字はすべて、政治亡命者や革命家による犯行を示しているというのである。
The Socialists had many branches in America, and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws, and been tracked down by them.
社会主義者たちはアメリカに多くの支部を持っており、死者は疑いなくその不文律を破り、彼らに追跡されたのだ、という内容だった。
After alluding airily to the Vehmgericht, aqua tofana, Carbonari, and several other matters, the article concluded by admonishing the Government.
その記事は、フェーム裁判、アクア・トファナ、カルボナリなどに軽々しく言及したあと、政府に警告して締めくくられていた。
It also advocated a closer watch over foreigners in England.
また、英国にいる外国人へのより厳しい監視を主張していた。
The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort usually occurred under a Liberal Administration.
『スタンダード』は、この種の無法な暴行事件は、通常、自由党政権下で起こるものだと論評していた。
They arose from the unsettling of the minds of the masses, and the consequent weakening of all authority.
それは大衆の心が不安定にされ、その結果としてあらゆる権威が弱体化したことから生じるというのである。
The deceased was an American gentleman who had been residing for some weeks in the Metropolis.
死者は、数週間にわたり大都会ロンドンに滞在していたアメリカ人紳士だった。
He had stayed at the boarding-house of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell.
彼はキャンバーウェルのトーキー・テラスにある、シャルパンティエ夫人の下宿屋に滞在していた。
He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson.
彼は旅行中、私設秘書のジョゼフ・スタンガソン氏を同行させていた。
The two bade adieu to their landlady upon Tuesday, the 4th inst., and departed to Euston Station.
二人は今月四日の火曜日に女主人へ別れを告げ、ユーストン駅へ向かった。
They had the avowed intention of catching the Liverpool express.
彼らはリバプール行き急行に乗るという公然の目的を持っていた。
Nothing more is known of them until Mr. Drebber’s body was discovered in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston.
その後、ユーストンから何マイルも離れたブリクストン通りの空き家でドレバー氏の遺体が発見されるまで、二人については何もわかっていない。
How he came there, or how he met his fate, were questions still involved in mystery.
彼がどうやってそこへ来たのか、どのように死を迎えたのかは、なお謎に包まれている問題だった。
Nothing was known of the whereabouts of Stangerson.
スタンガソンの行方については、何もわかっていなかった。
The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one.
『デイリー・ニュース』は、この犯罪が政治的なものであることに疑いはないと述べていた。
It said that a stringent code of honour existed among such men, and that any infringement of it was punished by death.
そのような人々の間には厳格な名誉の掟があり、それに違反すれば死で罰せられるのだという。
Every effort should be made to find the secretary, Stangerson, and to ascertain some particulars of the habits of the deceased.
秘書スタンガソンを見つけ出し、死者の生活習慣についていくらか詳しいことを突き止めるため、あらゆる努力がなされるべきだとされた。
A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded.
彼が下宿していた家の住所が発見されたことで、大きな前進が得られたという。
This result was entirely due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard.
この成果は、スコットランド・ヤードのグレグソン氏の鋭さと精力に全面的に負うものだとされていた。
Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast, and they appeared to afford him considerable amusement.
シャーロック・ホームズと私は朝食をとりながらこれらの記事を読み、彼はかなり面白がっているようだった。
“I told you that, whatever happened, Lestrade and Gregson would be sure to score.”
「言ったでしょう。何が起ころうと、レストレードとグレグソンは必ず手柄を立てるのです」
“That depends on how it turns out.”
「それは結果次第でしょう」
“Oh, bless you, it doesn’t matter in the least.”
「いやいや、それはまったく問題ではありません」
“If the man is caught, it will be on account of their exertions; if he escapes, it will be in spite of their exertions.”
「犯人が捕まれば、彼らの努力のおかげになります。逃げれば、彼らの努力にもかかわらず逃げたことになります」
“It’s heads I win and tails you lose.”
「表なら私の勝ち、裏なら君の負け、というわけです」
“Whatever they do, they will have followers. ‘Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.’”
「彼らが何をしようと、必ず支持者はいます。『愚か者は、必ず自分を称賛するさらに愚かな者を見つける』というわけです」
“What on earth is this?” I cried, for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs.
「いったいこれは何です?」と私は叫んだ。その瞬間、廊下と階段から多くの足音がぱたぱたと聞こえてきたからだ。
The sounds were accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady.
その音には、女主人がはっきり聞こえるほど嫌悪を示す声も伴っていた。
“It’s the Baker Street division of the detective police force,” said my companion, gravely.
「ベーカー街支部の探偵警察隊です」と同居人は真顔で言った。
As he spoke there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs that ever I clapped eyes on.
彼がそう言うと同時に、私がこれまで見た中で最も汚く、最もぼろをまとった街の少年たちが半ダースほど部屋へ飛び込んできた。
“‘Tention!” cried Holmes, in a sharp tone.
「気をつけ!」とホームズは鋭い声で叫んだ。
The six dirty little scoundrels stood in a line like so many disreputable statuettes.
六人の汚い小さな悪ガキたちは、まるでみすぼらしい小像のように一列に並んだ。
“In future you shall send up Wiggins alone to report, and the rest of you must wait in the street.”
「今後、報告にはウィギンズだけを上げなさい。ほかの者は通りで待つこと」
“Have you found it, Wiggins?”
「見つけたか、ウィギンズ?」
“No, sir, we hain’t,” said one of the youths.
「いいえ、旦那、まだです」と少年の一人が言った。
“I hardly expected you would. You must keep on until you do. Here are your wages.”
「見つけているとはあまり思っていなかった。見つけるまで続けるのです。これが賃金です」
He handed each of them a shilling.
彼は一人一人に一シリングずつ渡した。
“Now, off you go, and come back with a better report next time.”
「さあ、行きなさい。次はもっとよい報告を持って戻ってくるように」
He waved his hand, and they scampered away downstairs like so many rats.
彼が手を振ると、彼らはネズミの群れのように階段を駆け下りていった。
We heard their shrill voices next moment in the street.
次の瞬間、通りから彼らの甲高い声が聞こえた。
“There’s more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force,” Holmes remarked.
「あの小さな浮浪児の一人からは、警察官十二人分より多くの仕事を引き出せます」とホームズは言った。
“The mere sight of an official-looking person seals men’s lips.”
「役人らしい人物を見ただけで、人は口を閉ざします」
“These youngsters, however, go everywhere and hear everything.”
「しかし、この少年たちはどこへでも行き、何でも聞いてきます」
“They are as sharp as needles, too; all they want is organisation.”
「彼らは針のように鋭い。必要なのは組織化だけです」
“Is it on this Brixton case that you are employing them?” I asked.
「このブリクストン事件で彼らを使っているのですか?」と私は尋ねた。
“Yes; there is a point which I wish to ascertain. It is merely a matter of time.”
「ええ。確かめたい点が一つあります。あとは時間の問題です」
“Hullo! we are going to hear some news now with a vengeance!”
「おや! 今度こそ本格的な知らせが聞けそうです」
“Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face.”
「グレグソンが通りをこちらへ来ています。顔のあらゆる部分に至福と書いてあるようです」
“Bound for us, I know. Yes, he is stopping. There he is!”
「こちらへ来るに決まっています。ほら、止まりました。来ましたよ!」
There was a violent peal at the bell.
激しいベルの音が鳴った。
In a few seconds the fair-haired detective came up the stairs, three steps at a time, and burst into our sitting-room.
数秒後、金髪の探偵が階段を三段飛ばしで駆け上がり、私たちの居間へ飛び込んできた。
“My dear fellow,” he cried, wringing Holmes’ unresponsive hand, “congratulate me!”
「親愛なる君」と彼は叫び、反応の薄いホームズの手を強く握った。「祝ってくれたまえ!」
“I have made the whole thing as clear as day.”
「私は事件全体を白日のように明らかにしたのだ」
A shade of anxiety seemed to me to cross my companion’s expressive face.
表情豊かな同居人の顔に、不安の影がよぎったように私には見えた。
“Do you mean that you are on the right track?” he asked.
「正しい手がかりに乗ったという意味ですか?」と彼は尋ねた。
“The right track! Why, sir, we have the man under lock and key.”
「正しい手がかりだって! いや、我々はもうその男を拘留しているのです」
“And his name is?”
「その名前は?」
“Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty’s navy,” cried Gregson, pompously.
「アーサー・シャルパンティエ、女王陛下の海軍少尉です」とグレグソンはもったいぶって叫んだ。
He rubbed his fat hands and inflated his chest.
彼は太った両手をこすり合わせ、胸を膨らませた。
Sherlock Holmes gave a sigh of relief, and relaxed into a smile.
シャーロック・ホームズは安堵のため息をつき、表情をゆるめて微笑んだ。
“Take a seat, and try one of these cigars,” he said.
「お座りになって、この葉巻を一本どうぞ」と彼は言った。
“We are anxious to know how you managed it. Will you have some whiskey and water?”
「どうやってそれをやり遂げたのか、ぜひ知りたいものです。ウイスキーの水割りはいかがですか?」
“I don’t mind if I do,” the detective answered.
「いただきましょう」と探偵は答えた。
“The tremendous exertions which I have gone through during the last day or two have worn me out.”
「この一、二日で私が経験した途方もない努力のために、すっかり疲れ果てました」
“Not so much bodily exertion, you understand, as the strain upon the mind.”
「もちろん、肉体的な疲労というより、精神への緊張ですがね」
“You will appreciate that, Mr. Sherlock Holmes, for we are both brain-workers.”
「シャーロック・ホームズさんならおわかりでしょう。我々はどちらも頭脳労働者ですから」
“You do me too much honour,” said Holmes, gravely.
「買いかぶりすぎです」とホームズは真顔で言った。
“Let us hear how you arrived at this most gratifying result.”
「その実に喜ばしい結果に、どのように到達したのか聞かせてください」
The detective seated himself in the arm-chair, and puffed complacently at his cigar.
探偵は肘掛け椅子に座り、得意げに葉巻をふかした。
Then suddenly he slapped his thigh in a paroxysm of amusement.
すると突然、彼はおかしさのあまり太ももを叩いた。
“The fun of it is,” he cried, “that that fool Lestrade, who thinks himself so smart, has gone off upon the wrong track altogether.”
「おかしいのは」と彼は叫んだ。「自分を切れ者だと思っているあの愚かなレストレードが、まったく間違った手がかりを追っていることです」
“He is after the secretary Stangerson, who had no more to do with the crime than the babe unborn.”
「彼は秘書スタンガソンを追っていますが、その男はまだ生まれていない赤ん坊と同じくらい、この犯罪とは無関係です」
“I have no doubt that he has caught him by this time.”
「今ごろ彼を捕まえているに違いありません」
The idea tickled Gregson so much that he laughed until he choked.
その考えがグレグソンをひどくくすぐったらしく、彼はむせるほど笑った。
“And how did you get your clue?”
「それで、どうやって手がかりを得たのですか?」
“Ah, I’ll tell you all about it.”
「ええ、すべてお話ししましょう」
“Of course, Doctor Watson, this is strictly between ourselves.”
「もちろん、ワトソン博士、これは厳密に私たちだけの話です」
“The first difficulty which we had to contend with was the finding of this American’s antecedents.”
「我々が最初に取り組まなければならなかった困難は、このアメリカ人の前歴を見つけることでした」
“Some people would have waited until their advertisements were answered, or until parties came forward and volunteered information.”
「広告に返事が来るまで、あるいは関係者が出てきて自発的に情報を提供するまで待つ人もいるでしょう」
“That is not Tobias Gregson’s way of going to work.”
「しかし、それはトバイアス・グレグソンのやり方ではありません」
“You remember the hat beside the dead man?”
「死者のそばにあった帽子を覚えていますか?」
“Yes,” said Holmes; “by John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road.”
「ええ」とホームズは言った。「ジョン・アンダーウッド・アンド・サンズ、キャンバーウェル通り一二九番地のものです」
Gregson looked quite crest-fallen.
グレグソンはすっかりしょげた様子になった。
“I had no idea that you noticed that,” he said. “Have you been there?”
「あなたがそれに気づいていたとは思いませんでした」と彼は言った。「そこへ行ったのですか?」
“No.”
「いいえ」
“Ha!” cried Gregson, in a relieved voice. “You should never neglect a chance, however small it may seem.”
「はっ!」とグレグソンはほっとした声で叫んだ。「どれほど小さく見える機会でも、決して見逃してはいけません」
“To a great mind, nothing is little,” remarked Holmes, sententiously.
「偉大な頭脳にとって、小さいものなどありません」とホームズは格言めかして言った。
“Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description.”
「さて、私はアンダーウッドの店へ行き、その大きさと特徴の帽子を売ったかどうか尋ねました」
“He looked over his books, and came on it at once.”
「彼が帳簿を調べると、すぐに見つかりました」
“He had sent the hat to a Mr. Drebber, residing at Charpentier’s Boarding Establishment, Torquay Terrace.”
「その帽子は、トーキー・テラスのシャルパンティエ下宿に滞在していたドレバー氏へ送ったものだったのです」
“Thus I got at his address.”
「こうして私は彼の住所を手に入れました」
“Smart—very smart!” murmured Sherlock Holmes.
「見事です——実に見事です!」とシャーロック・ホームズはつぶやいた。
“I next called upon Madame Charpentier,” continued the detective.
「次に私はシャルパンティエ夫人を訪ねました」と探偵は続けた。
“I found her very pale and distressed.”
「彼女はひどく青ざめ、取り乱していました」
“Her daughter was in the room, too—an uncommonly fine girl she is, too.”
「娘も部屋にいました。実に美しい娘でした」
“She was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her.”
「私が話しかけると、彼女は目の周りを赤くしており、唇を震わせていました」
“That didn’t escape my notice. I began to smell a rat.”
「それは私の目を逃れませんでした。私は何か怪しいと感じ始めました」
“You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent—a kind of thrill in your nerves.”
「シャーロック・ホームズさん、正しい臭跡に出会ったときのあの感覚はご存じでしょう。神経に走る一種の震えです」
“Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?” I asked.
「かつての下宿人であるクリーブランドのイーノック・J・ドレバー氏の謎の死について聞いていますか、と私は尋ねました」
“The mother nodded. She didn’t seem able to get out a word.”
「母親はうなずきました。言葉を発することができないようでした」
“The daughter burst into tears.”
「娘は泣き出しました」
“I felt more than ever that these people knew something of the matter.”
「私は、この人たちが事件について何か知っているという思いを、これまで以上に強くしました」
“At what o’clock did Mr. Drebber leave your house for the train?” I asked.
「ドレバー氏は何時に列車へ向かうため、あなたの家を出ましたか、と私は尋ねました」
“At eight o’clock,” she said, gulping in her throat to keep down her agitation.
「八時です」と彼女は、動揺を抑えようとのどを鳴らすようにして言いました。
“His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains—one at 9.15 and one at 11.”
「秘書のスタンガソン氏は、列車は二本あると言いました。一本は九時十五分、もう一本は十一時です」
“He was to catch the first.”
「彼は最初の列車に乗る予定でした」
“And was that the last which you saw of him?”
「それが彼を見た最後でしたか?」
A terrible change came over the woman’s face as I asked the question.
私がその質問をすると、女の顔に恐ろしい変化が現れた。
Her features turned perfectly livid.
彼女の顔色は完全に鉛色に青ざめた。
It was some seconds before she could get out the single word “Yes.”
彼女が「はい」という一語を絞り出すまで、数秒かかった。
When it did come it was in a husky unnatural tone.
その言葉が出たとき、それはかすれた不自然な声だった。
There was silence for a moment, and then the daughter spoke in a calm clear voice.
しばらく沈黙があり、それから娘が落ち着いた明瞭な声で話した。
“No good can ever come of falsehood, mother,” she said.
「嘘からよいことは何も生まれません、お母様」と彼女は言った。
“Let us be frank with this gentleman. We did see Mr. Drebber again.”
「この紳士には率直に話しましょう。私たちはドレバー氏にもう一度会いました」
“God forgive you!” cried Madame Charpentier, throwing up her hands and sinking back in her chair.
「神があなたをお許しくださいますように!」とシャルパンティエ夫人は叫び、両手を上げて椅子に倒れ込んだ。
“You have murdered your brother.”
「あなたは兄を殺したも同然です」
“Arthur would rather that we spoke the truth,” the girl answered firmly.
「アーサーは、私たちが真実を話すことを望むはずです」と娘はきっぱり答えた。
“You had best tell me all about it now,” I said.
「今、すべてを話した方がよいでしょう」と私は言った。
“Half-confidences are worse than none.”
「中途半端な打ち明け話は、何も話さないより悪いものです」
“Besides, you do not know how much we know of it.”
「それに、我々がどれほど知っているか、あなた方にはわからないのです」
“On your head be it, Alice!” cried her mother.
「責任はあなたにありますよ、アリス!」と母親は叫んだ。
Then, turning to me, she began to tell the whole story.
それから彼女は私の方を向き、すべてを語り始めた。
“Do not imagine that my agitation on behalf of my son arises from any fear lest he should have had a hand in this terrible affair.”
「息子のことで私が動揺しているのは、彼がこの恐ろしい事件に関わったのではないかと恐れているからだとは思わないでください」
“He is utterly innocent of it.”
「彼はまったく無実です」
“My dread is, however, that in your eyes and in the eyes of others he may appear to be compromised.”
「しかし私が恐れているのは、あなたやほかの人々の目に、彼が巻き込まれているように見えるかもしれないということです」
“His high character, his profession, his antecedents would all forbid it.”
「彼の高潔な人格、職業、経歴のすべてが、それを否定してくれるはずです」
“Your best way is to make a clean breast of the facts,” I answered.
「あなたにとって最善なのは、事実をすべて打ち明けることです」と私は答えた。
“Depend upon it, if your son is innocent he will be none the worse.”
「間違いなく、息子さんが無実なら、それで悪くなることはありません」
“Perhaps, Alice, you had better leave us together,” she said, and her daughter withdrew.
「アリス、私たちだけにしてくれた方がよさそうね」と彼女は言い、娘は退室した。
“Now, sir,” she continued, “I had no intention of telling you all this, but since my poor daughter has disclosed it I have no alternative.”
「さて、旦那様」と彼女は続けた。「私はこのことをすべてお話しするつもりはありませんでしたが、かわいそうな娘が明かしてしまった以上、ほかに選択肢はありません」
“Having once decided to speak, I will tell you all without omitting any particular.”
「いったん話すと決めたからには、どんな細部も省かずにすべてお話しします」
“It is your wisest course,” said I.
「それが最も賢明な道です」と私は言った。
“Mr. Drebber has been with us nearly three weeks.”
「ドレバー氏は、ほぼ三週間、私たちのところに滞在していました」
“He and his secretary, Mr. Stangerson, had been travelling on the Continent.”
「彼と秘書のスタンガソン氏は、大陸を旅行していたのです」
“I noticed a ‘Copenhagen’ label upon each of their trunks, showing that that had been their last stopping place.”
「二人のトランクにはそれぞれ『コペンハーゲン』のラベルがあり、そこが最後の滞在地だったことを示していました」
“Stangerson was a quiet reserved man, but his employer was far otherwise.”
「スタンガソンは物静かで控えめな男でしたが、彼の雇い主はまったく違いました」
“He was coarse in his habits and brutish in his ways.”
「彼の生活態度は粗野で、振る舞いは獣のようでした」
“The very night of his arrival he became very much the worse for drink.”
「到着したその夜から、彼は酒でひどく酔いました」
“Indeed, after twelve o’clock in the day he could hardly ever be said to be sober.”
「実際、昼の十二時を過ぎると、ほとんどしらふとは言えませんでした」
“His manners towards the maid-servants were disgustingly free and familiar.”
「女中たちに対する態度は、不快なほどなれなれしいものでした」
“Worst of all, he speedily assumed the same attitude towards my daughter, Alice.”
「最悪なのは、彼がすぐに娘のアリスに対しても同じ態度を取るようになったことです」
“He spoke to her more than once in a way which, fortunately, she is too innocent to understand.”
「彼は娘に何度もひどい言い方をしました。幸い、娘は無邪気すぎてその意味を理解できませんでした」
“On one occasion he actually seized her in his arms and embraced her.”
「ある時など、彼は実際に娘を腕に抱き寄せ、抱きしめたのです」
“An outrage which caused his own secretary to reproach him for his unmanly conduct.”
「それは暴挙であり、彼自身の秘書でさえ、その男らしくない振る舞いを叱責したほどでした」
“But why did you stand all this?” I asked.
「しかし、なぜそれをすべて我慢したのですか?」と私は尋ねた。
“I suppose that you can get rid of your boarders when you wish.”
「望めば下宿人を追い出すことはできたはずです」
Mrs. Charpentier blushed at my pertinent question.
シャルパンティエ夫人は、私の的を射た質問に顔を赤らめた。
“Would to God that I had given him notice on the very day that he came,” she said.
「彼が来たその日に退去を言い渡していればよかったのです」と彼女は言った。
“But it was a sore temptation. They were paying a pound a day each—fourteen pounds a week.”
「しかし、それは大きな誘惑でした。彼らは一人一日一ポンド、つまり週に十四ポンドを払っていました」
“This is the slack season. I am a widow, and my boy in the Navy has cost me much.”
「今は閑散期です。私は未亡人で、海軍にいる息子にはずいぶんお金がかかりました」
“I grudged to lose the money. I acted for the best.”
「そのお金を失うのが惜しかったのです。私は最善のつもりで行動しました」
“This last was too much, however, and I gave him notice to leave on account of it.”
「しかし最後の出来事はあまりにもひどく、そのために彼へ退去を言い渡しました」
“That was the reason of his going.”
「それが彼が出ていった理由です」
“Well?”
「それで?」
“My heart grew light when I saw him drive away.”
「彼が馬車で去っていくのを見たとき、私の心は軽くなりました」
“My son is on leave just now, but I did not tell him anything of all this.”
「息子はちょうど休暇中でしたが、このことは何も話していませんでした」
“For his temper is violent, and he is passionately fond of his sister.”
「息子は気性が激しく、妹を熱烈に大切に思っていたからです」
“When I closed the door behind them a load seemed to be lifted from my mind.”
「彼らの後ろで扉を閉めたとき、心の重荷が下りたように思えました」
“Alas, in less than an hour there was a ring at the bell, and I learned that Mr. Drebber had returned.”
「ところが、ああ、一時間もしないうちに呼び鈴が鳴り、ドレバー氏が戻ってきたことを知りました」
“He was much excited, and evidently the worse for drink.”
「彼はひどく興奮しており、明らかに酒に酔っていました」
“He forced his way into the room, where I was sitting with my daughter.”
「彼は、私が娘と座っていた部屋へ強引に入ってきました」
“He made some incoherent remark about having missed his train.”
「彼は列車に乗り遅れたことについて、支離滅裂なことを言いました」
“He then turned to Alice, and before my very face, proposed to her that she should fly with him.”
「それから彼はアリスの方を向き、私の目の前で、彼と一緒に駆け落ちしようと持ちかけたのです」
“You are of age,” he said, “and there is no law to stop you.”
「『君は成人している。君を止める法律はない』と彼は言いました」
“I have money enough and to spare. Never mind the old girl here, but come along with me now straight away.”
「『金は十分すぎるほどある。ここにいる婆さんのことなど気にせず、今すぐ俺と一緒に来い』と」
“You shall live like a princess.”
「『君を王女のように暮らさせてやる』と言ったのです」
Poor Alice was so frightened that she shrunk away from him.
かわいそうなアリスはあまりに怯えて、彼から身を縮めて逃れようとしました。
But he caught her by the wrist and endeavoured to draw her towards the door.
しかし彼は娘の手首をつかみ、扉の方へ引っ張っていこうとしました。
“I screamed, and at that moment my son Arthur came into the room.”
「私は叫びました。その瞬間、息子のアーサーが部屋に入ってきたのです」
“What happened then I do not know. I heard oaths and the confused sounds of a scuffle.”
「その後何が起こったのかはわかりません。罵声と乱闘の入り混じった音を聞きました」
“I was too terrified to raise my head.”
「私は恐怖のあまり、顔を上げることもできませんでした」
“When I did look up I saw Arthur standing in the doorway laughing, with a stick in his hand.”
「やっと顔を上げたとき、アーサーが手に棒を持って戸口に立ち、笑っているのが見えました」
“I don’t think that fine fellow will trouble us again,” he said.
「『あの立派な紳士が、もう我々を困らせることはないと思うよ』と彼は言いました」
“I will just go after him and see what he does with himself.”
「『ちょっと後を追って、あいつがどうするか見てくる』とも言いました」
“With those words he took his hat and started off down the street.”
「そう言うと、彼は帽子を取り、通りを下って出ていきました」
“The next morning we heard of Mr. Drebber’s mysterious death.”
「翌朝、私たちはドレバー氏の謎の死を聞いたのです」
This statement came from Mrs. Charpentier’s lips with many gasps and pauses.
この供述は、シャルパンティエ夫人の口から、何度も息を切らし、言葉を途切れさせながら語られた。
At times she spoke so low that I could hardly catch the words.
時には声があまりに低く、私はその言葉をほとんど聞き取れなかった。
I made shorthand notes of all that she said, however, so that there should be no possibility of a mistake.
しかし私は、誤りの可能性がないように、彼女の言葉をすべて速記で記録した。
“It’s quite exciting,” said Sherlock Holmes, with a yawn.
「なかなか刺激的ですね」とシャーロック・ホームズはあくびをしながら言った。
“What happened next?”
「それで次に何が起こったのです?」
“When Mrs. Charpentier paused,” the detective continued, “I saw that the whole case hung upon one point.”
「シャルパンティエ夫人が話を止めたとき」と探偵は続けた。「私は事件全体が一つの点にかかっていると見ました」
“Fixing her with my eye in a way which I always found effective with women, I asked her at what hour her son returned.”
「女性にいつも効果的だと私が思っているやり方で彼女をじっと見つめ、息子が何時に戻ったのか尋ねました」
“I do not know,” she answered.
「わかりません」と彼女は答えた。
“Not know?”
「わからない?」
“No; he has a latch-key, and he let himself in.”
「ええ。息子は差し鍵を持っていて、自分で中へ入りました」
“After you went to bed?”
「あなたが寝たあとですか?」
“Yes.”
「はい」
“When did you go to bed?”
「あなたはいつ寝ましたか?」
“About eleven.”
「十一時ごろです」
“So your son was gone at least two hours?”
「では、息子さんは少なくとも二時間は外にいたわけですね?」
“Yes.”
「はい」
“Possibly four or five?”
「四、五時間だった可能性も?」
“Yes.”
「はい」
“What was he doing during that time?”
「その間、彼は何をしていたのですか?」
“I do not know,” she answered, turning white to her very lips.
「わかりません」と彼女は答え、唇まで真っ白になった。
“Of course after that there was nothing more to be done.”
「もちろん、その後はもうするべきことはありませんでした」
“I found out where Lieutenant Charpentier was, took two officers with me, and arrested him.”
「私はシャルパンティエ少尉の居場所を突き止め、二人の警官を連れて行き、彼を逮捕しました」
“When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us, he answered us as bold as brass.”
「私が彼の肩に触れ、おとなしく同行するよう警告すると、彼は厚かましく答えました」
“I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,” he said.
「『あの悪党ドレバーの死に関わったとして、私を逮捕するつもりなのだろう』と彼は言ったのです」
“We had said nothing to him about it, so that his alluding to it had a most suspicious aspect.”
「我々はそのことについて何も言っていなかったので、彼がそれに言及したことは、非常に疑わしい様子を帯びていました」
“Very,” said Holmes.
「実に」とホームズは言った。
“He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber.”
「彼は、ドレバーを追ったときに持っていたと母親が述べた重い棒を、まだ持っていました」
“It was a stout oak cudgel.”
「それは丈夫な樫のこん棒でした」
“What is your theory, then?”
「では、あなたの説は?」
“Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road.”
「私の説では、彼はドレバーをブリクストン通りまで追ったのです」
“When there, a fresh altercation arose between them.”
「そこで二人の間に新たな口論が起こりました」
“In the course of it Drebber received a blow from the stick, in the pit of the stomach, perhaps.”
「その途中で、ドレバーは棒で、おそらくみぞおちを殴られたのでしょう」
“That blow killed him without leaving any mark.”
「その一撃が、跡を残さずに彼を殺したのです」
“The night was so wet that no one was about, so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house.”
「その夜はひどい雨で誰も外にいなかったため、シャルパンティエは被害者の遺体を空き家へ引きずり込んだのです」
“As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be tricks to throw the police on to the wrong scent.”
「ろうそく、血、壁の文字、指輪については、すべて警察を誤った手がかりへ導くための仕掛けかもしれません」
“Well done!” said Holmes in an encouraging voice.
「お見事!」とホームズは励ますような声で言った。
“Really, Gregson, you are getting along. We shall make something of you yet.”
「本当に、グレグソン、あなたは進歩しています。いずれものになるでしょう」
“I flatter myself that I have managed it rather neatly,” the detective answered proudly.
「かなりうまくやったと自負しています」と探偵は誇らしげに答えた。
“The young man volunteered a statement.”
「その若者は自発的に供述しました」
“He said that after following Drebber some time, the latter perceived him, and took a cab in order to get away from him.”
「彼によれば、しばらくドレバーを追ったあと、ドレバーが彼に気づき、逃げるために馬車に乗ったそうです」
“On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him.”
「帰る途中で昔の船仲間に会い、その人物と長く歩いたと言いました」
“On being asked where this old shipmate lived, he was unable to give any satisfactory reply.”
「その昔の船仲間がどこに住んでいるのか尋ねられると、彼は納得のいく答えを出せませんでした」
“I think the whole case fits together uncommonly well.”
「事件全体は、非常にうまくつじつまが合っていると思います」
“What amuses me is to think of Lestrade, who had started off upon the wrong scent.”
「私が面白いと思うのは、レストレードが誤った臭跡を追い始めていたことです」
“I am afraid he won’t make much of it. Why, by Jove, here’s the very man himself!”
「彼は大した成果を上げられないでしょう。おや、なんと、当の本人が来ましたよ!」
It was indeed Lestrade, who had ascended the stairs while we were talking, and who now entered the room.
それはまさにレストレードだった。彼は私たちが話している間に階段を上り、今、部屋へ入ってきた。
The assurance and jauntiness which generally marked his demeanour and dress were, however, wanting.
しかし、普段の態度や服装に見られる自信と軽快さは失われていた。
His face was disturbed and troubled, while his clothes were disarranged and untidy.
彼の顔は動揺して困った様子で、服装は乱れ、だらしなくなっていた。
He had evidently come with the intention of consulting with Sherlock Holmes.
彼は明らかに、シャーロック・ホームズに相談するつもりで来たのだった。
On perceiving his colleague he appeared to be embarrassed and put out.
同僚の姿に気づくと、彼は気まずそうで、困惑しているように見えた。
He stood in the centre of the room, fumbling nervously with his hat and uncertain what to do.
彼は部屋の中央に立ち、帽子を神経質にいじりながら、どうすればよいかわからない様子だった。
“This is a most extraordinary case,” he said at last—“a most incomprehensible affair.”
「これは実に異常な事件です」と彼はようやく言った。「まったく理解不能な出来事です」
“Ah, you find it so, Mr. Lestrade!” cried Gregson, triumphantly.
「ああ、あなたもそう思いますか、レストレード君!」とグレグソンは勝ち誇って叫んだ。
“I thought you would come to that conclusion.”
「あなたがその結論に至るだろうと思っていましたよ」
“Have you managed to find the Secretary, Mr. Joseph Stangerson?”
「秘書のジョゼフ・スタンガソン氏は見つけられましたか?」
“The Secretary, Mr. Joseph Stangerson,” said Lestrade gravely, “was murdered at Halliday’s Private Hotel about six o’clock this morning.”
「秘書のジョゼフ・スタンガソン氏は」とレストレードは重々しく言った。「今朝六時ごろ、ハリデー私設ホテルで殺害されました」
